NETBible: If anyone has an ear, he had better listen!
AYT: Setiap orang yang bertelinga hendaklah ia mendengarkan ini:
TB: Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!
TL: Barangsiapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar.
MILT: Siapa mempunyai telinga, biarlah dia mendengarkan.
Shellabear 2010: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!
Shellabear 2000: Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar.
KSZI: Sesiapa yang bertelinga, dengarlah.
KSKK: Barang siapa bertelinga untuk mendengar, dengarkanlah:
WBTC Draft: Setiap orang yang mendengar hal itu, dengarkanlah ini,
VMD: Setiap orang yang mendengar hal itu, dengarkanlah ini,
AMD: Barangsiapa mempunyai telinga, biarlah ia mendengar:
TSI: Jangan sampai ajaran ini masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Penting sekali kita semua mengerti kehendak Allah tentang zaman terakhir ini:
BIS: Sebab itu, kalau kalian sanggup mendengar, dengarlah berita ini:
TMV: "Oleh itu, jika kamu bertelinga, dengarlah!
BSD: Dengarkanlah berita ini kalau kalian punya telinga:
FAYH: Siapa bertelinga hendaknya mendengarkan baik-baik:
ENDE: Barangsiapa mempunjai telinga, hendaklah ia mendengarkan!
Shellabear 1912: Maka barang siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar.
Klinkert 1879: Djikalau ada orang jang bertelinga, hendaklah ija menengar.
Klinkert 1863: Kaloe ada orang jang berkoeping biar dia dengar.
Melayu Baba: Jikalau barang-siapa ada kuping, biar dia dngar.
Ambon Draft: Barang sijapa jang ada talinga-talinga, hendaklah ija dengar.
Keasberry 1853: Jikalau ada orang yang burtulinga, handaklah iya munungar.
Keasberry 1866: Jikalau ada orang yang bŭrtŭlinga, handaklah iya mŭnŭngar.
Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang bertelinga 2, hendakhlah 'ija menengar.
AVB: Sesiapa yang bertelinga, dengarlah.
Iban: Enti orang bisi pending, awakka iya ninga:
AYT ITL: Setiap orang <5100> yang bertelinga <2192> <3775> hendaklah <1487> ia mendengarkan <191> ini:
TB ITL: Barangsiapa <1487> <5100> bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengar <191>!
TL ITL: Barangsiapa <1487> <5100> yang bertelinga <3775>, hendaklah ia mendengar <191>.
AVB ITL: Sesiapa <5100> yang bertelinga <3775>, dengarlah <191>. [<1487> <2192>]
GREEK WH: ει τις εχει ους ακουσατω
GREEK WH Strong: ει <1487> {COND} τις <5100> {X-NSM} εχει <2192> <5719> {V-PAI-3S} ους <3775> {N-ASN} ακουσατω <191> <5657> {V-AAM-3S}
GREEK SR: ¶Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
GREEK SR Srong: ¶Εἴ <1487> {C} τις <5100> {R-NMS} ἔχει <2192> {V-IPA3S} οὖς, <3775> {N-ANS} ἀκουσάτω. <191> {V-MAA3S}
Jawa: Sapa kang duwe kuping, ngrungokna!
Jawa 2006: Sapa kang duwé kuping, ngrungokna!
Jawa 1994: Sapa sing duwé kuping ngrungokna!
Jawa-Suriname: “Sapa sing nduwé kuping, dirungokké!
Sunda: Ku sabab kitu sing saha anu enya baroga ceuli, regepkeun ieu weweling:
Sunda Formal: Ku sabab eta, nu rumasa boga ceuli kudu ngadenge!
Madura: Daddi, mon sampeyan bisa meyarsa, peyarsa’agi berta paneka:
Bauzi: Labihàmu eho Yohanesat uba im nehasu sunit niba gagolo. Um dogoi im aim bak ehena um nasi eho etei gagolo modem im nidi nim iademe aime ozodam labe meedale.
Bali: Duaning punika, yen semeton madue karna, mangda semeton mirengang.
Ngaju: Tagal te, amon keton olih mahining, keleh mahining barita toh:
Sasak: Keranaq nike, lamun side pade bedowẽ kentok jari dedengah, dengahang berite niki:
Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko mulléi maréngkalinga, éngkalingai iyaé birittaé:
Makasar: Lanri kammana, punna akkulle ngasengko allangngere’, pilangngerimi anne birittaya:
Toraja: Minda-minda ketalinga, sipatu la ma’perangi.
Duri: Ia to tomangpesa'ding la naingaran tee,
Gorontalo: Titalotita ta o bulonga podungohiyo, tiyo musi modungohu.
Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu timongoli mambo modungohe, dungohi mao̒ habari botie:
Balantak: Mbaka' porongori a tundunan kani'imari:
Bambam: Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula':
Kaili Da'a: Sabana etu isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesa e'i.
Mongondow: Tuamai, aka mo'ikow mokosanggup mokidongog, yo indongogaidon in habar tana'a:
Aralle: Ponna ke pemalakoa' ungnginsang manahpa, ya' pehingngii si'da-si'dai:
Napu: Mewali, hemakau au motalinga, nipehadingi mpuu lolita ide:
Sangir: Ual᷊ingu ene, kereu i kamene makakoạ dumaringihẹ̌, ute pěmpẹ̌daringihẹ̌ko habarẹ̌ ini:
Taa: I sema to nadonge ntalinganya, padongeka.
Rote: Hu ndia de metema see hapu namanene soona, namanene hala ka nde ia nae:
Galela: Nakoso ngini de nia ngauka, tanu niise:
Yali, Angguruk: Ap sa isanggo wereg halug at inowen hol hawag.
Tabaru: Sababu ge'ena, to ngini de nia ngaukoka so tanu niosigisene 'o habari ne'ena:
Karo: Adi lit kin cupingndu begikenlah!
Simalungun: Sagala na marpinggol, itangihon ma!
Toba: Ganup na marpinggol, ditangihon ma!
Dairi: Kumarna i, mula merpendengkoh ngo kènè, beggèken kènè mo sukuten èn,
Minangkabau: Dek karano itu, jikok lai talok di angku-angku mandanga, dangalah barito ko:
Nias: Bõrõ da'õ, na tola mifondrondrongo, ba mifondrondrongo duria andre:
Mentawai: Oto kalulut néné, ké moi nuarep'aké kam nia, arep'akemuian nia katuareman néné:
Lampung: Ulihni seno, kik keti sanggup ngedengi, dengiko kabar inji:
Aceh: `Sabab nyan, meunyoe gata hase tadeungoe, deungoe kheueh haba nyoe:
Mamasa: La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde battakadae:
Berik: Afa aamei imwanabara, aaiserem gasa sarbi!
Manggarai: Céing ata manga tilun, séngét koé liha!
Sabu: Rowi do mina harre ke ki do makka ko mu ta dhanno, dhanno we ne lii do nadhe:
Kupang: “Dengar bae-bae!
Abun: Men brek men dabe muya-muma kadit nde, wo men jam suk gato Yefun Allah Gen ki nai men ne et, sare:
Meyah: Ongga ofoufem bera rusnok nomnaga rik mar erek kef ojgomu oida,
Uma: Jadi', hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' lolita toi:
Yawa: Weti, syare wadanide, are pirati amarikoame rasakinavo sya ayao so rai, weamo po ranaun:
NASB: If anyone has an ear, let him hear.
HCSB: If anyone has an ear, he should listen:
LEB: If anyone has an ear, let him hear!
NIV: He who has an ear, let him hear.
ESV: If anyone has an ear, let him hear:
NRSV: Let anyone who has an ear listen:
REB: You have ears, so hear!
NKJV: If anyone has an ear, let him hear.
KJV: If any man have an ear, let him hear.
AMP: If anyone is able to hear, let him listen:
NLT: Anyone who is willing to hear should listen and understand.
GNB: “Listen, then, if you have ears!
ERV: Anyone who hears these things should listen to this:
EVD: If a person hears these things, then he should listen to this:
BBE: If any man has ears, let him give ear.
MSG: Are you listening to this?
Phillips NT: Let the listener hear this:
DEIBLER: Everyone who wants to understand [MTY] must listen carefully to this message from God:
GULLAH: “Now den, listen op, ef ya got yea fa yeh!
CEV: If you have ears, then listen!
CEVUK: If you have ears, then listen!
GWV: If anyone has ears, let him listen:
KJV: If any man <1536> have <2192> (5719) an ear <3775>_, let him hear <191> (5657)_.
NASB: If<1487> anyone<5100> has<2192> an ear<3775>, let him hear<191>.
NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> has <2192> an ear <3775>, he had better listen <191>!