NETBible: As for the cities of these peoples that the
AYT: Akan tetapi, kota-kota dari bangsa yang diberikan oleh TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai milik pusaka, janganlah kamu membiarkan hidup apa pun yang bernapas.
TB: Tetapi dari kota-kota bangsa-bangsa itu yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu, janganlah kaubiarkan hidup apapun yang bernafas,
TL: Tetapi adapun negeri bangsa-bangsa ini, yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan bahagian pusaka, janganlah kamu hidupi barang sesuatu isinya akan bernafas;
MILT: Tetapi kota-kota dari bangsa-bangsa itu, yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), serahkan kepadamu sebagai milik pusakamu, janganlah engkau membiarkan hidup apa pun yang bernapas.
Shellabear 2010: Akan tetapi, dari kota-kota bangsa-bangsa ini, yang telah dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka, jangan biarkan hidup apa pun yang bernapas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, dari kota-kota bangsa-bangsa ini, yang telah dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka, jangan biarkan hidup apa pun yang bernapas.
KSKK: Tetapi di kota-kota yang Yahweh berikan kepadamu sebagai warisan, kamu tidak boleh meninggalkan apa pun yang masih hidup.
VMD: Jika kamu mengambil kota-kota di tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, bunuhlah setiap orang.
TSI: Untuk kota-kota yang termasuk wilayah Kanaan, musnahkan semua manusia dan binatang di dalamnya.
BIS: Tetapi kalau kota itu ada di dalam wilayah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, seluruh penduduknya harus dibunuh.
TMV: Tetapi apabila kamu merebut kota-kota di negeri yang diberikan oleh TUHAN, Allah kamu kepada kamu, bunuhlah semua orang di situ.
FAYH: "Di kota-kota di Negeri Perjanjian, janganlah kamu menyayangkan nyawa satu orang pun; tumpaslah setiap makhluk bernyawa yang ada di dalamnya.
ENDE: Tetapi dari kota-kota bangsa-bangsa ini, jang akan diserahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu akan milik-pusaka, djanganlah kaubiarkan selamat apapun jang hidup,
Shellabear 1912: Tetapi segala negri bangsa-bangsa ini yang dikaruniakan kepadamu akan menjadi pusaka oleh Tuhanmu Allah itu janganlah engkau menghidupi barang sesuatu yang bernyawa
Leydekker Draft: Tetapi deri pada negerij-negerij segala khawm 'ini, jang Huwa 'Ilahmu 'ada berikan padamu 'akan pegangan pusaka, djangan 'angkaw menghidop barang sa`awrang jang bernafas.
AVB: Akan tetapi, daripada kota-kota bangsa-bangsa itu yang telah dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai harta pusaka, jangan biarkan hidup apa-apa pun yang bernafas.
TB ITL: Tetapi <07535> dari kota-kota <05892> bangsa-bangsa <05971> itu <0428> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu menjadi milik pusakamu <05159>, janganlah <03808> kaubiarkan hidup <02421> apapun <03605> yang bernafas <05397>,
Jawa: Nanging kutha-kuthane bangsa-bangsa kang diparingake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe minangka tanah-pusakamu, iku sakehe kang mawa ambekan aja ana kang kokuripi,
Jawa 1994: Nanging yèn kowé nelukaké kutha-kutha ing tanah sing diparingaké Allahmu marang kowé, rakyaté kudu kokpatèni kabèh.
Sunda: Tapi lamun ngarurug nagara-nagara anu aya di jero lingkungan tanah maraneh keneh, anu ku PANGERAN bakal dipaparinkeun tea, jelemana kabeh kudu dipaehan.
Madura: Tape mon kottha jareya badha e dhalem nagara se eparengngagi GUSTE Allah ka ba’na, pandhudhu’na kodu pate’e kabbi.
Bali: Nanging yen semeton ngaonang kota-kota ring jagat sane jaga kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, pademangja sakancan wong kotane punika.
Bugis: Iyakiya rékko iyaro kotaé engkai ri laleng daéra iya nabbéréyangngé PUWANG Allataalamu lao ri iko, sininna pabbanuwana harusu’i riyuno.
Makasar: Mingka punna anjo kotaya niaki lalang ri daera Napassareanga Karaeng Allata’ala mae ri kau, sikontu pandudu’na musti nibunoi.
Toraja: Apa dio mai kotana te mintu’ bangsa tu la Nasorongangko PUANG, Kapenombammu, la mupotaa mana’, moi misa’ apa kepenaa, da mupatuoi.
Karo: Tapi sanga kam naluken kota-kota i bas negeri si nandangi ibereken TUHAN Dibatandu bandu, bunuhlah kerina jelma si lit i je.
Simalungun: Tapi anggo humbani pangisi ni huta ni bangsa sipajuh begu-begu do ai, na sihol bereon ni Jahowa Naibatamu bahen parbagiananmu, seng bulih pagoluhonmu age sada halak na marhosah,
Toba: Alai anggo sian isi ni angka huta ni angka bangso parbegu on, angka silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho, bahen partalianmu, ndang jadi pangoluonmu nanggo sada na marhosa.
NASB: "Only in the cities of these peoples that the LORD your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.
HCSB: However, you must not let any living thing survive among the cities of these people the LORD your God is giving you as an inheritance.
LEB: However, you must not spare anyone’s life in the cities of these nations that the LORD your God is giving you as your property.
NIV: However, in the cities of the nations the LORD your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes.
ESV: But in the cities of these peoples that the LORD your God is giving you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes,
NRSV: But as for the towns of these peoples that the LORD your God is giving you as an inheritance, you must not let anything that breathes remain alive.
REB: In the towns of these nations whose land the LORD your God is giving you as your holding, you must not leave a soul alive.
NKJV: "But of the cities of these peoples which the LORD your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,
KJV: But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee [for] an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
AMP: But in the cities of these people which the Lord your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes.
NLT: "As for the towns of the nations the LORD your God is giving you as a special possession, destroy every living thing in them.
GNB: “But when you capture cities in the land that the LORD your God is giving you, kill everyone.
ERV: “But when you take cities in the land that the LORD your God is giving you, you must kill everyone.
BBE: But in the towns of these peoples whose land the Lord your God is giving you for your heritage, let no living thing be kept from death:
MSG: But with the towns of the people that GOD, your God, is giving you as an inheritance, it's different: don't leave anyone alive.
CEV: Whenever you capture towns in the land the LORD your God is giving you, be sure to kill all the people and animals.
CEVUK: Whenever you capture towns in the land the Lord your God is giving you, be sure to kill all the people and animals.
GWV: However, you must not spare anyone’s life in the cities of these nations that the LORD your God is giving you as your property.
NET [draft] ITL: As for <07535> the cities <05892> of these <0428> peoples <05971> that <0834> the Lord <03068> your God <0430> is going to give <05414> you as an inheritance <05159>, you must not <03808> allow <02421> a single living <02421> thing <03605> to survive <05397>.