Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 12 : 10 >> 

NETBible: Many foreign rulers will ruin the land where I planted my people. They will trample all over my chosen land. They will turn my beautiful land into a desolate wasteland.


AYT: Banyak gembala telah menghancurkan kebun anggur-Ku. Mereka telah menginjak-injak ladang-Ku. Mereka telah membuat ladang-Ku yang indah menjadi padang belantara yang sunyi.

TB: Banyak gembala telah merusakkan kebun anggur-Ku, memijak-mijak tanah-Ku, dan membuat tanah kedambaan-Ku menjadi padang gurun yang sunyi sepi.

TL: Bahwa beberapa berapa orang gembala sudah merusakkan kebun anggur-Ku, dan dipijak-pijaknya perhumaan-Ku, dan bendang-Ku yang kekasih itu dijadikannya hutan rimba.

MILT: Banyak gembala telah merusak kebun anggur-Ku, mereka telah menginjak-injak bagian-Ku, mereka telah membuat bagian kesukaan-Ku menjadi padang gurun yang sunyi.

Shellabear 2010: Banyak gembala merusak kebun anggur-Ku. Mereka menginjak-injak tanah-Ku, dan membuat tanah-Ku yang indah menjadi padang belantara yang sunyi sepi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak gembala merusak kebun anggur-Ku. Mereka menginjak-injak tanah-Ku, dan membuat tanah-Ku yang indah menjadi padang belantara yang sunyi sepi.

KSKK: Banyak gembala telah merusakkan kebun anggur-Ku; mereka menginjak-injak kebun-Ku yang tercinta dan membuatnya menjadi tanah tandus,

VMD: Banyak gembala telah menghancurkan kebun anggur-Ku. Mereka menginjak-injak tanaman di ladang-Ku. Mereka membuat ladang-Ku yang indah menjadi padang gurun yang tandus.

BIS: Banyak penguasa asing telah merusak kebun anggur-Ku dan menginjak-injak ladang-ladang-Ku. Negeri-Ku yang indah mereka ubah menjadi padang gurun yang sepi.

TMV: Banyak penguasa asing telah merosakkan ladang anggur-Ku; mereka memijak-mijak ladang-Ku. Mereka mengubah negeri-Ku yang indah menjadi gurun.

FAYH: "Banyak penguasa asing telah merusak kebun anggur-Ku yang indah dan menginjak-injak pohon anggurnya. Mereka telah mengubahnya menjadi padang gurun yang tandus.

ENDE: Kebun-anggurKu telah dirusakkan banjak gembala, di-indjak2 oleh mereka bagianKu; mereka mendjadikan ladang permaiKu padang gurun lengang.

Shellabear 1912: Maka banyaklah gembala yang membinasakan kebun anggur-Ku dilaikkannya bagian-Ku itu dengan kakinya dan bagian-Ku yang permai itu dijadikannya hutan yang rusak.

Leydekker Draft: Babarapa gombala sudah merusakah tanaman pohon 'angawrku, 'ija sudah meng`irikh bendangku: 'ija sudah djadikan bendang kadendamanku 'akan guron binasa.

AVB: Ramai gembala merosakkan kebun anggur-Ku. Mereka menginjak-injak tanah-Ku, dan membuat tanah-Ku yang indah menjadi tanah tandus yang sunyi sepi.


TB ITL: Banyak <07227> gembala <07462> telah merusakkan <07843> kebun anggur-Ku <03754>, memijak-mijak <0947> tanah-Ku <02513>, dan membuat <05414> tanah <02513> kedambaan-Ku <02532> menjadi padang gurun <04057> yang sunyi sepi <08077>.


Jawa: Akeh pangon kang wus padha ngrusak kebon angguringSun, ngicak-icak palemahan kang Sunremeni didadekake ara-ara kang sepi samun.

Jawa 1994: Akèh raja-raja ngamanca padha teka ngrusak kebon anggur-Ku; padha ngidak-idak palemahan-Ku, mula tanah-Ku sing éndah dadi mosak-masik.

Sunda: Loba pangereh-pangereh urang asing anu ngaruksak kebon anggur Kami. Kebon Kami ku maranehna dilaleyekan; tanah Kami anu alus ku maranehna dijadikeun gurun keusik.

Madura: Bannya’ pangobasa manca marosak Tang kebbun anggur ban nyek-ngenyek Tang gal-teggal. Tang nagara se bagus bi’ reng-oreng jareya eoba epadaddi ra-ara se seppe.

Bali: Liu pamrentah manca negara pada teka ngusakang abian anggur Ulune tur ia suba nyekjek pabianan Ulune. Tanah ane sayangang Ulun suba ubaha dadianga tegal melakang.

Bugis: Maéga tomakuwasa laing pura solangiwi palla anggoro’-Ku sibawa léjja-léjja’i sining dare’-Ku. Wanuwak-Ku iya magelloé napinrai mennang mancaji padang kessi iya masino-sinoé.

Makasar: Jai pamarenta bansa maraeng le’ba’ ampanraki koko anggorokKu siagang angngonjo’-onjokangi sikamma kokongKu. Pa’rasangang ga’gaKu napinrai a’jari parang luara’ sinoa.

Toraja: Buda tu to mangkambi’ ussanggang pa’lak anggoro’Ku sia ullunggenak pa’lakKu, sia umpopempadang aak pa’lak balloKu,

Karo: Nterem peminpin bangsa si deban nggo encedaken peken anggurKu. JumangKu iperjakina, tanehKu si mejile nggo jadi gurun pasir ibahanna.

Simalungun: Buei do parmahan na parseda pohon anggur-Hu, ilot-loti sidea do jumang-Ku, gabe halimisan do juma harosuh-Ku ibahen sidea.

Toba: Torop do angka parmahan mangago porlak anggurhu, diluntakluntak nasida do partalianku, gabe halongonan do partalian hasudungan ni rohangku dibahen.


NASB: "Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.

HCSB: Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My plot of land. They have turned My desirable plot into a desolate wasteland.

LEB: Many shepherds have destroyed my vineyard. They’ve trampled my property. They’ve turned my pleasant property into a wasteland.

NIV: Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.

ESV: Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

NRSV: Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trampled down my portion, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

REB: Many shepherds have ravaged my vineyard and trampled down my portion of land, they have made my pleasant portion a desolate wilderness;

NKJV: "Many rulers have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My pleasant portion a desolate wilderness.

KJV: Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

AMP: Many shepherds [of an invading host] have destroyed My vineyard, they have trampled My portion underfoot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness.

NLT: "Many rulers have ravaged my vineyard, trampling down the vines and turning all its beauty into a barren wilderness.

GNB: Many foreign rulers have destroyed my vineyard; they have trampled down my fields; they have turned my lovely land into a desert.

ERV: Many shepherds have ruined my vineyard. They have trampled the plants in my field. They have made my beautiful field a desert.

BBE: The keepers of sheep have been the destruction of my vine-garden, crushing my heritage under their feet; they have made my fair heritage an unplanted waste;

MSG: Foreign, scavenging shepherds will loot and trample my fields, Turn my beautiful, well-cared-for fields into vacant lots of tin cans and thistles.

CEV: My beautiful land is ruined like a field or a vineyard trampled by shepherds and stripped bare by their flocks.

CEVUK: My beautiful land is ruined like a field or a vineyard trampled by shepherds and stripped bare by their flocks.

GWV: Many shepherds have destroyed my vineyard. They’ve trampled my property. They’ve turned my pleasant property into a wasteland.


NET [draft] ITL: Many <07227> foreign rulers <07462> will ruin <07843> the land where I planted my people <03754>. They will trample all over <0947> my chosen land <02513>. They will turn <05414> my beautiful <02532> land <02513> into a desolate <08077> wasteland <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel