Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 39 >> 

NETBible: “‘As for you, O house of Israel, this is what the sovereign Lord says: Each of you go and serve your idols, if you will not listen to me. But my holy name will not be profaned again by your sacrifices and your idols.


AYT: “Sedangkan mengenai kamu, hai keturunan Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Pergilah kamu masing-masing dan layanilah berhalamu, tetapi nanti, kamu pasti akan mendengarkan Aku dan tidak lagi menajiskan nama-Ku yang kudus dengan persembahan-persembahanmu dan dengan berhala-berhalamu.’”

TB: Hai kamu, kaum Israel, beginilah firman Tuhan ALLAH, biarlah masing-masing pergi beribadah kepada berhala-berhalanya. Tetapi kemudian kamu akan mendengarkan Aku dan tidak lagi melanggar kekudusan nama-Ku yang kudus dengan persembahan-persembahanmu dan berhala-berhalamu.

TL: Maka kamu, hai bangsa Israel, demikianlah firman Tuhan Hua, dari pada sekarang pergilah juga kamu berbuat ibadat selalu masing-masing kepada berhala tahinya, jikalau kamu tiada mau mendengar akan Daku, tetapi jangan lagi kamu menghinakan nama-Ku yang suci itu, dengan persembahanmu dan dengan berhala tahimu!

MILT: Dan kamu, hai keluarga Israel, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Setiap orang pergilah, beribadahlah kepada berhala-berhalanya, bahkan setelah ini, jika kamu tidak mau mendengarkan Aku. Namun kamu tidak akan terus menajiskan Nama kudus-Ku dengan persembahan-persembahanmu dan dengan berhala-berhalamu.

Shellabear 2010: Mengenai kamu, hai kaum keturunan Israil, beginilah firman ALLAH Taala, ‘Pergilah beribadah kepada berhalamu masing-masing. Tetapi nanti, kamu pasti mendengarkan Aku dan tidak lagi mencemarkan nama-Ku yang suci dengan persembahan-persembahanmu dan berhala-berhalamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai kamu, hai kaum keturunan Israil, beginilah firman ALLAH Taala, Pergilah beribadah kepada berhalamu masing-masing. Tetapi nanti, kamu pasti mendengarkan Aku dan tidak lagi mencemarkan nama-Ku yang suci dengan persembahan-persembahanmu dan berhala-berhalamu.

KSKK: Hai kamu umat Israel, beginilah sabda Yahweh: Pergilah, beribadahlah kepada berhala-berhalamu, tetapi pada akhirnya kamu tidak dapat menolak untuk mendengarkan Aku. Kamu tidak akan lagi mencemarkan Nama-Ku dengan persembahan-persembahan dan berhala-berhalamu.

VMD: Sekarang hai keluarga Israel, inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH, “Barangsiapa mau menyembah berhala mereka yang keji, biarkan mereka pergi dan menyembahnya. Kemudian, jangan anggap bahwa kamu akan menerima nasihat dari Aku. Jangan rusakkan nama-Ku lagi. Jangan teruskan memberikan pemberianmu kepada dewamu yang keji.”

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Hai orang-orang Israel, sekarang terserah kepadamu. Teruskan saja berbuat dosa dengan menyembah berhala-berhalamu! Tetapi ingatlah bahwa sesudah itu kamu harus mentaati Aku dan tidak lagi mencemarkan nama-Ku yang suci dengan membawa persembahan kepada berhala-berhalamu itu.

TMV: TUHAN Raja berfirman, "Sekarang hai umat Israel, buatlah sesuka hati kamu! Sembahlah berhala kamu! Tetapi Aku memberi kamu amaran bahawa, selepas itu kamu mesti mentaati Aku, dan tidak lagi mencemarkan nama-Ku yang suci dengan membawa persembahan kepada berhala kamu.

FAYH: "Hai Israel, beginilah Tuhan ALLAH berfirman, 'Bila kamu tetap berkeras hendak menyembah berhala-berhalamu, lakukanlah keinginanmu itu. Tetapi jangan sekali-kali memberikan persembahan kepada-Ku! Penghinaan semacam itu terhadap nama-Ku yang kudus harus dihentikan!

ENDE: "Adapun kamu, hai keluarga Israil - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - masing2 hendaknja mengikuti berhalanja dan berbakti kepadanja, tapi sesudahnja tidak akan ada lagi diantara kamu seseorang jang tidak mendengarkan Daku ataupun mentjemarkan namaKu jang kudus dengan sumbangan2mu serta segala berhalamu.

Shellabear 1912: Adapun akan hal kamu hai kaum bani Israel, demikianlah firman Tuhanmu Allah pergilah kamu berbuat ibadat kepada berhala masing-masing dan kemudianpun demikian juga jikalau kamu tiada mau mendengar akan Daku tetapi jangan lagi kamu najiskan nama-Ku yang kudus itu oleh segala persembahanmu dan segala berhalamu itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan kamu, hej 'isij rumah Jisra`ejl, demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; pergilah kamu masing-masing sa`awrang berbakhti pada Dejwata-dejwatanja tahij, sakarang dan komedijen pawn, sedang kamu 'ini tijada mawu dengar 'akan daku: maka tijada kamu 'akan menghinakan lagi nama kasutji`anku dengan segala pemberi`anmu, dan dengan segala Dejwatamu tahij.

AVB: Mengenai kamu, wahai keturunan kaum Israel, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Pergilah beribadat kepada berhalamu masing-masing. Tetapi nanti, kamu pasti mendengar Aku dan tidak lagi mencemarkan nama-Ku yang suci dengan persembahan-persembahanmu dan berhala-berhala kamu.


TB ITL: Hai kamu <0859>, kaum <01004> Israel <03478>, beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, biarlah masing-masing <0376> pergi <01980> beribadah <05647> kepada berhala-berhalanya <01544>. Tetapi kemudian <0310> kamu akan mendengarkan <08085> Aku dan tidak <03808> lagi <05750> melanggar kekudusan <02490> nama-Ku <08034> yang kudus <06944> dengan persembahan-persembahanmu <04979> dan berhala-berhalamu <01544>. [<0518> <0369> <0413>]


Jawa: He, sira para turune Israel, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, -- wong siji-sijine cikben lunga sujud marang para brahalane. Nanging sawuse iku sira bakal padha ngrungokake marang Ingsun lan mareni anggonira najisake kasucening asmaningSun kalawan sesajen-sesajenira lan para brahalanira.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran Allah mengkéné, "Saikiné hé wong Israèl kabèh, padha kepénakna awakmu! Padha terus-terusna enggonmu nyembah brahala! Nanging ngertia yèn sawisé iki kowé kudu manut karo Aku lan marèni enggonmu najisaké asma-Ku kang suci, srana gawé kurban marang brahala-brahalamu.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Agung nimbalan, "Eh urang Israil, ayeuna kumaha maraneh bae. Pek dosa terus, jeung sarembah eta brahala-brahala maraneh teh! Tapi awas, sanggeus eta maraneh kudu nurut ka Kami, ulah nyuguh-nyuguh deui ka brahala-brahala maraneh anu matak nganistakeun jenengan Kami anu suci.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "He, reng-oreng Isra’il, sateya baramma ca’na ba’na. Terrossagi se agabay dusa nyemba ka la-brahalana! Tape kaenga’e, saellana jareya ba’na kodu ta’at ka Sengko’ ban ta’ macemmer Tang nyama se socce pole kalaban ngeba tor-ator ka la-brahalana jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika sapuniki: “Ane jani ih kita wong Israel, ulurinja keneh kitane! Lautangja ngayahin arca-arcan kitane! Nanging Ulun matinget kita, mungguing sasubane ento, kita patut sairing teken Ulun tur suud nganistayang parab Ulune ane suci, majalaran ngaturang aturan teken arca-arcan kitane.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Eh sining tau Israélié, makkekkuwangngé iko mani bawang. Patteru bawanni pogau’ dosa sibawa sompai sining barahalamu! Iyakiya éngngerangngi makkedaé purairo harusu’ko turusi-Ka sibawa dé’na murotakiwi asek-Ku iya mapaccingngé sibawa tiwi pakkasuwiyang lao risining barahalamuro.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "He tu Israel, kamma-kamma anne battu ri kau tommami. Patulusu’mi a’gau’ dosa anynyomba ri barhala-barhalanu! Mingka u’rangi angkanaya punna le’baki anjo musti mannurukiko ri Nakke siagang tenamo nanura’massi areng matangkasakKu lanri angngerannu passare mae ri anjo barhala-barhalanu.

Toraja: Na kamu, e to Israel, kadanNa Puangta PUANG, da’ito ammi pantan lao umpenombai rapang-rapang dipodeatanna. Apa undinna la miperangiiNa’ sia tae’mo mila umpamatuna sanga madatungKu tete dio pamengan pemala’mi sia rapang-rapang dipodeatammi.

Karo: Nina TUHAN si Erdolat, "O kalak Israel kerina, bahanlah bagi ate-atendu! Teruskenlah nembah man berhala-berhalandu! Tapi Kupersingeti kam, kenca si e arus kam patuh man bangKu janah ulanai icemarkenndu gelarKu si badia alu mereken persembahen man berhala-berhalandu.

Simalungun: Tapi hanima, ale ginompar ni Israel, sonon do hata ni Tuhan Jahowa, ʻLaho ma ganup hanima marsisombah gana-ganani bei, halani seng ra be hanima manangihon Ahu; tapi anggo goran-Ku Na Mapansing in, seng bulih be pabutakonnima marhitei galangannima ampa gana-gananima.

Toba: Antong hamu, ale pinompar ni Israel, songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Laho ma hamu marsomba ganup tu ganaganaanna! Alai dungkon ni, molo so olo hamu tumangihon ahu, ianggo goar ni habadiaonku ndang be ramunanmuna marhitehite peleanmuna manang ganaganaanmuna.


NASB: "As for you, O house of Israel," thus says the Lord GOD, "Go, serve everyone his idols; but later you will surely listen to Me, and My holy name you will profane no longer with your gifts and with your idols.

HCSB: "As for you, house of Israel, this is what the Lord GOD says: Go and serve your idols, each of you. But afterwards you will surely listen to Me, and you will no longer defile My holy name with your gifts and idols.

LEB: "’Nation of Israel, this is what the Almighty LORD says: Serve your disgusting idols. But afterwards, you will listen to me. You will no longer dishonor my holy name with your gifts and your disgusting idols.

NIV: "‘As for you, O house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterwards you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.

ESV: "As for you, O house of Israel, thus says the Lord GOD: Go serve every one of you his idols, now and hereafter, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts and your idols.

NRSV: As for you, O house of Israel, thus says the Lord GOD: Go serve your idols, everyone of you now and hereafter, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts and your idols.

REB: “Now, you Israelites, the Lord GOD says: Go, each one of you, and serve your idols! But in days to come I shall punish you for your disobedience to me, and no more will you desecrate my holy name with your gifts and your idolatries.

NKJV: "As for you, O house of Israel," thus says the Lord GOD: "Go, serve every one of you his idols––and hereafter––if you will not obey me; but profane My holy name no more with your gifts and your idols.

KJV: As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter [also], if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.

AMP: As for you, O house of Israel, thus says the Lord God: Go, serve every one of you his idols, now and hereafter, if you will not listen to Me! But you shall not profane My holy name any more with your sacrificial gifts and your idols!

NLT: "As for you, O people of Israel, this is what the Sovereign LORD says: If you insist, go right ahead and worship your idols, but then don’t turn around and bring gifts to me. Such desecration of my holy name must stop!

GNB: The Sovereign LORD says, “And now, all you Israelites, suit yourselves! Go on and serve your idols! But I warn you that after this you will have to obey me and stop dishonoring my holy name by offering gifts to your idols.

ERV: Now, family of Israel, this is what the Lord GOD says: “Whoever wants to worship their filthy idols, let them go and worship them. But later, don’t think you will get any advice from me. You will not ruin my name anymore—not when you continue to give your gifts to your filthy idols!”

BBE: As for you, O children of Israel, the Lord has said: Let every man completely put away his images and give ear to me: and let my holy name no longer be shamed by your offerings and your images.

MSG: "'But you, people of Israel, this is the Message of GOD, the Master, to you: Go ahead, serve your no-god idols! But later, you'll think better of it and quit throwing filth and mud on me with your pagan offerings and no-god idols.

CEV: Go ahead and worship your idols for now, you Israelites, because soon I will no longer let you dishonor me by offering gifts to them. You will have no choice but to obey me!

CEVUK: Go ahead and worship your idols for now, you Israelites, because soon I will no longer let you dishonour me by offering gifts to them. You will have no choice but to obey me!

GWV: "’Nation of Israel, this is what the Almighty LORD says: Serve your disgusting idols. But afterwards, you will listen to me. You will no longer dishonor my holy name with your gifts and your disgusting idols.


NET [draft] ITL: “‘As for you <0859>, O house <01004> of Israel <03478>, this is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559>: Each <0376> of you go <01980> and serve <05647> your idols <01544>, if <0518> you will not <0369> listen <08085> to <0413> me. But my holy <06944> name <08034> will not <03808> be profaned <02490> again <05750> by your sacrifices <04979> and your idols <01544>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 20 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel