NETBible: The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
AYT: Rakyat memberkati setiap orang yang secara sukarela menetap di Yerusalem.
TB: Orang-orang memuji setiap orang yang rela menetap di Yerusalem.
TL: Maka mereka itupun memohonkan berkat atas segala orang yang sedia hendak duduk di Yeruzalem dengan keridlaan hatinya.
MILT: Orang-orang memberi berkat kepada semua orang yang rela untuk tinggal di Yerusalem.
Shellabear 2010: Kemudian rakyat memohonkan berkah untuk semua orang yang rela tinggal di Yerusalem.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian rakyat memohonkan berkah untuk semua orang yang rela tinggal di Yerusalem.
KSKK: Orang-orang ini memberkati semua mereka yang bersedia tinggal di Yerusalem.
VMD: Beberapa orang secara sukarela tinggal di Yerusalem. Orang yang lain bersyukur dan memberkati mereka atas kesediaannya.
TSI: Ada juga sejumlah kepala keluarga yang dengan sukarela memutuskan untuk membawa keluarganya tinggal di Yerusalem, dan rakyat memuji kesediaan mereka.
BIS: Di antara mereka ada yang rela menetap di Yerusalem dan mereka dipuji oleh rakyat.
TMV: Rakyat memuji orang di kalangan mereka yang rela tinggal di Yerusalem.
FAYH: Ada pula orang-orang yang secara sukarela pindah ke Yerusalem, dan mereka sangat dihargai.
ENDE: Dan rakjat memberkati semua orang, jang dengan sukarela menetap di Jerusjalem.
Shellabear 1912: Maka oleh kaum itu dipohonkannya berkat akan segala orang yang hendak duduk di Yerusalem dengan rido hatinya.
Leydekker Draft: Maka khawm pawn pudjilah segala laki-laki 'itu, jang bersahadja 'akan dudokh di-Jerusjalejm.
AVB: Kemudian rakyat memohonkan keberkatan atas semua orang yang secara sukarela menawarkan diri untuk tinggal di Yerusalem.
TB ITL: Orang-orang <05971> memuji <01288> setiap <03605> orang <0376> yang rela <05068> menetap <03427> di Yerusalem <03389>.
Jawa: Wong-wong padha ngalembana, saben wong kang kanthi eklas manggon ana ing Yerusalem.
Jawa 1994: Ing antarané brayat-brayat mau ana sing metu saka rilaning atiné dhéwé njaluk tetep manggon ing Yérusalèm, mula padha dialem déning rakyat.
Sunda: Anu suka rela menta cicing di Yerusalem, mani pada maruji ku sarerea.
Madura: E antarana badha se ehlas neptep e Yerusalim; reng-oreng jareya ealem bi’ ra’yat.
Bali: Rakyate pada muji anake sane saking suka lila magenah ring kota Yerusalem.
Bugis: Ri yelle’na mennang engka iya macenningngé mattette ri Yérusalém sibawa ripojiwi mennang ri ra’ya’é.
Makasar: Battu ri sikamma ke’nanga nia’mo rella kalenna untu’ ammantang tuli ri Yerusalem, na nipujimo ke’nanga ri ra’yaka.
Toraja: Napudimi bangsa iato tu mintu’ muane, tu tanning inaa ma’tondok lan Yerusalem.
Karo: Kasa kai kalak si alu keputusenna jine tading i bas kota e, ia dat pujin i bas bangsa e nari.
Simalungun: Ipasu-pasu bangsa ai ma ganup dalahi, na rosuh uhurni marianan i Jerusalem.
Toba: Jadi dipasupasu bangso i ma sude baoa, angka na ringgas sian lomona maringan di Jerusalem.
NASB: And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
HCSB: The people praised all the men who volunteered to live in Jerusalem.
LEB: The people blessed everyone who willingly offered to live in Jerusalem.
NIV: The people commended all the men who volunteered to live in Jerusalem.
ESV: And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
NRSV: And the people blessed all those who willingly offered to live in Jerusalem.
REB: The people invoked a blessing on all those who volunteered to settle in Jerusalem.
NKJV: And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
KJV: And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
AMP: And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
NLT: And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.
GNB: The people praised anyone else who volunteered to live in Jerusalem.
ERV: Some people volunteered to live in Jerusalem. The other people thanked and blessed them for volunteering.
BBE: And the people gave a blessing to all the men who were freely offering to take up their places in Jerusalem.
MSG: The people applauded those who voluntarily offered to live in Jerusalem.
CEV: Then everyone else asked God to bless those who were willing to live in Jerusalem.
CEVUK: Then everyone else asked God to bless those who were willing to live in Jerusalem.
GWV: The people blessed everyone who willingly offered to live in Jerusalem.
NET [draft] ITL: The people <05971> gave <01288> their blessing <01288> on all <03605> the men <0376> who volunteered <05068> to settle <03427> in Jerusalem <03389>.