Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 35 >> 

NETBible: “Not a single person of this evil generation will see the good land that I promised to give to your ancestors!


AYT: ‘Tidak seorang pun dari generasi yang jahat ini akan melihat tanah yang baik yang sudah Kujanjikan kepada nenek moyangmu.

TB: Tidak seorangpun dari orang-orang ini, angkatan yang jahat ini, akan melihat negeri yang baik, yang dengan sumpah Kujanjikan untuk memberikannya kepada nenek moyangmu,

TL: Bahwa sesungguhnya dari pada segala orang bangsa jahat ini seorangpun tiada akan melihat tanah yang baik, yang telah Kujanji pakai sumpah hendak mengaruniakan dia kepada nenek moyangmu,

MILT: Jika ada seseorang dari orang-orang ini, generasi yang jahat ini, dapat melihat negeri yang baik yang Aku telah bersumpah untuk memberikannya kepada leluhurmu,

Shellabear 2010: ‘Tak seorang pun dari angkatan yang jahat ini akan melihat negeri yang baik, yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun dari angkatan yang jahat ini akan melihat negeri yang baik, yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangmu.

KSKK: Tek seorang pun dari generasi yang sesat ini akan melihat negeri indah yang Kujanjikan dengan sumpah kepada para leluhurmu

VMD: ‘Tidak seorang pun dari umat yang jahat ini akan melihat tanah yang baik yang sudah Kujanjikan kepada nenek moyangmu.

TSI: ‘Tidak seorang pun dari generasi yang jahat ini akan melihat negeri yang subur yang sudah Aku janjikan kepada nenek moyang mereka untuk mereka miliki!

BIS: 'Tak seorang pun dari angkatan jahat ini akan memasuki negeri subur yang Kujanjikan kepada nenek moyangmu.

TMV: ‘Tidak seorang pun antara kamu daripada generasi yang jahat ini akan pergi ke tanah yang subur itu, yang sudah Aku janjikan untuk diberikan kepada nenek moyang kamu.

FAYH: (1-34)

ENDE: "Tiada seorang dari antara orang-orang itu - angkatan jang djahat ini - akan melihat tanah baik jang telah Kupersumpahkan akan Kuberikan kepada nenek-mojangmu,

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya dari pada segala orang bangsa jahat ini seorangpun tiada akan melihat tanah yang baik yang telah Aku janjikan dengan sumpah-Ku hendak mengaruniakan dia kepada nenek moyangmu

Leydekker Draft: Bukan barang sa`awrang di`antara sakalijen laki-laki bangsa jang djahat 'ini 'akan memandang tanah jang bajik 'itu, jang 'aku sudah bersompah, mawu memberij 'itu pada bapa-bapamu,

AVB: ‘Tiada seorang pun daripada angkatan yang jahat ini akan melihat negeri yang baik, yang telah Kusumpah untuk memberikan kepada nenek moyangmu.


TB ITL: Tidak <0518> seorangpun <0376> dari orang-orang <0376> ini <0428>, angkatan <01755> yang jahat <07451> ini <02088>, akan melihat <07200> negeri <0776> yang baik <02896>, yang <0834> dengan sumpah Kujanjikan <07650> untuk memberikannya <05414> kepada nenek moyangmu <01>,


Jawa: Bangsa kang ala iki, mesthi ora ana wonge siji-sijia kang bakal ndeleng nagara kang becik kang wus Sunprasetyakake kalawan supaos yen bakal Sunparingake marang para leluhurira,

Jawa 1994: ‘Saka antarané wong-wong duraka iki ora ana siji waé sing bakal mlebu ing tanah sing wis Dakjanjèkaké marang leluhuré.

Sunda: ‘Maraneh anu harirup ayeuna, saurang ge moal aya anu piasupeun ka eta tanah anu lendo, anu ku Kami geus diikrarkeun rek dibikeun ka karuhun maraneh.

Madura: ‘Tadha’ settonga dhari angkadan se jahat reya se maso’a ka nagara se landhu se ejanjiyagi Sengko’ ka bangatowana.

Bali: ‘Aukudko uli pantaran jlemane ane jaat ene tusing lakar ngentap gumi ane suba janjiang Ulun teken leluur kitane.

Bugis: ‘Dé’ muwi séddi tau polé ri sippangka majaéwé muttamakiwi matu wanuwa macommo’é iya Uwajjanciyangngé lao ri néné-nénému.

Makasar: ‘Tena manna sitau battu ri anne tau ja’dala’ kammaya lakkulle antama’ ri pa’rasangang coppong Kupa’janjianga mae ri boe-boenu.

Toraja: Manassa moi misa’ te bati’ kadake iate tae’ na la untiroi tu tondok melo, tu umpalaoNa’ sumpa umpokadai la ungkamaseanni nene’ to dolomi,

Karo: 'Kam angkaten si jahat enda la lit sekalak pe banci bengket ku negeri si mehumur si nggo Kupadanken man nini-ninindu.

Simalungun: ʻSeng anjai idahon ni age sahalak humbani halak na sasundut na jahat on tanoh na dear ai, na dob pala Hubulawankon mamberehon ai hubani ompungnima,

Toba: Na so tupa idaon ni nanggo sahalak sian angka baoa na sansundut na roa on tano na denggan i, naung pola huuarihon nian mangalehon tu ompunasida i.


NASB: ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,

HCSB: 'None of these men in this evil generation will see the good land I swore to give your fathers,

LEB: "Not one of these evil people will ever see the good land that I swore to give to your ancestors,

NIV: "Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,

ESV: 'Not one of these men of this evil generation shall see the good land that I swore to give to your fathers,

NRSV: "Not one of these—not one of this evil generation—shall see the good land that I swore to give to your ancestors,

REB: “Not one of these men, this wicked generation, will see the good land which I swore to give your forefathers,

NKJV: ‘Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,

KJV: Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,

AMP: Not one of these men of this evil generation shall see that good land which I swore to give to your fathers,

NLT: ‘Not one of you from this entire wicked generation will live to see the good land I swore to give your ancestors,

GNB: ‘Not one of you from this evil generation will enter the fertile land that I promised to give your ancestors.

ERV: ‘Not one of you evil people who are alive now will go into the good land that I promised to your ancestors.

BBE: Truly, not one of this evil generation will see that good land which I said I would give to your fathers,

MSG: "Not a single person of this evil generation is going to get so much as a look at the good land that I promised to give to your parents. Not one--

CEV: You people of this generation are evil, and I refuse to let you go into the good land that I promised your ancestors.

CEVUK: You people of this generation are evil, and I refuse to let you go into the good land that I promised your ancestors.

GWV: "Not one of these evil people will ever see the good land that I swore to give to your ancestors,


NET [draft] ITL: “Not <0518> a single person <0376> <0376> of this <0428> evil <07451> generation <01755> will see <07200> the good <02896> land <0776> that <0834> I promised <07650> to give <05414> to your ancestors <01>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 1 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel