Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 26 >> 

NETBible: I will hand them over to Nebuchadnezzar and his troops, who want to kill them. But later on, people will live in Egypt again as they did in former times. I, the Lord, affirm it!”


AYT: Aku akan menyerahkan mereka ke tangan orang-orang yang berusaha membunuh mereka, ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan ke tangan hamba-hambanya. Setelah itu, Mesir akan dihuni seperti zaman dahulu,” firman TUHAN.

TB: Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tangan orang-orang yang berusaha mencabut nyawa mereka, yakni ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan para pegawainya. Tetapi sesudahnya negeri itu akan didiami seperti dalam zaman purbakala, demikianlah firman TUHAN.

TL: Maka Aku akan menyerahkan mereka itu kelak kepada tangan segala orang yang menyengajakan matinya, dan kepada tangan Nebukadnezar, raja Babil, dan kepada tangan segala hambanya. Tetapi kemudian dari pada itu negerinyapun akan diduduki pula seperti pada zaman dahulu, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Aku akan menyerahkan mereka ke tangan orang-orang yang mengejar nyawa mereka, dan ke tangan Nebukadnezar, raja Babilon, serta ke tangan para pegawainya. Dan sesudah itu negeri itu akan berpenduduk lagi, seperti hari-hari dahulu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tangan orang-orang yang mengincar nyawa mereka, yaitu ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan ke dalam tangan para pegawainya. Tetapi kemudian negeri itu akan didiami seperti pada zaman dahulu,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tangan orang-orang yang mengincar nyawa mereka, yaitu ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan ke dalam tangan para pegawainya. Tetapi kemudian negeri itu akan didiami seperti pada zaman dahulu," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Aku akan menyerahkan mereka kepada orang-orang yang hendak mencabut nyawa mereka, ialah kepada Nebukadnezar, raja Babel, dan para pegawainya. Akan tetapi kemudian Mesir akan dihuni lagi seperti di zaman dahulu, demikianlah sabda Tuhan.

VMD: Aku akan membiarkannya dikalahkan musuhnya — dan musuhnya mau membunuh mereka. Aku menyerahkan mereka kepada Nebukadnezar raja Babel dan hamba-hambanya. Dahulu, Mesir hidup dalam damai. Dan setelah semua kesusahan itu, Mesir hidup kembali dalam damai.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: akan Kuserahkan kepada Nebukadnezar raja Babel dengan tentaranya yang mau membunuh mereka. Tetapi kemudian, Mesir akan didiami seperti sediakala. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: lalu menyerahkan mereka kepada orang yang hendak membunuh mereka, iaitu Raja Nebukadnezar dari Babilonia dan tenteranya. Tetapi pada kemudian hari, orang akan tinggal lagi di Mesir, seperti pada masa lampau. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Aku akan menyerahkan mereka ke tangan orang-orang yang menghendaki kematian mereka -- ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan bala tentaranya. Tetapi kemudian negeri itu akan dipulihkan seperti sediakala."

ENDE: Aku menjerahkan mereka kedalam tangan orang2 jang mentjari njawa mereka, kedalam tangan Nebukadnezar, radja Babel, dan kedalam tangan hamba2nja. Tetapi kemudian Mesir akan didiami seperti dahulu, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menyerahkan dia ke tangan segala orang yang menuntut nyawanya dan ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan ke tangan segala pegawainya tetapi kemudian kelak yaitu akan didudukki orang sama seperti pada zaman dahulu, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Maka 'itu 'akan sarahkan marika 'itu pada tangan 'awrang jang menontutij djiwanja, dan pada tangan Nebukadrejtsar Sulthan Babel, dan pada tangan pagawej-pagawejnja: tetapi komedijen deri pada demikijen 'itu Mitsir 'akan dedijamij, seperti pada harij-harij purbakala, baferman Huwa.

AVB: Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tangan orang yang mengancam nyawa mereka, iaitu ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan ke dalam tangan para pegawainya. Tetapi kemudian negeri itu akan didiami seperti pada zaman dahulu,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Aku akan menyerahkan <05414> mereka ke dalam tangan <03027> orang-orang yang berusaha mencabut <01245> nyawa <05315> mereka, yakni ke dalam tangan <03027> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, dan para pegawainya <05650>. Tetapi sesudahnya <03651> <0310> negeri itu akan didiami <07931> seperti dalam zaman <03117> purbakala <06924>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<03027>]


Jawa: Ingsun bakal ngulungake wong-wong iku marang ing tangane wong kang ngarah marang nyawane, yaiku ing tangane Nebukadnezar, ratu ing Babil lan para punggawane. Nanging sawise iku, nagara iku bakal dienggoni kaya dhek jaman kuna, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: Wong-wong mau bakal Dakulungaké ing tangané wong-wong sing padha ngarah patiné, yakuwi marang Nebukadnésar, raja ing Babil lan tentarané. Nanging mbésuk wong-wong bakal padha bali manggon ing Mesir menèh, kaya dhèk jaman biyèn. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Rek diselehkeun ka jelema-jelema anu keur ngarah patina, nya ka Raja Nebukadnesar jeung pasukan baladna. Tapi engke ka hareup Mesir teh bakal loba deui pangeusina cara baheula bihari. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: bi’ Sengko’ epassra’agiya ka Nebukadnezar rato Babil ban tantarana se terro mateyana reng-oreng Messer jareya. Tape saellana jareya, Messer bakal ekennengngana oreng pole akantha asalla. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: laut nyerahang ia teken anake ane mabudi ngamatiang ia, nah ento teken Nebukadnesar raja Babele muah wadua balannyane. Nanging sasubane keto, bangsane ento lakar buin nongos di Mesir buka ane suba-suba. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Uwabbéréyangngi matu lao ri Nébukadnézar arung Babél sibawa tentarana iya maéloé mpunoi mennang. Iyakiya ri munri, riyonroiwi matu Maséré pada-pada biyasaé. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: laKupassareangi mae ri Nebukadnezar karaeng Babel siagang tantarana eroka ambunoi ke’nanga. Mingka sallang, lanipammantangngi ammotere’ Mesir sangkamma riolo. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Sia la Kusorong tu tau iato mai tama limanna mintu’ to undaka’ lalan la umpatei, iamotu tama limanna Nebukadnezar, datu Babel, sia tama limanna taunna. Apa undinnato marampa’mi sule tu tondokna susito dolona, kadanNa PUANG.

Karo: jenari ngendeskenca kempak kalak si ersura-sura munuh ia, eme Nebukadnesar raja Babilon ras tenterana. Kenca si e lit kang kalak si tading i Mesir bagi si nggona. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: Ondoskonon-Ku do sidea hubagas tangan ni na manguhurhon hosah ni sidea, hubagas tangan ni si Nebukadnesar, raja ni Babel, ampa hubagas tangan ni gamot-gamotni. Tapi dob salpu ai ianonkon do use Masir songon bani panorang sapari, nini Jahowa.

Toba: Ahu ma tutu pasahathon nasida tu tangan ni halak na tumahi hosanasida dohot tu tangan ni si Nebukadnesar, raja sian Babel dohot tu tangan ni angka naposona; dung salpu songon i ingkon inganan muse, suang songon di angka ari na robi, ninna Jahowa.


NASB: "I shall give them over to the power of those who are seeking their lives, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his officers. Afterwards, however, it will be inhabited as in the days of old," declares the LORD.

HCSB: I will hand them over to those who want to take their lives--to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, it will be inhabited again as in ancient times." This is the LORD's declaration.

LEB: I’ll hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. Afterward, they will live in peace as they did long ago," declares the LORD.

NIV: I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD.

ESV: I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, declares the LORD.

NRSV: I will hand them over to those who seek their life, to King Nebuchadrezzar of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, says the LORD.

REB: I shall deliver them to those bent on their destruction, to King Nebuchadrezzar of Babylon and his troops; yet after this the land will be peopled as of old. This is the word of the LORD.

NKJV: "And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of his servants. Afterward it shall be inhabited as in the days of old," says the LORD.

KJV: And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.

AMP: And I will deliver them into the hands of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hands of his servants. Afterward [Egypt] will be inhabited as in the days of old, says the Lord.

NLT: I will hand them over to those who want them killed––to King Nebuchadnezzar of Babylon and his army. But afterward the land will recover from the ravages of war. I, the LORD, have spoken!

GNB: and hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army. But later on, people will live in Egypt again, as they did in times past. I, the LORD, have spoken.

ERV: I will let all of them be defeated by their enemies—their enemies want to kill them. I will give the people to King Nebuchadnezzar of Babylon and his servants. “Long ago, Egypt lived in peace. And after all these times of trouble, Egypt will live in peace again.” This is what the LORD says.

BBE: And I will give them up into the hands of those who will take their lives, and into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants: and later, it will be peopled as in the past, says the Lord.

MSG: I'll turn them over to those who are out to kill them, to Nebuchadnezzar and his military. Egypt will be set back a thousand years. Eventually people will live there again." GOD's Decree.

CEV: I will hand them over to King Nebuchadnezzar and his army. But I also promise that Egypt will someday have people living here again, just as it had before. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: I will hand them over to King Nebuchadnezzar and his army. But I also promise that Egypt will some day have people living here again, just as it had before. I, the Lord, have spoken.

GWV: I’ll hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. Afterward, they will live in peace as they did long ago," declares the LORD.


NET [draft] ITL: I will hand <03027> <05414> them over <03027> <05414> to Nebuchadnezzar <05019> and his troops <05650>, who want to kill <01245> them. But later <0310> on, people will live <07931> in Egypt again as <03651> they did in former <06924> times <03117>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 46 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel