Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 23 >> 

NETBible: Then, when you heard the voice from the midst of the darkness while the mountain was ablaze, all your tribal leaders and elders approached me.


AYT: Pada waktu kamu mendengar suara-Nya keluar dari kegelapan sementara gunung itu menyala. Kemudian, tua-tua dan para pemimpin suku datang kepadaku.

TB: "Ketika kamu mendengar suara itu dari tengah-tengah gelap gulita, sementara gunung itu menyala, maka kamu, yakni semua kepala sukumu dan para tua-tuamu, mendekati aku,

TL: Maka sesungguhnya tatkala kedengaranlah bunyi suara itu kepadamu dari tengah kegelapan, dan gunung itupun bernyala-nyala apinya datanglah kamu mendapatkan aku, yaitu segala penghulu suku-suku bangsamu dan segala tua-tuamu

MILT: Dan terjadilah, ketika kamu mendengar suara dari tengah-tengah kegelapan itu, sementara gunung itu terbakar api, maka kamu, yaitu semua kepala sukumu dan tua-tuamu, mendekati aku,

Shellabear 2010: Pada waktu kamu mendengar suara itu di tengah-tengah kegelapan sementara gunung itu menyala-nyala dengan api, maka kamu, yaitu semua kepala sukumu dan para tua-tuamu, mendatangi aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu kamu mendengar suara itu di tengah-tengah kegelapan sementara gunung itu menyala-nyala dengan api, maka kamu, yaitu semua kepala sukumu dan para tua-tuamu, mendatangi aku.

KSKK: Kamu telah mendengar suara-Nya dari tengah-tengah kegelapan, sementara gunung menyala. Lalu semua kepala suku bersama semua tua-tua mendekati aku

VMD: Kamu mendengar suara-Nya keluar dari kegelapan sementara gunung sedang terbakar. Kemudian tua-tua dan para pemimpin lainnya dari sukumu datang kepadaku.

TSI: “Ketika kalian mendengar suara dari tengah kegelapan sementara gunung itu berkobar-kobar dengan api, semua kepala suku dan tua-tua datang kepada saya

BIS: "Waktu seluruh gunung menyala dan kamu mendengar suara dari kegelapan, semua pemimpin sukumu dan pemuka masyarakat datang kepada saya.

TMV: "Apabila seluruh gunung itu diliputi api, dan kamu mendengar suara dari kegelapan itu, para pemimpin suku dan penghulu masyarakat kamu datang kepadaku

FAYH: Tetapi, ketika kamu mendengar suara nyaring dari kegelapan dan melihat api yang dahsyat di puncak gunung, semua kepala sukumu serta para penatuamu datang kepadaku,

ENDE: Adapun ketika kamu mendengar suara itu dari tengah-tengah kekelaman, sementara gunung itu bernjala-njala, kamu lalu mendekati aku dengan perantaraan sekalian kepala suku-sukumu dan kaum tua-tua,

Shellabear 1912: "Maka jadilah apabila kamu dengar bunyi suara dari tengah-tengah kegelapan itu sementara gunung itu bernyala-nyala dengan api maka datanglah kamu mendapatkan aku yaitu penghulu-penghulu segala suku bangsamu dan segala ketua-ketuamu

Leydekker Draft: Maka djadilah, 'apabila kamu dengarlah sawara 'itu deri tengah-tengah kagalapan 'itu, dan bukit 'itu 'adalah bernjala 'apij, bahuwa kamu menghampirlah kapadaku, jasznij sakalijen kapala hulubangsa-hulubangsa kamu, dan segala Penatuwah kamu,

AVB: Sebaik sahaja kamu mendengar suara itu di tengah-tengah kegelapan sementara gunung itu menyala-nyala dengan api, maka kamu, iaitu semua ketua sukumu dan tua-tuamu, mendatangi aku.


TB ITL: "Ketika <01961> kamu mendengar <08085> suara <06963> itu dari tengah-tengah <08432> gelap gulita <02822>, sementara gunung <02022> itu menyala <0784> <01197>, maka kamu, yakni semua <03605> kepala <07218> sukumu <07626> dan para tua-tuamu <02205>, mendekati <07126> aku, [<0413>]


Jawa: “Nalika kowe padha krungu swara iku saka ing satengahe pepeteng kang ndhedhet, mangka gununge murub, kowe yaiku, para sakehe pemimpining talermu lan para tuwa-tuwamu padha nyedhaki aku,

Jawa 1994: "Nalika Gunung Sinai murub lan kowé padha krungu swara gumleger ana ing mendhung peteng nggawang, para penggedhé lan para pinituwané taler padha nemoni aku.

