NETBible: Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
AYT: Imam-imam mereka jatuh oleh karena pedang, tetapi janda-jandanya tidak menangisi.
TB: imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak dapat menangis.
TL: Segala imam mereka itu matilah dimakan pedang dan segala perempuan jandanya tiada menangisi dia.
MILT: Para imam-Nya telah berguguran karena pedang; dan janda-janda mereka tidak dapat meratap.
Shellabear 2010: Imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak meratapinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak meratapinya.
KSZI: imam-imam mereka gugur di hujung pedang, dan balu-balu mereka tidak meratap.
KSKK: Ketika imam-imam mereka gugur oleh pedang, tak kedengaran ratapan dari janda-janda mereka.
VMD: Imam-imam mereka dibunuh, tetapi janda-janda tidak ada waktunya untuk menangisinya.
BIS: Imam-imam mereka dibunuh dengan pedang, janda-janda mereka tak dapat meratap.
TMV: Imam dibunuh dengan pedang, dan balu mereka tidak dibenarkan meratap.
FAYH: Para imam dibunuh dan janda-janda mereka mati sebelum sempat meratap.
ENDE: para imamnja tewas oleh pedang, dan djanda mereka tiadalah meratap.
Shellabear 1912: Maka rebahlah segala imamnya dimakan pedang, dan segala perempuan jandanya tiada meratapkan dia.
Leydekker Draft: Segala 'Imamnja sudah rontoh terbunoh 'awleh pedang; dan baluw-baluwnja parampuwan sudah tijada menangis.
AVB: imam-imam mereka gugur di hujung pedang, dan balu-balu mereka tidak meratap.
TB ITL: imam-imam <03548> mereka gugur <05307> oleh pedang <02719>, dan janda-janda <0490> mereka tidak <03808> dapat menangis <01058>.
Jawa: para imam padha mati dening pedhang, lan randhane ora padha bisa nangisi.
Jawa 1994: Para imam padha mati déning pedhang, lan randhané ora bisa nangisi.
Sunda: Imam-imam tariwas ku pedang, randa-randana teu meunang nyaleungceurikan.
Madura: Mam-imamma mate bi’ peddhang, dha-randhana ta’ ngenneng nanges.
Bali: Parapanditane seda antuk kawirosan tur balu-baluan danene nenten kalugrain mapangenan.
Bugis: Imang-ngimanna mennang riyunoi sibawa peddang, janda-jandana mennang dé’ naulléi mpating.
Makasar: Nibunoi imang-imanna ke’nanga siagang pa’dang, takkuleai appiraung janda-jandana ke’nanga.
Toraja: Siapanammo tu mintu’ to minaanna nakande bassi mataran, natae’ anna batingi to balunna.
Karo: Alu kejam ibunuhi kalak imam-imamna, dingen diberu-diberu si nggo mbalu e la ibere nangisi perbulangenna.
Simalungun: Rasei do malim ni sidea ibahen podang, anjaha na mangkabaluhon sidea seng tangis be.
Toba: Marragean do angka malimna i dibahen podang, jala ndang mananangisi angka na mabaluna i.
NASB: His priests fell by the sword, And His widows could not weep.
HCSB: His priests fell by the sword, but the widows could not lament.
LEB: His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.
NIV: their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
ESV: Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
NRSV: Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
REB: their priests fell by the sword, and the widows among them could not weep.
NKJV: Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
KJV: Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
AMP: Their priests [Hophni and Phinehas] fell by the sword, and their widows made no lamentation [for the bodies came not back from the scene of battle, and the widow of Phinehas also died that day].
NLT: Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.
GNB: Priests died by violence, and their widows were not allowed to mourn.
ERV: Their priests were killed, but the widows had no time to mourn for them.
BBE: Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
MSG: Their priests were massacred, and their widows never shed a tear.
CEV: Priests died violent deaths, but their widows were not allowed to mourn.
CEVUK: Priests died violent deaths, but their widows were not allowed to mourn.
GWV: His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.
NET [draft] ITL: Their priests <03548> fell <05307> by the sword <02719>, but their widows <0490> did not <03808> weep <01058>.