NETBible: You will eat your fill and then praise the
AYT: Kamu akan memiliki semua yang ingin kamu makan dan kamu akan memuji TUHAN, Allahmu atas tanah yang baik yang sudah diberikan-Nya kepadamu.
TB: Dan engkau akan makan dan akan kenyang, maka engkau akan memuji TUHAN, Allahmu, karena negeri yang baik yang diberikan-Nya kepadamu itu.
TL: Sebab itu, apabila kamu makan kelak dan menjadi kenyang, maka hendaklah kamu memuji-muji Tuhan, Allahmu, karena sebab tanah yang baik, yang telah dikaruniakan-Nya kepadamu.
MILT: Dan engkau akan makan dan kenyang; maka engkau akan memuji TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), di dalam negeri yang baik yang telah Dia berikan kepadamu.
Shellabear 2010: Engkau akan makan sampai kenyang dan engkau akan memuji ALLAH, Tuhanmu, atas negeri yang baik yang dikaruniakan-Nya kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan makan sampai kenyang dan engkau akan memuji ALLAH, Tuhanmu, atas negeri yang baik yang dikaruniakan-Nya kepadamu.
KSKK: Kamu akan makan sampai kamu kenyang, dan kamu akan memuji Yahweh karena negeri baik yang telah diberikan-Nya kepadamu.
VMD: Kamu memiliki yang kamu suka memakannya. Kemudian kamu memuji TUHAN Allahmu atas tanah yang baik yang sudah diberikan-Nya kepadamu.”
TSI: Nanti di sana, saat kalian makan sampai kenyang, hendaklah kalian memuji TUHAN karena segala kemakmuran yang kalian nikmati di negeri subur yang diberikan kepadamu itu!
BIS: Kamu akan makan sepuas hatimu, dan bersyukur kepada TUHAN Allahmu untuk tanah subur yang diberikan-Nya kepadamu."
TMV: Kamu akan mendapat semua yang kamu ingin makan, dan kamu akan bersyukur kepada TUHAN, Allah kamu untuk tanah subur yang diberikan-Nya kepada kamu."
FAYH: Apabila kamu sudah makan dengan kenyang, pujilah TUHAN, Allahmu, atas negeri yang baik yang telah diberikan-Nya kepadamu.
ENDE: Engkau akan makan sampai kenjang dan memudji Jahwe Allahmu karena negeri baik jang dianugerahkanNja kepadamu itu.
Shellabear 1912: Maka engkau akan memakan sampai kenyang dan engkau akan memuji Tuhanmu Allah sebab tanah yang baik yang telah dikaruniakan-Nya kepadamu.
Leydekker Draft: Manakala 'angkaw sudah makan, dan djadi kinnjang, maka hendakhlah 'angkaw memudjikan Huwa 'Ilahmu, 'awleh karana tanah jang bajik 'itu, jang 'ija sudah berikan padamu.
AVB: Kamu akan makan sampai kenyang dan kamu akan memuji TUHAN, Allahmu, atas negeri yang baik yang dikurniakan-Nya kepadamu.
TB ITL: Dan engkau akan makan <0398> dan akan kenyang <07646>, maka engkau akan memuji <01288> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, karena <05921> negeri <0776> yang baik <02896> yang <0834> diberikan-Nya <05414> kepadamu itu.
Jawa: Kowe bakal mangan nganti wareg, lan kowe banjur bakal padha ngluhurake Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marga saka nagara kang becik kang diparingake marang kowe iku.
Jawa 1994: Kowé bisa mangan apa waé sing koksenengi, lan kowé bakal saos sukur marang Pangéran Allahmu, merga suburé bumi, sing diparingaké marang kowé."
Sunda: Sagala dahareun ge aya. Nu matak abong lamun teu nepi ka maruji sukur teh ka PANGERAN Allah maraneh, dumeh geus dipaparin tanah anu sakitu alusna."
Madura: Ba’na bakal bisa’a ngakan sanyang-kennyangnga, ban ba’na bakal asokkora ka GUSTE Allahna polana se apareng tana se landhu jareya ka ba’na."
Bali: Sakancan ajeng-ajengan sane dotang semeton, jaga kasediaang pabuat semeton, tur parasemeton pacang matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, santukan parasemeton kapaicain tanah sane gemuh.”
Bugis: Manréko matu gangka caumu, sibawa sukkuru lao ri PUWANG Allataalamu untu’ tana commo iya Nawéréngngékko."
Makasar: Langnganreko sa’genna sukku’ pa’mai’nu siagang sukkuru’ mae ri Karaeng Allata’alanu lanri anjo butta coppong Napassareanga mae ri kau."
Toraja: La kumandeko, ammu dia’ sia la mupudi tu PUANG, Kapenombammu, belanna diona tu tondok melo, Nakamaseangko.
Karo: Idatndu kai atendu ipanndu. Erkiteken si e ngataken bujur me kam man TUHAN Dibatandu, kerna taneh si mehumur si IberekenNa man bandu."
Simalungun: Ia dob mangan ham anjaha bosuran, maningon pujionmu do Jahowa Naibatamu halani tanoh na madear, na dob binere-Ni ai bamu.
Toba: Ia dung mangan ho jala bosuran, ingkon pujionmu di Jahowa, Debatam, ala ni tano na denggan, naung nilehonna i tu ho.
NASB: "When you have eaten and are satisfied, you shall bless the LORD your God for the good land which He has given you.
HCSB: When you eat and are full, you will praise the LORD your God for the good land He has given you.
LEB: When you have eaten all you want, thank the LORD your God for the good land he has given you.
NIV: When you have eaten and are satisfied, praise the LORD your God for the good land he has given you.
ESV: And you shall eat and be full, and you shall bless the LORD your God for the good land he has given you.
NRSV: You shall eat your fill and bless the LORD your God for the good land that he has given you.
REB: When you have plenty to eat, bless the LORD your God for the good land he has given you.
NKJV: "When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which He has given you.
KJV: When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
AMP: When you have eaten and are full, then you shall bless the Lord your God for all the good land which He has given you.
NLT: When you have eaten your fill, praise the LORD your God for the good land he has given you.
GNB: You will have all you want to eat, and you will give thanks to the LORD your God for the fertile land that he has given you.
ERV: You will have all you want to eat. Then you will praise the LORD your God for the good land he has given you.
BBE: And you will have food enough and be full, praising the Lord your God for the good land he has given you.
MSG: After a meal, satisfied, bless GOD, your God, for the good land he has given you.
CEV: After you eat and are full, give praise to the LORD your God for the good land he gave you.
CEVUK: Moses said to Israel: After you eat and are full, give praise to the Lord your God for the good land he gave you.
GWV: When you have eaten all you want, thank the LORD your God for the good land he has given you.
NET [draft] ITL: You will eat <0398> your fill <07646> and then praise <01288> the Lord <03068> your God <0430> because of <05921> the good <02896> land <0776> he has given <05414> you.