Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 39 : 3 >> 

NETBible: I will knock your bow out of your left hand and make your arrows fall from your right hand.


AYT: Aku akan memukul busurmu dari tangan kirimu dan akan membuat anak-anak panahmu jatuh dari tangan kananmu.

TB: Aku akan memukul tangan kirimu sehingga busurmu jatuh dan membuat panah-panahmu berjatuhan dari tangan kananmu.

TL: Di sana Kupalu kelak busurmu dari tanganmu kiri dan Kugugurkan segala anak panahmu dari dalam tanganmu kanan.

MILT: Aku akan memukul busurmu lepas dari tangan kirimu, dan Aku akan membuat anak-anak panahmu berjatuhan dari tangan kananmu.

Shellabear 2010: Busurmu akan Kupukul dari tangan kirimu, dan anak-anak panahmu akan Kujatuhkan dari tangan kananmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Busurmu akan Kupukul dari tangan kirimu, dan anak-anak panahmu akan Kujatuhkan dari tangan kananmu.

KSKK: dan Aku akan mematahkan busur di tangan kirimu dan mengambil anak panah dari tangan kananmu.

VMD: Aku akan memukul busurmu dari tangan kirimu dan panahmu dari tangan kananmu.

BIS: Di situ akan Kupukul busurnya sampai lepas dari tangan kirinya, dan Kujatuhkan anak-anak panahnya dari tangan kanannya.

TMV: Kemudian Aku akan memukul busurnya sehingga terlepas dari tangan kirinya, dan menjatuhkan anak panah dari tangan kanannya.

FAYH: Aku akan menepis busurmu dari tangan kirimu dan anak-anak panahmu dari tangan kananmu sehingga engkau tidak berdaya.

ENDE: Lalu Kusentak busurmu dari tangan kirimu dan dari tangan kananmu anak-panah akan Kudjatuhkan.

Shellabear 1912: maka busurmu kelak Aku palu dari pada tangan kirimu dan segala anak panahmu kelak Aku gugurkan dari pada tangan kananmu.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'akan memaluw busormu terpalanting deri pada tanganmu kirij: dan segala 'anakh panahmu 'aku 'akan menggugorkan deri pada tanganmu kanan.

AVB: Busurmu akan Kupukul daripada tangan kirimu, dan anak-anak panahmu akan Kujatuhkan daripada tangan kananmu.


TB ITL: Aku akan memukul <05221> tangan <03027> kirimu <08040> sehingga busurmu <07198> jatuh dan membuat panah-panahmu <02671> berjatuhan <05307> dari tangan <03027> kananmu <03225>.


Jawa: Ingsun bakal nggebag tanganira kang kiwa, temah gendhewanira mrucut lan panahira padha uwal saka ing tanganira kang tengen.

Jawa 1994: Tangané kiwa bakal Dakgebag, nganti gendhéwané bakal tiba, lan panahé bakal mrucut saka tangané tengen.

Sunda: Geus kitu gondewa dina leungeun kencana ku Kami bakal ditepak nepi ka lesot, jamparing-jamparing dina leungeun katuhuna marurag.

Madura: E jadhiya gandhibana bi’ Sengko’ epokola epasampe’a locot dhari tanang kacerra, ban panana epagaggara dhari tanang kanganna.

Bali: Sasubane keto, Ulun lakar manteg bantang panahe uli limanne kebot muah besin panahne uli limanne kenawan.

Bugis: Kuwaniro Uwunru matu uso panana angkanna leppe polé ri lima abéyona, sibawa Upasempé ana’-ana’ panana polé ri lima ataunna.

Makasar: Anjoreng laKutunrungi anrong panana sa’genna ta’lappasa’ battu ri lima kairinna, nampa Kutu’gurang ana’-ana’ panana battu ri lima kananna.

Toraja: La Kusa’pa tu pana anna tobang dio mai lima kairimmu sia Kuronnosan tu anak pana dio mai lima kananmu.

Karo: Kenca bage Kutepisken panahna seh pulah i bas tanna si kawes nari, janah anak panahna naktak i bas tanna si kemuhen nari.

Simalungun: jadi poyutkononku ma siormu hun tangan sambiloumu, ampa lingkitmu hun tangan siamunmu.

Toba: Jala ahu mameuthon siormu sian tanganmu hambirang ahu huhut mameuthon angka sumbiami sian tanganmu siamun.


NASB: "I will strike your bow from your left hand and dash down your arrows from your right hand.

HCSB: Then I will knock your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand.

LEB: Then I will knock the bow out of your left hand and make you drop the arrows in your right hand.

NIV: Then I will strike your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand.

ESV: Then I will strike your bow from your left hand, and will make your arrows drop out of your right hand.

NRSV: I will strike your bow from your left hand, and will make your arrows drop out of your right hand.

REB: I shall strike the bow from your left hand and dash the arrows from your right hand.

NKJV: "Then I will knock the bow out of your left hand, and cause the arrows to fall out of your right hand.

KJV: And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.

AMP: And I will smite your bow from your left hand and will cause your arrows to fall out of your right hand.

NLT: I will knock your weapons from your hands and leave you helpless.

GNB: Then I will knock his bow out of his left hand and his arrows out of his right hand.

ERV: But I will knock your bow from your left hand and your arrows from your right hand.

BBE: And with a blow I will send your bow out of your left hand and your arrows falling from your right hand.

MSG: Then I'll knock your bow out of your left hand and your arrows from your right hand.

CEV: I will knock the bow out of your left hand and the arrows out of your right hand,

CEVUK: I will knock the bow out of your left hand and the arrows out of your right hand,

GWV: Then I will knock the bow out of your left hand and make you drop the arrows in your right hand.


NET [draft] ITL: I will knock <05221> your bow <07198> out of your left hand <08040> hand <03027> and make your arrows <02671> fall <05307> from your right hand <03225>. hand <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 39 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel