Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 25 >> 

NETBible: The Lord God of Israel who rules over all says, ‘You women have confirmed by your actions what you vowed with your lips! You said, “We will certainly carry out our vows to sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.” Well, then fulfill your vows! Carry them out!’


AYT: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Kamu dan istri-istrimu telah menyatakan dengan mulutmu dan menggenapinya dengan tanganmu, dengan berkata, ‘Kami benar-benar akan menggenapi janji-janji kami yang telah kami janjikan, untuk membakar persembahan bagi Ratu Surga dan menuangkan persembahan curahan baginya.’ Silakan saja, tepati janji-janjimu dan wujudkan janji-janjimu!”

TB: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Kamu, laki-laki dan isteri-isterimu! Kamu telah memenuhi apa yang telah kamu ucapkan, yaitu: Kami akan menepati dengan baik nazar yang kami ucapkan untuk membakar korban dan mempersembahkan korban curahan kepada ratu sorga. Baiklah! Wujudkanlah dan tepatilah nazarmu dengan baik!

TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel, bunyinya: Kamu dan segala binimu, barang yang telah kamu katakan dengan mulutmu, ia itu sudah kamu perbuat dengan tanganmu; katamu: Niscaya kami akan menyampaikan segala nazar kami yang telah kami nazarkan serta membakar dupa dan mempersembahkan minuman kepada Permaisuri di langit; bahwa sesungguhnya kamu juga sudah menyampaikan nazarmu dan sudah melakukan nazarmu itu dengan sempurna.

MILT: beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman, dengan mengatakan: Kamu dan istri-istrimu yang berkata dengan mulutmu dan menggenapinya dengan tanganmu, ketika berkata: Kami akan sungguh-sungguh menepati sumpah yang telah kami ucapkan, untuk membakar dupa bagi ratu langit dan menuangkan persembahan curahan baginya. Kamu akan sungguh-sungguh menepati sumpahmu, dan kamu akan sungguh-sungguh melakukan sumpahmu."

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Dengan tindakanmu itu kamu dan istri-istrimu telah menggenapi apa yang kamu ucapkan sendiri, ‘Kami akan melaksanakan sebaik-baiknya nazar yang kami ucapkan untuk membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya.’ Baik, tepatilah nazarmu! Laksanakanlah nazarmu sebaik-baiknya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Dengan tindakanmu itu kamu dan istri-istrimu telah menggenapi apa yang kamu ucapkan sendiri, Kami akan melaksanakan sebaik-baiknya nazar yang kami ucapkan untuk membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya. Baik, tepatilah nazarmu! Laksanakanlah nazarmu sebaik-baiknya!

KSKK: Beginilah sabda Tuhan, Allah semesta alam dan Allah Israel: Kamu dan istrimu berpikir bahwa apa yang kamu ucapkan dengan bibirmu adalah suatu kewajiban yang harus kamu penuhi. Kamu berkata, "Kami harus melaksanakan nazar yang telah kami buat untuk membakar dupa dan membawa persembahan anggur kepada ratu surga". Baiklah, tepatilah nazarmu dan lakukanlah apa yang telah kamu janjikan!

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel mengatakan, ‘Kamu perempuan telah melakukan yang telah kamu katakan dapat kamu lakukan. Kamu mengatakan, “Kami akan memegang janji yang telah kami buat. Kami telah berjanji memberikan persembahan dan mencurahkan kurban minuman kepada Ratu Surga.” Jadi, majulah! Tepatilah janjimu yang akan kamu lakukan.’

BIS: (44:24)

TMV: (44:24)

FAYH: TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Kamu dan istri-istrimu mengatakan bahwa kamu tidak mau menghentikan pengabdian dan persembahan kurban-kurbanmu kepada 'Ratu Surga', dan kamu telah membuktikannya dengan perbuatanmu. Karena itu, silakan tepati janji-janji dan nazar-nazarmu kepadanya!

ENDE: Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Kamu, hai para wanita, telah berbitjara dengan mulutmu dan melaksanakan itu dengan tanganmu: Pastilah kami akan membajar nadar jang telah kami ikrarkan, jakni membakar dupa kepada Ratu Langit dan menuangkan kurban tuangan kepadanja! Teguhi sadjalah nadar2mu dan bajar sadjalah nadar2mu!

Shellabear 1912: Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa barang yang dikatakan oleh lidahmu dan oleh lidah segala istrimu itu yaitu telah kamu perbuat dengan tanganmu mengatakan: Tak dapat tiada kami akan menyampaikan segala niat kami pada hal membakar setanggi kepada permaisuri di langit serta mencurahkan persembahan minuman kepadanya sebab itu hendaklah kamu menetapkan segala niatmu serta menyampaikan niatmu itu.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, sabdanja: 'akan kamu 'ini, dan bini-bini kamu, samadja parampuwan-parampuwan 'itu sudah berkata deri pada mulut kamu, dan dengan tangan-tanganmu kamu sudah memunohij 'itu sambil 'udjarmu: sakali-kali kamij 'akan melakukan segala nadzar kamij, jang kamij sudah bernadzar, sambil pasang 'ukop-ukopan bagi Permejsurij dilangit, dan sambil mentjutjor baginja persombahan tjutjor-tjutjoran: njatalah segala parampuwan 'itu sakali-kali sudah mendirikan segala nadzarmu, dan 'ija sakali-kali sudah melakukan segala nadzarmu.

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel: Dengan tindakanmu itu kamu dan isterimu telah memenuhi apa yang kamu ucapkan sendiri, ‘Kami akan melaksanakan sebaik-baiknya nazar yang kami ucapkan untuk membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya.’ Baik, tepatilah nazarmu! Laksanakanlah nazarmu sebaik-baiknya!


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Kamu <0859>, laki-laki dan isteri-isterimu <0802>! Kamu telah memenuhi <04390> apa yang telah kamu ucapkan <0559>, yaitu: Kami akan menepati dengan baik <06213> <06213> nazar <05088> yang <0834> kami ucapkan <05087> untuk membakar korban <06999> dan mempersembahkan <05258> korban curahan <05262> kepada ratu <04446> sorga <08064>. Baiklah! Wujudkanlah <06965> dan tepatilah <06213> <00> <06213> <00> nazarmu <05088> dengan baik <00> <06213> <00> <06213>! [<0559> <01696> <06310> <03027> <05088> <06965>]


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel: Sira, para wong lanang lan bojonira! Sira wus padha ngleksanani apa kang dadi ujarira, yaiku: aku bakal padha netepi temenan, nadar kang wus daklairake, sumedya sesaji kurban lan ngaturake kurban unjuk-unjukan marang raja putri ing langit. Iya becik! Wujudna lan luwarana nadarira temenan!

Jawa 1994: (44:24)

Sunda: (44:24)

Madura: (44:24)

Bali: (44:24)

Bugis: (44:24)

Makasar: (44:24)

Toraja: Nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, kumua: Iatu kamu sola bainemi, nasa’bu’mo randan pudukmi sia mipogau’mo tu apa mipokada, kumua: Manassa la kibuai tu mintu’ pangallonan mangka kiallu’, iamotu memala’ sia umpennoloan pemala’ pantedok lako datu baine dao langi’. Buai bangmi tu pangallonammi sia pogau’mi susitu pangallonammi.

Karo: (Yer 44:24)

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, ʻHanima ampa jolmanima do na manluarhon ai marhitei pamangannima, anjaha na pasaudkon ai marhitei tangannima, nini hanima: Maningon pasaudonnami do bagah-bagahnami, na dob pinarbagahnami, ai ma manutung dahupa bani raja naboru na i langit ai ampa mamboan galangan siinumon hu lobeini. Pasaud hanima ma tongon bagah-bagahnima ai, suhuni ma tongon ai!ʼ

Toba: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Hamu dohot jolmamuna, pamanganmuna sandiri tahe mangkatahon laos tanganmuna mangulahon songon on: Ingkon sai patolhasonnami do bagabaganami, angka naung hubagabagahon hami, ingkon manutung daupa tu raja boruboru di langit i dohot mangusehon tuak tangkasan tusi! !!- Datdati hamu ma mangkajongjongkon bagabagamuna i dohot patolhashon bagabagamuna!


NASB: thus says the LORD of hosts, the God of Israel, as follows: ‘As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled it with your hands, saying, "We will certainly perform our vows that we have vowed, to burn sacrifices to the queen of heaven and pour out drink offerings to her." Go ahead and confirm your vows, and certainly perform your vows!’

HCSB: This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: 'As for you and your wives, you women have spoken with your mouths, and you men fulfilled it by your deeds, saying: We will keep our vows we have made to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings for her. Go ahead, confirm your vows! Pay your vows!'

LEB: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: You and your wives made promises, and you have kept them. You said, ‘We will certainly do what we vow. We will burn incense to the queen of heaven and pour out wine offerings to her.’ "So go ahead. Keep your vows, and do what you vow.

NIV: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, ‘We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.’ "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!

ESV: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You and your wives have declared with your mouths, and have fulfilled it with your hands, saying, 'We will surely perform our vows that we have made, to make offerings to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her.' Then confirm your vows and perform your vows!

NRSV: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You and your wives have accomplished in deeds what you declared in words, saying, ‘We are determined to perform the vows that we have made, to make offerings to the queen of heaven and to pour out libations to her.’ By all means, keep your vows and make your libations!

REB: These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: You women have made your actions match your words. You said, “We shall carry out our vows to burn sacrifices to the queen of heaven and to pour drink-offerings to her.” Fulfil your vows by all means; carry them out!

NKJV: "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying: ‘You and your wives have spoken with your mouths and fulfilled with your hands, saying, "We will surely keep our vows that we have made, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her." You will surely keep your vows and perform your vows!’

KJV: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.

AMP: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You and your wives have both declared with your mouths and fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her. [Surely] then confirm your vows and [surely] perform your vows! [If you will defy all My warnings to you, then, by all means, go ahead!]

NLT: The LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have said that you will never give up your devotion and sacrifices to the Queen of Heaven, and you have proved it by your actions. Then go ahead and carry out your promises and vows to her!

GNB: (44:24)

ERV: This is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says: ‘You women did what you said you would do. You said, “We will keep the promises we made. We promised to make sacrifices and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.” So go ahead. Do what you promised you would do. Keep your promises.’

BBE: This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: You women have said with your mouths, and with your hands you have done what you said, We will certainly give effect to the oaths we have made, to have perfumes burned to the queen of heaven and drink offerings drained out to her: then give effect to your oaths and do them.

MSG: GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says: 'You women! You said it and then you did it. You said, "We're going to keep the vows we made to sacrifice to the Queen of Heaven and pour out offerings to her, and nobody's going to stop us!"' "Well, go ahead. Keep your vows. Do it up big.

CEV: (44:24)

CEVUK: (44:24)

GWV: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: You and your wives made promises, and you have kept them. You said, ‘We will certainly do what we vow. We will burn incense to the queen of heaven and pour out wine offerings to her.’ "So go ahead. Keep your vows, and do what you vow.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559>, ‘You <0859> women <0802> have confirmed <01696> by your actions <03027> what <0834> you vowed <05088> with your lips <06310>! You said <0559>, “We will certainly carry out <06213> <06213> our vows <05087> to sacrifice <06999> and pour out <05258> drink offerings <05262> to the Queen <04446> of Heaven <08064>.” Well, then fulfill <06965> your vows <05088>! Carry <06213> them out <06213>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel