Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 39 : 17 >> 

NETBible: “As for you, son of man, this is what the sovereign Lord says: Tell every kind of bird and every wild beast: ‘Assemble and come! Gather from all around to my slaughter which I am going to make for you, a great slaughter on the mountains of Israel! You will eat flesh and drink blood.


AYT: “Dan kamu, hai anak manusia: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘katakan kepada setiap jenis burung dan setiap binatang di ladang, ‘Berkumpullah dan datanglah, berkumpullah dari segala arah menuju persembahan-Ku yang akan Aku persembahkan bagimu, suatu persembahan yang sangat besar di atas gunung-gunung Israel, supaya kamu dapat makan daging dan minum darah.

TB: Dan engkau, anak manusia, beginilah firman Tuhan ALLAH: Katakanlah kepada segala jenis burung-burung dan segala binatang buas: Berkumpullah kamu dan datanglah, berhimpunlah kamu dari segala penjuru pada perjamuan korban yang Kuadakan bagimu, yaitu suatu perjamuan korban yang besar di atas gunung-gunung Israel; kamu akan makan daging dan minum darah.

TL: Adapun akan dikau, hai anak Adam! demikianlah firman Tuhan Hua: Katakanlah kepada segala unggas dengan pelbagai sayapnya, dan kepada segala margasatwa di padang: Berkerumunlah kamu, datanglah ke mari, berhimpunlah bersama-sama dari mana-mana kepada sembelihan-Ku yang sudah Kusembelih bagi kamu, suatu sembelihan besar di atas pegunungan Israel; makanlah dagingnya dan minumlah darahnya!

MILT: Dan kamu, hai anak manusia, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Katakanlah kepada burung dari segala jenis yang bersayap dan segala binatang buas di padang: Berkumpullah dan datanglah, berhimpunlah kamu dari segala penjuru pada perjamuan kurban yang Kuadakan bagi kamu, yaitu suatu perjamuan kurban yang besar di atas gunung-gunung Israel, sehingga kamu dapat makan daging dan minum darah.

Shellabear 2010: Engkau, hai anak Adam, beginilah firman ALLAH kepadamu: Katakan kepada segala jenis burung dan segala binatang liar, ‘Berkumpullah dan datanglah dari segala penjuru ke perayaan kurban yang Kuadakan bagimu, yaitu perayaan kurban besar di atas gunung-gunung Israil. Kamu akan makan daging dan minum darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, hai anak Adam, beginilah firman ALLAH kepadamu: Katakan kepada segala jenis burung dan segala binatang liar, Berkumpullah dan datanglah dari segala penjuru ke perayaan kurban yang Kuadakan bagimu, yaitu perayaan kurban besar di atas gunung-gunung Israil. Kamu akan makan daging dan minum darah.

KSKK: Hai anak manusia, beginilah sabda Yahweh Tuhan: Katakanlah kepada setiap jenis burung dan binatang buas: Berkumpullah dan datanglah bersama dari segala tempat ke kurban yang sedang Kusediakan bagimu, satu kurban besar di atas gunung-gunung Israel, di mana kamu dapat makan daging dan minum darah:

VMD: Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “Anak manusia, bicaralah kepada semua burung dan binatang liar demi Aku. Katakan kepada mereka, ‘Marilah. Marilah. Berkumpullah. Datang dan makanlah persembahan yang Kupersiapkan untukmu. Persembahan besar ada di gunung-gunung Israel. Marilah, makanlah daging dan minumlah darah.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepadaku, "Hai manusia fana, panggillah semua burung dan binatang lainnya, supaya datang dari mana-mana untuk memakan kurban yang Kusediakan bagi mereka. Aku akan mengadakan pesta besar di gunung-gunung Israel, di sana mereka dapat makan daging dan minum darah.

TMV: TUHAN Raja berfirman kepadaku, "Hai manusia fana, panggillah semua burung dan binatang dari segala tempat untuk makan korban yang Aku sediakan. Aku akan mengadakan pesta besar di pergunungan Israel. Di sana burung dan binatang itu akan dapat makan daging dan minum darah.

FAYH: "Hai anak debu, panggillah semua burung serta binatang buas dan katakan kepada mereka demikian: Marilah berkumpul untuk merayakan pesta kurban yang besar. Yang jauh maupun yang dekat, datanglah ke gunung-gunung Israel. Mari, makanlah daging dan minumlah darah!

ENDE: Adapun engkau, hai anak-manusia - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - berkatalah kepada segala djenis burung dan segenap margasatwa: Berhimpunlah dan datanglah dari segala djurusan berkeliling kepada kurban jang Kusadjikan kepadamu, suatu kurban besar dipegunungan Israil. Kamu akan makan daging dan minum darah.

Shellabear 1912: Adapun akan engkau, hai anak Adam, demikianlah firman Allah kepadamu: Katakanlah kepada burung dari pada segala jenis dan kepada segala binatang yang di hutan marilah kamu berhimpun berkerumunlah kamu dari segala pihak datang kepada persembelihan-Ku yang telah Kusembelih bagimu yaitu suatu persembelihan yang besar di atas segala gunung Israel supaya kamu makan daging dan minum darah

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, ja 'anakh 'Adam, demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: berkatalah pada burong-burongan deri pada sakalijen sajap, dan pada sakalijen hajwan dipadang: berkompollah kamu deri pada segala fihakh kapada persombahanku sombileh-sombilehan, jang 'aku 'ini sudah menjombileh bagi kamu, sawatu persombahan sombileh-sombilehan jang besar di`atas gunong-gunong Jisra`ejl: lalu makanlah daging, dan minomlah darah.

AVB: Engkau, wahai anak manusia, beginilah firman Tuhan ALLAH kepadamu: Katakan kepada segala jenis burung dan segala binatang liar, “Berkumpullah dan datanglah dari segala penjuru ke perayaan korban yang Kuadakan bagimu, iaitu perayaan korban besar di atas gunung-gunung Israel. Kamu akan makan daging dan minum darah.


TB ITL: Dan engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Katakanlah <0559> kepada segala <03605> jenis <03671> burung-burung <06833> dan segala <03605> binatang buas <07704> <02416>: Berkumpullah <06908> kamu dan datanglah <0935>, berhimpunlah <0622> kamu dari segala penjuru <05439> pada <05921> perjamuan korban <02077> yang <0834> Kuadakan <02076> bagimu, yaitu suatu perjamuan korban <02077> yang besar <01419> di atas <05921> gunung-gunung <02022> Israel <03478>; kamu akan makan <0398> daging <01320> dan minum <08354> darah <01818>. [<0589>]


Jawa: Dene sira, anaking manungsa, mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Sira tutura marang sawernaning manuk lan sakehing kewan galak: Padha nglumpuka lan mrenea, padha nglumpuka mrene saka ing ngendi-endi, ing pesta kurban kang Sunanakake kanggo sira kabeh, yaiku pesta kurban kang gedhe ing gunung-gununge Israel; sira bakal padha mangan daging lan ngombe getih.

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa ngandika marang aku mengkéné, "Yéhezkièl, manuk-manuk lan kéwan galak saka ngendi-endi padha undangen, konen teka mangan kurban sing Dakcawisaké. Pésta gedhèn bakal dianakaké ana ing gunung-gunungé Israèl. Ana ing kono bakal padha mangan daging lan ngombé getih.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Agung nimbalan ka kaula, "Eh anak manusa, calukan ka dieu sakabeh manuk jeung sasatoan ti mana-mana, sina ngaharakan kurban anu rek disuguhkeun ku Kami. Sina pesta gede di pagunungan Israil, ngaharakan daging jeung ngarinum getih.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, mara olok no’-mano’ ban burun alas laenna dhari man-dhimman, me’ olle ngakan kurban se esadhiya’agiya bi’ Sengko’. No’-mano’ ban run-burun alas jareya bi’ Sengko’ epesta’agiya eparaja’a, epangakana daging ban epangenoma dhara.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika ring tiang sapuniki: “Ih manusa, kaukinja sakancan kedise muah burone apanga ia pada teka uli milehan buat ngamah banten ane sediang Ulun pabuat ia ajaka makejang. Lakar ada pesta ane gede pesan di pagunungan Israele. Ditu ia pada maan ngamah daging muah nginum getih.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, obbii sininna manu’-manu’é sibawa olokolo laingngé, kuwammengngi napolé kégi-kégi untu’ manré akkarobangeng iya Upassadiyaé untu’ mennang. Maélo-Ka pakangka pésta marowa risining buluna Israélié, kuwaniro mennang wedding manré juku sibawa ménung dara.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia ri nakke, "He tau, kioki sikontu jangang-janganga siagang olo’-olo’ maraengannaya, sollanna nia’ battu ri kere-keremae untu’ angkanrei koro’bang Kupasadiakangi ke’nanga. LapparekKa’ passua’-suarrang lompo ri daera moncong-monconna Israel; anjorengi ke’nanga akkulle angnganre dageng siagang angnginung cera’.

Toraja: E ma’rupa tau, inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Pokadai lako mintu’ manuk-manuk, tu ma’rupa-rupa pani’na sia lako mintu’ olo’-olo’ dio lu padang, kumua: sipulungkomi ammi pada sae, sia sirampunkomi dio mai mintu’ inan lako pemala’ pangrere’ iato tu Kutunuangkomi, iamotu misa’ pangrere’ kapua dao lu buntunna Israel: kandekomi duku’ sia iru’komi rara.

Karo: Nina TUHAN si Erdolat man bangku, "O manusia si ermasap-masap, dilolah perik-perik ras kerina rubia-rubia i ja nari pe, gelah reh ia mangani persembahen si Kusikapken man bana. Eme sada man-man si mbelin i deleng-deleng Israel, i ja perik-perik ras rubia-rubia e banci man daging ras nginem dareh.

Simalungun: Tapi anggo ho, ale anak ni jolma, sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Hatahon ma bani manuk-manuk, haganup siparhabong ampa hubani haganup binatang na i talun: Martumpu ma anjaha roh ma, marurup ma hanima roh humbani ganup ianan hubani pesta panggalangan na Hupasirsir bannima, ai ma sada pesta panggalangon banggal bani dolog ni Israel; pangan hanima ma gulei anjaha inum ma daroh!

Toba: (II.) Ia ho ale anak ni jolma, songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Dok ma tu angka pidong parhabong marragamragam, dohot tu sandok binatang di harangan: Marluhut ma hamu jala ro! Tung marpungu ma hamu sian na humaliang mangarongom peleanki sipotongon, na hupotongi di hamu, pelean sipotongon na balga sahali do i di atas ni angka dolok Israel, jala sohali hamu sibukna, jala sopsop hamu mudarna.


NASB: "As for you, son of man, thus says the Lord GOD, ‘Speak to every kind of bird and to every beast of the field, "Assemble and come, gather from every side to My sacrifice which I am going to sacrifice for you, as a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh and drink blood.

HCSB: "Son of man, this is what the Lord GOD says: Tell every kind of bird and all the wild animals: Assemble and come! Gather from all around to My sacrificial feast that I am slaughtering for you, a great feast on the mountains of Israel; you will eat flesh and drink blood.

LEB: "Son of man, this is what the Almighty LORD says: Tell every kind of bird and every wild animal, ‘Assemble, and come together from all around for the sacrifice that I’m preparing for you. It will be a huge feast on the mountains of Israel. You can eat meat and drink blood there.

NIV: "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: ‘Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood.

ESV: "As for you, son of man, thus says the Lord GOD: Speak to the birds of every sort and to all beasts of the field, 'Assemble and come, gather from all around to the sacrificial feast that I am preparing for you, a great sacrificial feast on the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood.

NRSV: As for you, mortal, thus says the Lord GOD: Speak to the birds of every kind and to all the wild animals: Assemble and come, gather from all around to the sacrificial feast that I am preparing for you, a great sacrificial feast on the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood.

REB: “O man, the Lord GOD says: Cry to every bird that flies and to all the wild beasts: Assemble and come, gather from every side to my sacrifice, the great sacrifice I am preparing for you on the mountains of Israel. Eat flesh and drink blood,

NKJV: "And as for you, son of man, thus says the Lord GOD, ‘Speak to every sort of bird and to every beast of the field: "Assemble yourselves and come; Gather together from all sides to My sacrificial meal Which I am sacrificing for you, A great sacrificial meal on the mountains of Israel, That you may eat flesh and drink blood.

KJV: And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, [even] a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.

AMP: And you, son of man, thus says the Lord God: Say to the birds of prey of every sort and to every beast of the field, Assemble yourselves and come, gather from every side to the sacrificial feast that I am preparing for you, even a great sacrificial feast on the mountains of Israel at which you may eat flesh and drink blood.

NLT: "And now, son of man, call all the birds and wild animals, says the Sovereign LORD. Say to them: Gather together for my great sacrificial feast. Come from far and near to the mountains of Israel, and there eat the flesh and drink the blood!

GNB: The Sovereign LORD said to me, “Mortal man, call all the birds and animals to come from all around to eat the sacrifice I am preparing for them. It will be a huge feast on the mountains of Israel, where they can eat meat and drink blood.

ERV: This is what the Lord GOD said: “Son of man, speak to all the birds and wild animals for me. Tell them, ‘Come here! Come here! Gather around. Come eat this sacrifice I am preparing for you. There will be a very big sacrifice on the mountains of Israel. Come, eat the meat and drink the blood.

BBE: And you, son of man, this is what the Lord has said: Say to the birds of every sort and to all the beasts of the field, Get together and come; come together on every side to the offering which I am putting to death for you, a great offering on the mountains of Israel, so that you may have flesh for your food and blood for your drink.

MSG: "Son of man, GOD, the Master, says: Call the birds! Call the wild animals! Call out, 'Gather and come, gather around my sacrificial meal that I'm preparing for you on the mountains of Israel. You'll eat meat and drink blood.

CEV: Ezekiel, son of man, I am going to hold a feast on Israel's mountains and offer sacrifices there. So invite all the birds and wild animals to come from every direction and eat the meat of sacrifices and drink the blood. The birds and animals

CEVUK: Ezekiel, son of man, I am going to hold a feast on Israel's mountains and offer sacrifices there. So invite all the birds and wild animals to come from every direction and eat the meat of sacrifices and drink the blood. The birds and animals

GWV: "Son of man, this is what the Almighty LORD says: Tell every kind of bird and every wild animal, ‘Assemble, and come together from all around for the sacrifice that I’m preparing for you. It will be a huge feast on the mountains of Israel. You can eat meat and drink blood there.


NET [draft] ITL: “As for you <0859>, son <01121> of man <0120>, this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Tell every kind <03605> of bird <03671> <06833> and every <03605> wild <07704> beast <02416>: ‘Assemble <06908> and come <0935>! Gather <0622> from all around <05439> to my slaughter <02077> which <0834> I <0589> am going to make for you, a great <01419> slaughter <02077> on <05921> the mountains <02022> of Israel <03478>! You will eat <0398> flesh <01320> and drink <08354> blood <01818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 39 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel