Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 20 >> 

NETBible: You are making a fatal mistake. For you sent me to the Lord your God and asked me, ‘Pray to the Lord our God for us. Tell us what the Lord our God says and we will do it.’


AYT: Sebab, kamu telah menipu diri dengan mempertaruhkan nyawamu ketika kamu mengutus aku kepada TUHAN Allahmu, dengan berkata, ‘Berdoalah bagi kami kepada TUHAN, Allah kita, dan apa pun yang difirmankan TUHAN, Allah kita, beri tahukan kepada kami dan kami akan melakukannya.’

TB: Kamu telah menipu dirimu dan membahayakan nyawamu, ketika kamu mengutus aku kepada TUHAN, Allahmu, dengan berkata: Berdoalah untuk kami kepada TUHAN, Allah kita, dan beritahukanlah dengan tepat kepada kami apa yang difirmankan TUHAN, Allah kita, supaya kami melakukannya!

TL: Jikalau kiranya sekarang kamu menipu dirimu, apabila kamu menyuruhkan daku kepada Tuhan, Allahmu, sambil katamu: Pintalah doa akan kami kepada Tuhan, Allah kami, maka segala sesuatu yang firman Tuhan, Allah kami, berilah tahu kami, niscaya kami akan menurut dia!

MILT: Sebab kamu menggunakan ketidakjujuran terhadap jiwamu ketika kamu mengutus aku kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dengan mengatakan: Berdoalah bagi kami kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami; dan sesuai dengan semua yang akan TUHAN (YAHWEH - 03068) Allah (- 0430) katakan, nyatakanlah kepada kami, maka kami akan melakukannya.

Shellabear 2010: Kamu telah menyesatkan diri dengan taruhan nyawamu ketika kamu mengutus aku kepada ALLAH, Tuhanmu, dengan berkata, ‘Berdoalah bagi kami kepada ALLAH, Tuhan kita. Nyatakanlah dengan tepat kepada kami semua yang difirmankan ALLAH, Tuhan kita, dan kami akan melakukannya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah menyesatkan diri dengan taruhan nyawamu ketika kamu mengutus aku kepada ALLAH, Tuhanmu, dengan berkata, Berdoalah bagi kami kepada ALLAH, Tuhan kita. Nyatakanlah dengan tepat kepada kami semua yang difirmankan ALLAH, Tuhan kita, dan kami akan melakukannya.

KSKK: Kamu telah menantang bahaya ketika kamu mengutus aku kepada Tuhan Allah kita sambil berkata, "Berdoalah untuk kami kepada Tuhan Allah kita, dan sampaikanlah kepada kami segala sesuatu yang dikatakan oleh Tuhan dan kami akan melaksanakannya."

VMD: kamu telah melakukan suatu kesalahan yang mengakibatkan kematianmu. Kamu telah mengutus aku kepada TUHAN Allahmu. Kamu mengatakan kepadaku, ‘Berdoalah kepada TUHAN Allah kita demi kami. Katakanlah kepada kami apa yang dikatakan TUHAN Allah kita untuk kami lakukan. Kami akan patuh kepada-Nya.’

BIS: bahwa kamu telah membuat suatu kesalahan besar. Kamu minta supaya aku berdoa kepada TUHAN Allah kita untuk kamu, dan kamu berjanji untuk melaksanakan semua yang dikatakan oleh TUHAN.

TMV: bahawa kamu semua sedang melakukan kesalahan besar. Kamu minta aku berdoa kepada TUHAN, Allah kita, dan kamu berjanji untuk mentaati setiap perintah-Nya.

FAYH: Jika kamu pergi juga, kamu akan kehilangan nyawamu. Kamu mengutus aku untuk berdoa bagimu dan kamu berkata, 'Katakan saja kepada kami apa yang difirmankan Allah dan kami akan melakukannya!' Padahal, kamu menipu diri sendiri karena kamu tidak mau menaati firman-Nya.

ENDE: Sebab kamu memperdajakan dirimu sendiri, ketika kamu mengirim aku kepada Jahwe, Allahmu, dengan pesan ini: Berdoalah kepada Jahwe, Allah kita, untuk kami; segala apa jang akan dikatakan Jahwe, Allah kita, beritahukanlah kepada kami dan kami akan berbuat demikian.

Shellabear 1912: Karena kamu telah menyesatkan dirimu sendiri padahal kamu menyuruhkan aku kepada Tuhanmu Allah mengatakan: Pohonkanlah kepada Tuhan kita Allah karena kami dan seperti segala firman Tuhan kita Allah demikianlah yang hendak engkau nyatakan kepada kami niscaya kami akan melakukan dia

Leydekker Draft: Sahadja kamu sudah persasat dirij kamu; karana kamu sudah menjuroh 'aku menghadap kapada Huwa 'Ilahmu, sambil 'udjarmu: mohonkanlah kitanja ljafaszat 'akan kamij kapada Huwa 'Ilah kamij; dan turut segala sasawatu, jang Huwa 'Ilah kamij 'akan baferman, demikijen 'ini beritalah 'itu pada kamij, maka kamij 'akan berbowat 'itu.

AVB: Kamu telah menyesatkan diri dengan taruhan nyawamu ketika kamu mengutus aku kepada TUHAN, Allahmu, dengan berkata, ‘Berdoalah bagi kami kepada TUHAN, Allah kita. Nyatakanlah dengan tepat kepada kami semua yang difirmankan TUHAN, Allah kita, dan kami akan melakukannya.’


TB ITL: Kamu telah menipu <08582> dirimu <05315> dan membahayakan nyawamu, ketika <03588> kamu <0859> mengutus <07971> aku kepada <0413> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan berkata <0559>: Berdoalah <06419> untuk <05704> kami kepada <0413> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, dan beritahukanlah <05046> dengan tepat <03651> kepada kami apa <03605> yang <0834> difirmankan <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, supaya kami melakukannya <06213>! [<03588>]


Jawa: Kowe wus mblithuk awakmu dhewe, lan marakake nyawamu kena ing bebaya, nalika kowe akon aku sowan marang ing ngarsane Sang Yehwuah, Gusti Allahmu kanthi piweling: Kula panjenengan dongakaken dhateng Sang Yehuwah, saha lajeng panjenengan ngandikakaken dhateng kula sadhawuhipun Sang Yehuwah, Gusti Allah kita, supados sami kula estokaken!

Jawa 1994: poma aja salah tindakmu nganti kowé nemu cilaka. Kowé wis njaluk aku ndongakaké kowé marang Pangéran Allah kita lan kowé wis janji arep ngèstokaké dhawuhé.

Sunda: mun ka daritu teh salah kabina-bina, matak tiwas. Aranjeun geus muntang ka Bapa menta dipangnedakeun ka PANGERAN. Geus jarangji rek nurut kana sagala timbalana-Na.

Madura: ja’ ba’na la agabay kasala’an raja. Ba’na menta ka sengko’ sopaja nyo’onnagi ka GUSTE Allah ban ba’na ajanji ngalakonana sabarang se edhabuwagi PANGERAN.

Bali: Mungguing semeton sampun nglaksanayang paindikan sane iwang pisan. Semeton ngenken tiang mangda tiang ngastawayang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane. Samaliha semeton majanji pacang kayun ngamargiang sapatitah Idane.

Bugis: makkedaé purako mébbu séuwa asalang battowa. Muwéllauka kuwammengngi massempajakka lao ri PUWANG Allataalata untu’ iko, sibawa majjanciko untu’ pogau’ manengngi iya napowadaé PUWANGNGE.

Makasar: angkanaya le’ba’ mako appare’ kasalang lompo. Nupalaki sollangku appala’ doang mae ri Karaeng Allata’alata untu’ ikau ngaseng, siagang a’janjiko untu’ anggaukangi sikontu apa Napaua Batara.

Toraja: Belanna umpakenakomi kalemi miurungan sisayuran katuoammi tommi suana’ lako PUANG, Kapenombammi ammi ma’kada kumua: Passambayangangkan langngan PUANG, Kapenombanta, sia mintu’ tu kadanNa PUANG, Kapenombanta, la mipokadangkan, manassa la kituru’.

Karo: maka nggo mbelin kal lepakndu. Isuruhndu aku ertoto man TUHAN Dibatanta guna man bandu. Janah erjanji kam maka ipatuhindu kerina si IperentahkenNa.

Simalungun: paboa hamateihononkon nasiam do, anggo kahou nasiam.ʼ Ai nasiam do marsuruh ahu bani Jahowa, Naibata nasiam, nini nasiam, ʻMartonggo ma ho bani Jahowa, Naibatanami, anjaha atap aha na hinatahon ni Jahowa Naibata-nami, patugah ma bennami, sai horjahononnami do ai.ʼ

Toba: Alai laos hamu sandiri paotootohon rohamuna, uju na sinurumuna ahu tu Jahowa, Debatamuna i, mandok songon on: Sai tangiangkon ma hami tu Jahowa, Debatanami! Jala hombar tu saluhut sidohonon ni Jahowa Debatanami, i ma paboa tu hami, asa hubahen hami.


NASB: For you have only deceived yourselves; for it is you who sent me to the LORD your God, saying, "Pray for us to the LORD our God; and whatever the LORD our God says, tell us so, and we will do it."

HCSB: You have led your own selves astray because you are the ones who sent me to the LORD your God, saying, 'Pray to the LORD our God on our behalf, and as for all that the LORD our God says, tell it to us, and we'll act accordingly.'

LEB: You only deceived yourselves when you sent me to the LORD your God and said, ‘Pray to the LORD our God for us, and tell us everything that the LORD our God says, and we’ll do it.’

NIV: that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, ‘Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.’

ESV: that you have gone astray at the cost of your lives. For you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God, and whatever the LORD our God says declare to us and we will do it.'

NRSV: that you have made a fatal mistake. For you yourselves sent me to the LORD your God, saying, ‘Pray for us to the LORD our God, and whatever the LORD our God says, tell us and we will do it.’

REB: You deceived yourselves when you sent me to the LORD your God and said, “Intercede for us with the LORD our God; tell us exactly what the LORD our God says and we shall do it.”

NKJV: "For you were hypocrites in your hearts when you sent me to the LORD your God, saying, ‘Pray for us to the LORD our God, and according to all that the LORD your God says, so declare to us and we will do it .’

KJV: For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do [it].

AMP: That you have dealt deceitfully against your own lives; for you sent me [Jeremiah] to the Lord your God, saying, Pray for us to the Lord our God; and whatever the Lord our God says, declare it to us and we will do it.

NLT: For you were deceitful when you sent me to pray to the LORD your God for you, saying, ‘Just tell us what the LORD our God says, and we will do it!’

GNB: that you are making a fatal mistake. You asked me to pray to the LORD our God for you, and you promised that you would do everything that he commands.

ERV: you are making a mistake that will cause your deaths. You sent me to the LORD your God. You said to me, ‘Pray to the LORD our God for us. Tell us everything the LORD our God says to do. We will obey him.’

BBE: For you have been acting with deceit in your hearts; for you sent me to the Lord your God, saying, Make prayer for us to the Lord our God, and give us word of everything he may say, and we will do it.

MSG: that you are living out a fantasy. You're making a fatal mistake. "Didn't you just now send me to your GOD, saying, 'Pray for us to our GOD. Tell us everything that GOD says and we'll do it all'?

CEV: You asked me to pray and find out what the LORD our God wants you to do, and you promised to obey him. But that was a terrible mistake,

CEVUK: You asked me to pray and find out what the Lord our God wants you to do, and you promised to obey him. But that was a terrible mistake,

GWV: You only deceived yourselves when you sent me to the LORD your God and said, ‘Pray to the LORD our God for us, and tell us everything that the LORD our God says, and we’ll do it.’


NET [draft] ITL: You are making a fatal mistake <08582>. For <03588> you <0859> sent <07971> me to <0413> the Lord <03068> your God <0430> and asked <0559> me, ‘Pray <06419> to <0413> the Lord <03068> our God <0430> for us. Tell <05046> us what <0834> the Lord <03068> our God <0430> says <0559> and we will do <06213> it.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel