NETBible: Arrogance is their necklace, and violence their clothing.
AYT: Karena itu, kesombongan adalah kalung mereka, kekerasan adalah pakaiannya.
TB: Sebab itu mereka berkalungkan kecongkakan dan berpakaian kekerasan.
TL: Maka sebab itu congkak membelit mereka itu seperti kalung rantai, dan gagahpun menudungi dia seperti selengkap pakaian.
MILT: Oleh sebab itu keangkuhan menjadi kalung mereka, dan kekejaman menyelimuti mereka seperti pakaian.
Shellabear 2010: Itu sebabnya mereka berkalungkan kecongkakan, mereka memakai pakaian kekerasan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya mereka berkalungkan kecongkakan, mereka memakai pakaian kekerasan.
KSZI: Oleh itu mereka berkalungkan keangkuhan; keganasan menjadi pakaian mereka.
KSKK: Itulah sebabnya kesombongan menjadi kalung leher mereka, dan kekejaman adalah jubah penutup tubuh mereka.
VMD: Jadi, mereka angkuh dan penuh kebencian. Hal itu mudah tampak dari kalung dan pakaiannya.
BIS: Karena itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan kekerasan.
TMV: Oleh itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan ganas;
FAYH: Karena itu, kesombongan mereka gemerlapan bagaikan kalung permata, dan pakaian mereka adalah kekejaman.
ENDE: Itulah maka kesombongan adalah kalungnja, dan perkosaan membalutnja seperti pakaian.
Shellabear 1912: Itulah sebabnya congkak dipersandang pada lehernya seperti rantai, dan aniaya menudungi dia seperti pakaian.
Leydekker Draft: Sebab 'itu djumawa membelut dija seperti kalong: penggagahan, membongkus dija seperti perhijasan.
AVB: Oleh itu, mereka berkalungkan keangkuhan; keganasan menjadi pakaian mereka.
AYT ITL: Karena itu <03651>, kesombongan <01346> adalah kalung <06059> mereka, kekerasan <02555> adalah pakaiannya <07897>. [<05848> <00>]
TB ITL: Sebab itu <03651> mereka berkalungkan <06059> kecongkakan <01346> dan berpakaian <07897> <05848> kekerasan <02555>.
TL ITL: Maka sebab <03651> itu congkak <01346> membelit <05848> <06059> mereka itu seperti kalung rantai, dan gagahpun <02555> menudungi dia seperti selengkap <07897> pakaian.
AVB ITL: Oleh itu <03651>, mereka berkalungkan <06059> keangkuhan <01346>; keganasan <02555> menjadi pakaian <07897> mereka. [<05848> <00>]
HEBREW: <0> wml <02555> omx <07897> tys <05848> Pjey <01346> hwag <06059> wmtqne <03651> Nkl (73:6)
Jawa: Mulane padha akalung piangkuh, tuwin panganggone arupa panganiaya.
Jawa 1994: Mulané wataké angkuh, lan dhemen nyia-nyia pepadhané.
Sunda: Kasombonganana lir geus ngongkorong, katelengesanana enggeus ngabaju,
Madura: Polana reng-oreng jareya sombong pannengnga, ban ajalannagi kakerrasan salanjangnga.
Bali: Duaning punika ipun pada makalung kasumbungan miwah majubah kawirosan.
Bugis: Rimakkuwannanaro kédo matempoi mennang, sibawa tuli tinda’i sibawa ateddekeng.
Makasar: Lanri kammana minjo na’jari borromo ke’nanga, siagang tuli ero’ a’gau’ katerassang.
Toraja: Iamo bannangnato anna luangi kamatampoan tu barokona butung manik, sia umpengkalemu’ pa’pakario-rio ten to tamangkale:
Karo: Eme sabapna maka ia megombang, dingen usur erbahan jahat.
Simalungun: Halani ai marsinongkok gijang ni uhur do sidea, anjaha marhiouhon panipuon.
Toba: Dibahen i marhorungkorungkon ginjang ni rohanasida, jala maruloshon parhilangon.
NASB: Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.
HCSB: Therefore, pride is their necklace, and violence covers them like a garment.
LEB: That is why they wear arrogance like a necklace and acts of violence like clothing.
NIV: Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
ESV: Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
NRSV: Therefore pride is their necklace; violence covers them like a garment.
REB: Therefore they wear pride like a necklace and violence like a robe that wraps them round.
NKJV: Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.
KJV: Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.
AMP: Therefore pride is about their necks like a chain; violence covers them like a garment [like a long, luxurious robe].
NLT: They wear pride like a jeweled necklace, and their clothing is woven of cruelty.
GNB: And so they wear pride like a necklace and violence like a robe;
ERV: So they are proud and hateful. This is as easy to see as the jewels and fancy clothes they wear.
BBE: For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe.
MSG: Pretentious with arrogance, they wear the latest fashions in violence,
CEV: Their pride is like a necklace, and they commit sin more often than they dress themselves.
CEVUK: Their pride is like a necklace, and they commit sin more often than they dress themselves.
GWV: That is why they wear arrogance like a necklace and acts of violence like clothing.
KJV: Therefore pride <01346> compasseth them about as a chain <06059> (8804)_; violence <02555> covereth <05848> (8799) them [as] a garment <07897>_.
NASB: Therefore<3651> pride<1346> is their necklace<6059>; The garment<7897> of violence<2555> covers<5848> them.
NET [draft] ITL: Arrogance <01346> is their necklace <06059>, and violence <02555> their clothing <07897>.