Sunda: "Barang maraneh ngadarenge eta gentra ti lebah nu poek tur eta gunung ngagedur ku seuneu, maraneh kitu deui para pamingpin kaom daratang ka Bapa,

Madura: "E bakto gunong jareya rabbang kabbi ban ba’na ngedhing sowara dhari papetteng, la-kapala sukuna ba’na ban pin-pamimpinna padha entar ka sengko’ kabbi.

Bali: “Rikala sakuub gununge punika ngendih, tur semeton mireng wenten sabda saking peteng dedete, parapamimpin miwah panglingsir suku bangsan semetone raris pada rauh ring tiang.

Bugis: "Wettunna malluwa maneng bulué sibawa méngkalingako sadda polé ri pettangngé, sininna pamimping sukummu sibawa tomariyolona masyaraka’é laoni ri iyya.

Makasar: "Ri wattunna a’rinra kabusu’ monconga na nia’ sa’ra nulangngere’ battu lalang ri sassanga, battu ngasengi sikontu pamimping sukunu siagang tau toa-toanu mae ri nakke.

Toraja: Iatommi rangimi tu gamara lan mai tangngana kamalillinan, sia iatu buntu ma’lana-lana apinna, mengkareke’mokomi lako kaleku, mintu’ pangulunna sukummi sia pekaamberammi, ammi ma’kada mikua:

Karo: "Sanga gara api i belang-belang deleng e, janah ibegindu sora e i bas gelap nari, reh peminpin ras pengulu-pengulu i bas tep-tep sukundu nari ndahi aku,

Simalungun: Tapi dob ibogei nasiam sora hun tongah-tongah ni hagolapan ai, anjaha gara dolog ai ibagas apuy, roh ma nasiam hun dohor hu bangku, ganup kopala nasiam mar sasamarga pakon sintua nasiam,

Toba: (5-20) (II.) Alai dung dibege hamu soara i sian tongatonga ni haholomon, jala marsigorgor dolok i di bagasan api, ro ma hamu jumonok tu ahu, sude indukmuna tahe marmargamarga dohot sintuamuna.


NASB: "And when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders.

HCSB: All of you approached me with your tribal leaders and elders when you heard the voice from the darkness and while the mountain was blazing with fire.

LEB: But when you heard the voice coming from the darkness and saw the mountain blazing with fire, all the leaders and heads of your tribes came to me.

NIV: When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leading men of your tribes and your elders came to me.

ESV: And as soon as you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes, and your elders.

NRSV: When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was burning with fire, you approached me, all the heads of your tribes and your elders;

REB: When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the heads of your tribes and the elders came to me

NKJV: "So it was, when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders.

KJV: And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders;

AMP: And when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near me, all the heads of your tribes and your elders;

NLT: But when you heard the voice from the darkness, while the mountain was blazing with fire, all your tribal leaders came to me.

GNB: “When the whole mountain was on fire and you heard the voice from the darkness, your leaders and the chiefs of your tribes came to me

ERV: “You heard the voice from the darkness while the mountain was burning with fire. Then all the elders and the other leaders of your tribes came to me.

BBE: And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me,

MSG: As it turned out, when you heard the Voice out of that dark cloud and saw the mountain on fire, you approached me, all the heads of your tribes and your leaders,

CEV: When fire blazed from the mountain, and you heard the voice coming from the darkness, your tribal leaders came to me

CEVUK: Moses said to Israel: When fire blazed from the mountain, and you heard the voice coming from the darkness, your tribal leaders came to me

GWV: But when you heard the voice coming from the darkness and saw the mountain blazing with fire, all the leaders and heads of your tribes came to me.


NET [draft] ITL: Then, when <01961> you heard <08085> the voice <06963> from the midst <08432> of the darkness <02822> while the mountain <02022> was ablaze <01197>, all <03605> your tribal <07626> leaders <07218> and elders <02205> approached <0413> <07126> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel