Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 9 : 2 >> 

NETBible: Next, I noticed six men coming from the direction of the upper gate which faces north, each with his war club in his hand. Among them was a man dressed in linen with a writing kit at his side. They came and stood beside the bronze altar.


AYT: Lihat, enam orang datang dari arah pintu gerbang atas yang menghadap ke utara, masing-masing dengan senjata yang menghancurkan di tangannya. Bersama mereka, ada seorang yang berpakaian linen, dengan alat tulis pada pinggangnya. Mereka masuk dan berdiri di samping altar tembaga.

TB: Lihat, enam orang laki-laki datang dari jurusan pintu gerbang Atas, yang menghadap ke utara, masing-masing dengan alat pemukul di tangannya. Dan satu orang di antara mereka berpakaian lenan dan di sisinya terdapat suatu alat penulis. Mereka ini masuk dan berdiri di samping mezbah tembaga.

TL: Heran maka datanglah enam orang dari jalan pintu gerbang yang tinggi dan yang arah ke utara, masing-masingnya adalah cokmar yang membinasakan pada tangannya; maka di tengah-tengahnya adalah seorang yang berpakaikan kain khasah dan pada lambungnya adalah bekas dawat penyurat; maka datanglah mereka itu lalu berdiri di sisi mezbah tembaga itu.

MILT: Dan lihatlah, enam orang pria datang dari arah gerbang atas yang menghadap ke utara. Dan masing-masing memiliki senjata pemukul di tangannya. Dan salah seorang dari antara mereka berpakaian lenan, dan di pinggangnya ada wadah tinta penyalin kitab. Dan mereka berjalan masuk dan berdiri di sebelah mezbah tembaga.

Shellabear 2010: Lalu tampaklah enam orang datang dari arah Pintu Gerbang Atas yang menghadap ke sebelah utara, masing-masing dengan alat penghancur di tangannya. Seorang di antara mereka berpakaian lenan dan di pinggangnya ada wadah tinta seorang penulis. Mereka masuk lalu berdiri di samping mazbah dari tembaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu tampaklah enam orang datang dari arah Pintu Gerbang Atas yang menghadap ke sebelah utara, masing-masing dengan alat penghancur di tangannya. Seorang di antara mereka berpakaian lenan dan di pinggangnya ada wadah tinta seorang penulis. Mereka masuk lalu berdiri di samping mazbah dari tembaga.

KSKK: Dan ada enam orang datang dari arah pintu gerbang atas yang menghadap ke utara, masing-masing dengan alat pembinasa di dalam tangannya. Bersama mereka ada seorang yang berpakaian lenan dengan alat tulis di sisinya. Mereka datang, lalu berhenti di dekat mezbah tembaga.

VMD: Kemudian aku melihat enam orang berjalan di jalan pintu gerbang atas. Pintu gerbang itu ada di bagian utara. Setiap orang mempunyai senjata yang mematikan di tangannya. Salah satu orang itu memakai pakaian lenan. Ia memakai alat penulis dan tinta pada punggungnya. Orang-orang itu pergi ke mezbah tembaga di Rumah Tuhan dan berdiri di sana.

BIS: Serentak muncul enam orang dari sebelah luar gerbang Utara Rumah TUHAN, masing-masing membawa senjata. Bersama dengan mereka ada orang berpakaian linen yang membawa alat tulis. Mereka masuk dan berdiri di dekat mezbah perunggu.

TMV: Segera enam orang lelaki datang dari sebelah luar pintu gerbang utara Rumah TUHAN, dan masing-masing membawa senjata. Mereka disertai oleh seorang yang berpakaian linen dan membawa alat untuk menulis. Mereka semua datang dan berdiri dekat mazbah gangsa.

FAYH: Maka datanglah enam orang laki-laki dari pintu gerbang Atas yang menghadap ke utara, masing-masing membawa senjatanya. Salah seorang memakai pakaian lenan dan membawa alat tulis di sisinya. Mereka semua masuk Bait Allah dan berdiri di samping mezbah tembaga.

ENDE: Maka lihatlah, ada enam orang muntjul dari pintugerbang-atas, jang ada disebelah utara. Masing2 ada alat peremuk ditangan. Di-tengah2 mereka ada seseorang jang putih pakaiannja dan pada ikatpinggangnja ada perkakas menulis. Orang2 itu masuk lalu berdiri disisi mesbah perunggu.

Shellabear 1912: Maka datanglah enam orang dari jalan pintu gerbang yang tinggi yang menghadap ke sebelah utara masing-masing memegang senjata pembunuhan itu pada tangannya maka di tengah-tengahnya ada seorang yang memakai kain katan dengan bekas dawat kitab tarekat pada pinggangnya. Maka masuklah keenamnya lalu berdiri pada sisi tempat kurban tembaga itu.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'anam laki-laki 'adalah datang deri pada djalan pintu gerbang jang tertinggij, jang menghadap 'awtara, dan sasa`awrang bawalah sindjatanja jang meng`antjorkan didalam tangannja: dan sa`awrang laki-laki ditengah-tengahnja 'adalah berpakej kajin katan, dan bakas dawat djuro tulis 'adalah pada lambongnja: maka masokhlah marika 'itu, dan berdirilah desisij mezbeh timbaga.

AVB: Lalu tampaklah enam orang datang dari arah Pintu Gerbang Atas yang menghadap ke sebelah utara, masing-masing dengan alat penghancur di tangannya. Seorang antara mereka berpakaian linen dan di pinggangnya ada wadah tinta seorang penulis. Mereka masuk lalu berdiri di samping mazbah tembaga.


TB ITL: Lihat <02009>, enam <08337> orang laki-laki <0376> datang <0935> dari jurusan <01870> pintu gerbang <08179> Atas <05945>, yang <0834> menghadap <06437> ke utara <06828>, masing-masing <0376> dengan alat <03627> pemukul <04660> di tangannya <03027>. Dan satu <0259> orang <0376> di antara <08432> mereka berpakaian <03847> lenan <0906> dan di sisinya <04975> terdapat suatu alat <07083> penulis <05608>. Mereka ini masuk <0935> dan berdiri <05975> di samping <0681> mezbah <04196> tembaga <05178>.


Jawa: Lah ana wong lanang enem kang teka saka ing lawang gapura ing dhuwur, kang marep ngalor, siji-sijine nggawa piranti pangremuk. Panunggalane ana siji kang manganggo mori, kang ing lambunge ana pirantine kanggo nulis. Wong mau padha lumebu lan ngadeg sandhing misbyah tembaga.

Jawa 1994: Sanalika ana wong lanang nem teka saka gapura sing sisih Lor, saben wong nggawa gegaman. Wong-wong mau dibarengi wong siji sing nganggo jubah léna nggawa piranti kanggo nulis. Wong mau kabèh banjur padha mlebu lan ngadeg ing sacedhaké mesbèh prunggu.

Sunda: Harita keneh datang genep jelema ti luareun gapura kaler Bait Allah, masing-masing mawa pakarang. Daratangna jeung hiji jelema anu pakeanana tina lawon linen jeung mawa parabot tulis. Tuluy narangtung deukeut altar parunggu.

Madura: Pas badha oreng kaennem kalowar abareng dhari lowaranna labang saketheng bagiyan Dhajana Padalemman Socce, padha ngeba sanjata bang-sebang. Badha oreng akalambi linen se ngeba pakakas toles abareng ban reng-oreng jareya. Reng-oreng jareya kabbi maso’, laju manjeng e seddi’anna mezba paronggu.

Bali: Tan pararapan jeg raris wenten anak sareng nemnem rauh saking gapuran Perhyangan Agunge sane ring jaba kaler, tur suang-suang pada ngagem sanjata. Anake sareng nemnem punika kasarengin antuk anak lanang adiri sane mapangangge kain lenen saha makta prabot kanggen nulis. Anake punika sareng sami pada rauh tur ngadeg ring sisin genah pamorboran aturane sane malakar prunggu.

Bugis: Massamang mompo enneng tau polé ri saliweng gerbang Manoranna Bolana PUWANGNGE, tungke-tungke tiwi senjata. Nasibawang mennang engka tau mappakéyang lénang iya tiwié paréwa maroki. Muttama’ni mennang sibawa tettong ri seddéna mézba gessaé.

Makasar: Appada-padami ammumba annang tau battu ri pantaranganna pakke’bu’ lompo bageang wara’na Balla’Na Batara, massing angngerang sanjata. Nia’ naagang ke’nanga tau ammakeang lenang angngerang pakkakasa’ untu’ annulisi’. Antamai ke’nanga siagang ammentengi ri ampi’na tampa’ pakkoro’bangngang tambagaya.

Toraja: Tiromi, saemo tu annan muane lu dio mai babangan daona lu, tu ma’palurekkena, pada sitangke pa’buno pasaburanna, naden dio lu tu misa’ muane ma’bayu lamba’ lenang, usselle’ suke passurasan dio aakna; mengkareke’mi tu tau iato mai, anna male bendan lako sa’de inan pemalaran tambaga.

Karo: Emaka minter reh enem kalak dilaki arah pintu gerbang si arah utara Rumah Pertoton, sekalak-sekalak maba senjatana. Radu ras kalak ndai lit sekalak dilaki, uisna linen, ibabana perkakasna guna nurat. Reh ia kerina jenari tedis deherken batar-batar tembaga e.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, roh ma onom halak humbani horbangan parhuluan na hampit utara, ganup marsinjata sipangagou ibagas tanganni; anjaha rap pakon sidea adong do sada dalahi na marhiou silopak, na marparugas panurat bani binongeini. Jadi roh ma sidea anjaha jongjong ma i lambung ni anjapanjap tombaga ai.

Toba: Jadi ida ma, onom baoa, angka na ro sian dalan ni bahal parjulu na tungkan utara, jala ganup marantukantuk pangaropuhi di bagasan tanganna be; adong muse sada baoa di tongatonganasida marulos hori, jala parmangsian sada gampit di gontingna; dung i bongot ma nasida, jala jongjong di lambung ni langgatan tombaga.


NASB: Behold, six men came from the direction of the upper gate which faces north, each with his shattering weapon in his hand; and among them was a certain man clothed in linen with a writing case at his loins. And they went in and stood beside the bronze altar.

HCSB: And I saw six men coming from the direction of the Upper Gate, which faces north, each with a war club in his hand. There was another man among them, clothed in linen, with writing equipment at his side. They came and stood beside the bronze altar.

LEB: So six men came from the upper north gate. Each one brought a deadly weapon with him. Among them was a person dressed in linen who was carrying paper and pen. The men came in and stood by the bronze altar.

NIV: And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.

ESV: And behold, six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his weapon for slaughter in his hand, and with them was a man clothed in linen, with a writing case at his waist. And they went in and stood beside the bronze altar.

NRSV: And six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his weapon for slaughter in his hand; among them was a man clothed in linen, with a writing case at his side. They went in and stood beside the bronze altar.

REB: I saw six men approaching from the road that leads to the upper gate which faces north, each carrying a battle-club, and among them one was dressed in linen, with a writer's pen and ink at his waist; they advanced until they stood by the bronze altar.

NKJV: And suddenly six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his battle–ax in his hand. One man among them was clothed with linen and had a writer’s inkhorn at his side. They went in and stood beside the bronze altar.

KJV: And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them [was] clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.

AMP: And behold, six men came from the direction of the Upper Gate, which faces north, every man with his battle-ax in his hand; and one man among them was clothed in linen, with a writer's ink bottle at his side. And they went in and stood beside the bronze altar.

NLT: Six men soon appeared from the upper gate that faces north, each carrying a battle club in his hand. One of them was dressed in linen and carried a writer’s case strapped to his side. They all went into the Temple courtyard and stood beside the bronze altar.

GNB: At once six men came from the outer north gate of the Temple, each one carrying a weapon. With them was a man dressed in linen clothes, carrying something to write with. They all came and stood by the bronze altar.

ERV: Then I saw six men walking on the road from the upper gate. This gate is on the north side. Each man had his own deadly weapon in his hand. One of the men wore linen clothes. He wore a scribe’s pen and ink set at his waist. Those men went to the bronze altar in the Temple and stood there.

BBE: And six men came from the way of the higher doorway looking to the north, every man with his axe in his hand: and one man among them was clothed in linen, with a writer’s inkpot at his side. And they went in and took their places by the brass altar.

MSG: Six men came down the road from the upper gate that faces north, each carrying his lethal weapon. With them was a man dressed in linen with a writing case slung from his shoulder. They entered and stood by the bronze altar.

CEV: I saw six men come through the north gate of the temple, each one holding a deadly weapon. A seventh man dressed in a linen robe was with them, and he was carrying things to write with. The men went into the temple and stood by the bronze altar.

CEVUK: I saw six men come through the north gate of the temple, each one holding a deadly weapon. A seventh man dressed in a linen robe was with them, and he was carrying things to write with. The men went into the temple and stood by the bronze altar.

GWV: So six men came from the upper north gate. Each one brought a deadly weapon with him. Among them was a person dressed in linen who was carrying paper and pen. The men came in and stood by the bronze altar.


NET [draft] ITL: Next, I noticed <02009> six <08337> men <0376> coming <0935> from the direction <01870> of the upper <05945> gate <08179> which <0834> faces <06437> north <06828>, each <0376> with his war <04660> club <03627> in his hand <03027>. Among <08432> them was a man <0376> dressed <03847> in linen <0906> with a writing <05608> kit <07083> at his side <04975>. They came <0935> and stood <05975> beside <0681> the bronze <05178> altar <04196>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran