Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 51 >> 

NETBible: They will devour the offspring of your livestock and the produce of your soil until you are destroyed. They will not leave you with any grain, new wine, olive oil, calves of your herds, or lambs of your flocks until they have destroyed you.


AYT: Mereka akan memakan habis hasil ternakmu dan hasil tanahmu sampai kamu binasa, mereka akan meninggalkanmu tanpa gandum, air anggur, minyak, hasil sapimu atau anak dombamu sampai kamu dibinasakannya.

TB: yang akan memakan habis hasil ternakmu dan hasil bumimu, sampai engkau punah; yang tidak akan meninggalkan bagimu gandum, air anggur atau minyak, ataupun anak lembu sapimu atau anak kambing dombamu, sampai engkau dibinasakannya.

TL: Maka ia itu kelak makan habis akan hasil binatangmu dan hasil tanahmu, sampai sudah binasa kamu, sebab tiada ditinggalkannya bagimu barang gandum atau air anggur atau minyak atau hasil lembumu atau anak dombamu, sampai sudah dibinasakannya kamu.

MILT: Dan dia akan makan hasil ternakmu dan hasil tanahmu sampai engkau binasa. Dia tidak akan meninggalkan bagimu gandum, anggur baru atau minyak, anak lembumu atau anak dombamu sampai Dia membinasakan engkau.

Shellabear 2010: Mereka akan melahap hasil ternakmu dan hasil tanahmu hingga engkau punah. Mereka pun tidak akan menyisakan bagimu gandum, anggur, atau minyak, juga anak lembumu dan kawanan kambing dombamu, hingga engkau dibinasakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan melahap hasil ternakmu dan hasil tanahmu hingga engkau punah. Mereka pun tidak akan menyisakan bagimu gandum, anggur, atau minyak, juga anak lembumu dan kawanan kambing dombamu, hingga engkau dibinasakannya.

KSKK: Mereka akan menghabiskan anak dari ternakmu dan hasil tanahmu supaya kamu binasa, tidak meninggalkan kamu gandum atau anggur atau minyak atau anak dari ternak dan domba sampai mereka membinasakan kamu semua.

VMD: Mereka mengambil ternakmu dan mengambil makanan yang kamu tanam. Mereka mengambil segala-galanya hingga kamu binasa. Mereka meninggalkan kamu tanpa gandum, anggur baru, minyak, sapi, domba, atau kambing hingga kamu binasa.

TSI: Pasukan bangsa itu akan memakan ternak mudamu dan seluruh hasil panenmu sampai kalian mati kelaparan. Tidak akan tersisa sedikit pun gandum, air anggur, minyak zaitun, anak sapi, dan anak domba bagi kalian, sehingga kalian habis binasa.

BIS: Mereka akan menghabiskan ternak dan hasil tanahmu, dan tidak meninggalkan bagimu gandum, air anggur, minyak zaitun atau sapi dan kambing dombamu sampai kamu mati kelaparan.

TMV: Mereka akan mengambil ternakan dan hasil tanaman kamu, tetapi kamu akan mati kelaparan. Mereka tidak akan meninggalkan gandum, wain, minyak zaitun, lembu, ataupun domba bagi kamu, dan kamu akan mati.

FAYH: Mereka akan melahap hasil ternakmu dan hasil ladangmu sampai habis. Gandummu, air anggurmu yang baru, minyak zaitunmu, anak-anak lembu sapi dan anak-anak kambing dombamu; semuanya akan lenyap.

ENDE: bangsa jang akan makan habis hasil ternak dan tanahmu, sampai engkau tumpas. Mereka tidak akan menjisakan gandum, anggur atau minjak, anak sapi atau kandungan domba-dombamu bagimu, sampai engkau dibinasakan oleh mereka.

Shellabear 1912: maka ialah akan memakan segala anak binatangmu dan hasil tanahmu sehingga engkau binasa maka tiada pula ia akan meinggalkan bagimu sisa-sisa dari pada gandum atau air anggur atau minyak atau segala anak lembumu atau anak kambing dombamu sehingga engkau dibinasakannya.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan makan habis bowah-bowah binatangmu, dan bowah-bowah tanahmu, sahingga kawbinasa; jang tijada 'akan meninggalkan padamu barang gendom, 'angawr baharuw; 'ataw minjakh baharuw-baharuw pantjaran lembuw-lembuwmu, 'ataw kawan-kawan kambing dombamu: sahingga dehilangkannja dikaw.

AVB: Mereka akan melahap hasil ternakanmu dan hasil tanahmu hingga kamu punah. Mereka pun tidak akan meninggalkan sisa bagimu daripada gandum, anggur, atau minyak, juga anak lembumu dan kawanan dombamu, hingga kamu dibinasakan.


TB ITL: yang akan memakan habis <0398> hasil <06529> ternakmu <0929> dan hasil <06529> bumimu <0127>, sampai <05704> engkau punah <08045>; yang <0834> tidak <03808> akan meninggalkan <07604> bagimu gandum <01715>, air anggur <08492> atau minyak <03323>, ataupun anak <07698> lembu sapimu <0504> atau anak <06251> kambing dombamu <06629>, sampai <05704> engkau dibinasakannya <06>.


Jawa: kang bakal mangan nganti entek wohing raja-kayamu lan pametuning palemahanmu, tumeka satumpesmu; ora ngarekake gandum, anggur utawa lenga utawa pedhetmu lan cempemu, nganti sasirnamu.

Jawa 1994: Bangsa mau sing bakal ngentèkaké raja-kayamu lan panènanmu. Ora ana sing diturahaké kanggo kowé, iya sing rupa gandum, anggur, lenga zaitun, sapi utawa wedhus, nganthi kowé bakal padha mati kaliren.

Sunda: Pepelakan maraneh kitu deui ingon-ingon, kabeh dikawasaan ku musuh keur dahareun maranehna, nepi ka maraneh paraeh langlayeuseun. Gandum, anggur, minyak jetun, sapi, domba, ku musuh moal aya anu dikarikeun. Maraneh tangtu paraeh.

Madura: Ebin ban hasella tanana ba’na bakal epatadha’a, ban ba’na bakal ta’ edina’ana gandum, aengnga anggur, mennya’ jaitun otabana sape ban embi’ ban dumba sampe’ ba’na mate kalaparan.

Bali: Ipun jagi nelasang ingon-ingon semetone miwah pamupon tanah semetone. Ipun nenten jaga numanang gandum, anggur, minyak saitun, banteng miwah biri-birin semetone, mawanan semeton pacang padem kaluen.

Bugis: Napaccappui matu mennang olokolo’é sibawa wassélé tanamu, sibawa dé’ natarongekko gandong, uwai anggoro, minnya zaitung iyaré’ga saping sibawa bémbé bimbala’mu narapi matéko alupureng.

Makasar: Lanapaccappuki ke’nanga olo’-olo’ piaranu siagang kattoannu. Battu ri gandung, je’ne’ anggoro’, minynya’ zaitun, sapi, bembe, sa’genna gimbala’nu tena manna sike’de’ lanabolikangko, sa’gennu mate naalle cipuru’.

Toraja: tu la ungkandei tu anak patuoammu sia bura padangmu, sae lako purammu mangsan; tang natampeammoko gandung, uai anggoro’ sia minna’, sia anak sapimmu sia anak dombamu sia bembe’mu, sae lako purammu namangsanni bangsa iato.

Karo: Ipanna asuh-asuhen ras sinuan-sinuanndu, emaka mate kelihen me kam. La sitik pe itadingkenna man bandu gandum, anggur, minak saitun, lembu ntah biri-biri, seh maka mate kam.

Simalungun: anjaha bois do panganonni anak ni pinahanmu pakon gogoh ni tanohmu paima siap ham; seng tebaanni bamu gandum, anggur, minak, anak ni lombu pakon biribirimu, paima siap ham bahenonni.

Toba: Suda do panganonna anak ni pinahanmu dohot parbue ni tanomi, paima sun siap ho, ndang tebahononna di ho eme, anggur, miak, angka anak ni lombum dohot birubirum, paima sun siap ho bahenonna.


NASB: "Moreover, it shall eat the offspring of your herd and the produce of your ground until you are destroyed, who also leaves you no grain, new wine, or oil, nor the increase of your herd or the young of your flock until they have caused you to perish.

HCSB: They will eat the offspring of your livestock and your soil's produce until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine, oil, young of your herds, or newborn of your flocks until they cause you to perish.

LEB: They’ll eat the offspring of your animals and the crops from your fields until you’re destroyed. They’ll leave you no grain, no new wine, no olive oil, no calves from your herds, and no lambs or kids from your flocks. They’ll continue to do this until they’ve completely ruined you.

NIV: They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.

ESV: It shall eat the offspring of your cattle and the fruit of your ground, until you are destroyed; it also shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your herds or the young of your flock, until they have caused you to perish.

NRSV: It shall consume the fruit of your livestock and the fruit of your ground until you are destroyed, leaving you neither grain, wine, and oil, nor the increase of your cattle and the issue of your flock, until it has made you perish.

REB: When you have been subdued, they will devour the offspring of your cattle and the fruit of your land. They will leave you neither grain nor new wine nor oil, neither calves from your herds nor lambs from your flocks, until you are brought to ruin.

NKJV: "And they shall eat the increase of your livestock and the produce of your land, until you are destroyed; they shall not leave you grain or new wine or oil, or the increase of your cattle or the offspring of your flocks, until they have destroyed you.

KJV: And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.

AMP: And shall eat the fruit of your cattle and the fruit of your ground until you are destroyed, who also shall not leave you grain, new wine, oil, the increase of your cattle or the young of your sheep until they have caused you to perish.

NLT: Its armies will devour your livestock and crops, and you will starve to death. They will leave you no grain, new wine, olive oil, calves, or lambs, bringing about your destruction.

GNB: They will eat your livestock and your crops, and you will starve to death. They will not leave you any grain, wine, olive oil, cattle, or sheep; and you will die.

ERV: They will take your animals and the food you grow. They will take everything until they destroy you. They will not leave you any grain, wine, oil, cattle, sheep, or goats. They will take everything, until they destroy you.

BBE: He will take the fruit of your cattle and of your land till death puts an end to you: he will let you have nothing of your grain or wine or oil or any of the increase of your cattle or the young of your flock, till he has made your destruction complete.

MSG: They'll ravage the young of your animals and the crops from your fields until you're destroyed. They'll leave nothing behind: no grain, no wine, no oil, no calves, no lambs--and finally, no you.

CEV: They will take your cattle, sheep, goats, grain, wine, and olive oil, then leave you to starve.

CEVUK: They will take your cattle, sheep, goats, grain, wine, and olive oil, then leave you to starve.

GWV: They’ll eat the offspring of your animals and the crops from your fields until you’re destroyed. They’ll leave you no grain, no new wine, no olive oil, no calves from your herds, and no lambs or kids from your flocks. They’ll continue to do this until they’ve completely ruined you.


NET [draft] ITL: They will devour <0398> the offspring <06529> of your livestock <0929> and the produce <06529> of your soil <0127> until <05704> you are destroyed <08045>. They will not <03808> leave <07604> you with any grain <01715>, new wine <08492>, olive oil <03323>, calves of your herds <0504>, or lambs <06629> of your flocks <06251> until <05704> they have destroyed <06> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 28 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel