Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 46 : 19 >> 

NETBible: Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests which faced north. There I saw a place at the extreme western end.


AYT: Kemudian dia membawaku melalui jalan masuk, yang ada di samping pintu gerbang, menuju ke ruang-ruang kudus bagi para imam, yang menghadap ke utara. Dan, lihatlah ada suatu tempat pada sisi yang paling barat.

TB: Lalu dibawanya aku melalui pintu masuk yang di samping pintu gerbang ke bilik-bilik untuk para imam yang di sebelah utara tempat kudus, dan sungguh, di sana di bahagian barat sekali ada suatu tempat.

TL: Setelah itu maka dibawanya akan daku pada jalan tempat masuk dari pada pintu itu ke bilik-bilik yang suci, yang bagi imam-imam, dan yang pada sebelah utara, maka sesungguhnya adalah di sana suatu tempat pada kedua ujungnya, pada sebelah barat.

MILT: Lalu, ia membawaku melalui jalan masuk yang ada di samping gerbang, ke dalam kamar-kamar kudus para imam, yang menghadap ke utara. Dan lihatlah, di sana ada suatu tempat di kedua sisi bagian barat.

Shellabear 2010: Kemudian ia membawa aku melewati pintu masuk yang ada di sisi pintu gerbang, menuju bilik-bilik suci untuk para imam yang menghadap ke utara. Lalu di ujung sebelah barat tampak ada suatu tempat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia membawa aku melewati pintu masuk yang ada di sisi pintu gerbang, menuju bilik-bilik suci untuk para imam yang menghadap ke utara. Lalu di ujung sebelah barat tampak ada suatu tempat.

KSKK: Lalu ia membawa aku keluar melalui pintu gerbang utara yang menuju bilik-bilik Tempat Kudus, yang dikhususkan untuk imam-imam. Di situ, di hadapan kami, ke arah barat, ada sebuah ruang.

VMD: Orang itu membawa aku melalui jalan masuk pada sisi pintu gerbang. Ia membawa aku ke kamar-kamar kudus untuk imam-imam pada sisi utara. Di sana aku melihat tempat pada bagian ujung barat jalan kecil.

BIS: Kemudian laki-laki itu membawa aku melalui pintu di samping gerbang, ke kamar-kamar suci yang menghadap ke utara. Kamar-kamar itu disediakan bagi para imam. Laki-laki itu menunjuk ke ruangan di ujung sebelah barat,

TMV: Kemudian lelaki itu membawa aku ke pintu yang berhampiran dengan pintu gerbang, di bahagian selatan halaman dalam, ke bilik-bilik suci yang menghadap ke utara. Bilik-bilik itu untuk para imam. Lelaki itu menunjuk ke satu ruangan di sebelah barat bilik-bilik itu

FAYH: Kemudian orang itu membawa aku masuk melalui pintu di samping pintu gerbang, ke deretan kamar para imam yang menghadap ke utara. Di ujung barat deretan kamar itu, aku melihat sebuah tempat. Orang itu berkata kepadaku, "Tempat itu dipakai oleh para imam untuk merebus daging kurban penebus salah dan kurban penghapus dosa. Di situ tepung kurban sajian dibakar menjadi roti. Mereka melakukannya di situ supaya binatang kurban itu tidak harus dibawa ke pelataran luar, dan supaya jangan menguduskan umat Israel."

ENDE: Ia membawa aku lewat pintu jang ada disebelah pintugerbang itu kebalai tempat sutji jang diuntukkan bagi para imam dan jang menghadap keutara. Dan lihatlah, disitu ada suatu tempat diudjung, disebelah barat.

Shellabear 1912: Kemudian dibawanya akan daku dari pada pintu yang pada sisi pintu gerbang masuk ke dalam segala bilik yang kudus akan tempat imam-imam yaitu menghadap ke utara maka adalah suatu tempat lapang di belakang pada sebelah barat.

Leydekker Draft: Komedijen dedatangkannjalah 'aku sapandjang kamasokan, jang 'ada pada fihakh pintu gerbang, kapada pejtakh-pejtakh jang khudus, jang punja 'Imam-imam, jang menghadap 'awtara: maka bahuwa sasonggohnja disana 'adalah sawatu tampat pada kaduwa fihakh, 'arah kabarat.

AVB: Kemudian dia membawa aku melalui pintu masuk yang ada di sisi pintu gerbang, menuju bilik-bilik suci untuk imam yang menghadap ke utara. Lalu di hujung sebelah barat tampak ada sebuah tempat.


TB ITL: Lalu dibawanya <0935> aku melalui pintu masuk <03996> yang <0834> di <05921> samping <03802> pintu gerbang <08179> ke <0413> bilik-bilik <03957> untuk <0413> para imam <03548> yang di sebelah utara <06828> tempat kudus <06944>, dan sungguh <02009>, di sana <08033> di bahagian <03411> barat <03220> sekali ada suatu tempat <04725>. [<06437>]


Jawa: Aku nuli dibekta menyang ing kamar-kamare kang dumunung ing salore pasucen, ngliwati lawang ing sandhinge gapura, lah ing kono ing perangan kulon dhewe ana sawijining panggonan.

Jawa 1994: Aku banjur digawa wong lanang mau menyang kamar-kamar sing papané ing saloré pasucèn, liwat lawang ing sandhingé gapura plataran njero sing sisih Kidul. Kuwi kamar-kamar suci kanggo para imam. Aku dituduhi papan sakuloné kamar-kamar mau,

Sunda: Sanggeus kitu kaula ku jelema tea dibawa ka lawang kamar-kamar anu nyanghareup ka kaler, deukeut lawang buruan jero sisi kidul, nya eta kamar-kamar suci paranti para imam. Anjeunna nuduhkeun hiji tempat kuloneun eta kamar-kamar,

Madura: Saellana jareya bi’ lalake’ jareya sengko’ ebakta lebat e labang e erenganna labang saketheng, ka mar-kamar socce se addhep ka dhaja. Mar-kamar jareya esadhiya’agi kaangguy para imam. Lalake’ jareya aduding ka kamar e konco’ bara’,

Bali: Sasampune punika, anake punika raris ngajak tiang ngranjing ring kamar-kamar sane marep kaler sane nampek ring kurine sane sisi kelod natare sane ring jeroan. Kamar-kamare punika, kamar suci pabuat parapanditane. Dane matujuhang satunggaling genah ring sisi kauh kamar-kamare punika,

Bugis: Nainappa iyaro worowané natiwika molai sumpangngé ri benrénna gerbangngé, lao ri bili’-bili’ mapaccing iya mangoloé ri manorang. Iyaro bili’-bili’é ripassadiyai untu’ sining imangngé. Iyaro worowané majjello’i lao ri bili’ ri cappa tibang yajang,

Makasar: Nampa anjo tu bura’nea naeranga’ allalo ri pakke’bu’ niaka ri sa’rinna pakke’bu’ lompoa, mange ri kamara’-kamara’ matangkasa’ a’dalle’ waraka. Anjo kamara’-kamaraka nipasadiai untu’ sikamma imanga. Anjo tu bura’nea a’jo’joki mae ri kamara’ cappa’ ilauka,

Toraja: Attu iato nasolammo’ unnola lalan tama, tu dio sa’de babangan lu tama bilik to minaa lan inan maindan, tu ma’palurekke, sia kutiro den inan dio boko’na, ma’palulako matampu’.

Karo: Kenca bage ibaba dilaki ndai aku arah pintun si lit i duru gerbang Selatan, ku kamar-kamar si badia si ngala kempak Utara. Kamar-kamar enda isikapken man imam-imam. I je ituduhken dilaki ndai man bangku sada ingan i ujung lorong si arah kenjahe.

Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu humbani dalan hamasukan ai, ai ma na bani lambung ni horbangan ai, dompak kamar-kamar ni malim na mapansing ai, ai ma na hampit utara ai; anjaha tonggor ma, adong do sada ianan ijai tang hampit ujung parhasundutan.

Toba: (III.) Dung i diboan ibana ahu tu dalan haroroan na di lambung pintu laho tu bilut angka na badia, angka siadop utara, tu angka malim, gabe ida ma, adong disi sada inganan di na dua suhi sambariba tungkan hasundutan.


NASB: Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which faced north; and behold, there was a place at the extreme rear toward the west.

HCSB: Then he brought me through the entrance that was at the side of the gate, into the priests' holy chambers, which faced north. I saw a place there at the far western end.

LEB: The man brought me through a passage beside the gateway to the side rooms that faced north. These rooms were reserved for the priests. He showed me a place on the west side of the rooms.

NIV: Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.

ESV: Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests, and behold, a place was there at the extreme western end of them.

NRSV: Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests; and there I saw a place at the extreme western end of them.

REB: Then the man brought me through the entrance by the side of the gate to the rooms which face north, the rooms set apart for the priests, and, pointing to a place on their west side,

NKJV: Now he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests which face toward the north; and there a place was situated at their extreme western end.

KJV: After he brought me through the entry, which [was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there [was] a place on the two sides westward.

AMP: Then he [my guide] led me through the entrance which was at the side of the gate into the holy chambers for the priests, which faced the north; and behold, there was a place at the extreme western end of them.

NLT: Then the man brought me through the entrance beside the gateway and led me to the sacred rooms assigned to the priests, which faced toward the north. He showed me a place at the extreme west end of these rooms.

GNB: Then the man took me to the entrance of the rooms facing north near the gate on the south side of the inner courtyard. These are holy rooms for the priests. He pointed out a place on the west side of the rooms

ERV: The man led me through the entrance at the side of the gate. He led me to the holy rooms for the priests on the north side. There I saw a place at the west end of the path.

BBE: And he took me through by the way in at the side of the doorway into the holy rooms which are the priests’, looking to the north: and I saw a place at the side of them to the west.

MSG: Then the man brought me through the north gate into the holy chambers assigned to the priests and showed me a back room to the west.

CEV: The man who was showing me the temple then took me back to the inner courtyard. We walked to the south side of the courtyard and stopped at the door to the sacred rooms that belonged to the priests. He showed me more rooms at the western edge of the courtyard

CEVUK: The man who was showing me the temple then took me back to the inner courtyard. We walked to the south side of the courtyard and stopped at the door to the sacred rooms that belonged to the priests. He showed me more rooms at the western edge of the courtyard

GWV: The man brought me through a passage beside the gateway to the side rooms that faced north. These rooms were reserved for the priests. He showed me a place on the west side of the rooms.


NET [draft] ITL: Then he brought <0935> me through the entrance <03996>, which <0834> was at the side <03802> of the gate <08179>, into <0413> the holy <06944> chambers <03957> for <0413> the priests <03548> which faced <06437> north <06828>. There <08033> I saw <02009> a place <04725> at the extreme <03411> western <03220> end.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 46 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel