Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 3 : 1 >> 

NETBible: For look! In those days and at that time I will return the exiles to Judah and Jerusalem.


AYT: “Sebab, sesungguhnya, pada hari itu dan pada waktu itu, ketika Aku memulihkan keadaan Yehuda dan Yerusalem,

TB: "Sebab sesungguhnya pada hari-hari itu dan pada waktu itu, apabila Aku memulihkan keadaan Yehuda dan Yerusalem,

TL: Tetapi sesungguhnya pada hari itu dan pada masa itu, apabila Aku mengembalikan segala orang Yehuda dan orang Yeruzalem yang tertawan itu,

MILT: Sebab, lihatlah, pada hari-hari itu dan pada waktu itu, ketika Aku akan membawa kembali tawanan Yehuda dan Yerusalem,

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, pada masa itu dan pada waktu itu, ketika Aku memulihkan keadaan Yuda dan Yerusalem,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, pada masa itu dan pada waktu itu, ketika Aku memulihkan keadaan Yuda dan Yerusalem,

KSKK: (4-1) Pada hari-hari itu dan dalam masa itu, ketika Aku memulihkan kembali Yehuda dan Yerusalem serta membuatnya menjadi makmur,

VMD: “Ya, pada waktu itu, Aku akan membawa kembali orang Yehuda dan Yerusalem dari pembuangan.

BIS: TUHAN berkata, "Pada waktu itu Yerusalem dan Yehuda akan Kupulihkan kemakmurannya.

TMV: TUHAN berfirman, "Pada masa itu Aku akan memulihkan kemakmuran Yehuda dan Yerusalem.

FAYH: "PADA hari-hari itu, ketika Aku mengembalikan kemakmuran Yehuda dan Yerusalem," demikian firman TUHAN,

ENDE: Sebab lihatlah, pada masa itu, pada saat Aku memulihkan nasib Juda dan Jerusjalem,

Shellabear 1912: "Karena pada masa dan ketika itu tatkala Aku mengembalikan orang Yehuda dan orang isi Yerusalem yang tertawan itu

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja pada harij-harij 'itu djuga, dan pada masa 'itu djuga; 'apabila 'aku 'akan meng`ombalikan katawanan Jehuda dan Jerusjalejm;

AVB: “Sesungguhnya, pada masa itu dan pada ketika itu, ketika Aku memulihkan keadaan Yehuda dan Yerusalem,


TB ITL: "Sebab <03588> sesungguhnya <02009> pada hari-hari <03117> itu <01992> dan pada waktu <06256> itu <01931>, apabila <0834> Aku memulihkan <07725> keadaan <07622> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389>,


Jawa: “Dene lah ing dina-dina iku lan ing wektu iku, samangsa Ingsun mulihake kaanane Yehuda lan Yerusalem,

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Ing wektu kuwi Aku bakal mulihaké kemakmurané Yéhuda lan Yérusalèm menèh.

Sunda: PANGERAN ngandika, "Mangsa eta, Yuda jeung Yerusalem ku Kami rek disina mukti deui.

Madura: PANGERAN adhabu, "E bakto jareya kama’moranna Yerusalim ban Yehuda bi’ Sengko’ epabaliya akantha asalla.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda asapuniki: “Dimasane ento Ulun lakar buin nadiang gumi Yehuda muah kota Yerusaleme gemuh landuh.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Iyaro wettué Upalisui matu adécéngenna Yérusalém sibawa Yéhuda.

Makasar: Nakana Batara, "Anjo wattua laKupoterangi kacopponganna Yerusalem siagang Yehuda.

Toraja: Belanna manassa allo iato sia attu iato, ke Kupopembali tu dalle’na Yehuda sia Yerusalem,

Karo: Nina TUHAN, "Tupung e pagi Kuulihken ka kemakmuren Juda ras Jerusalem.

Simalungun: “Ai tonggor ma, bani ari ai pakon bani panorang ai, anggo mulak Hubobahon ma na tarbuang hun Juda pakon Jerusalem,

Toba: (4-1) (I.) Ai ida ma, di angka ari dohot tingki sogot, molo mulak hutogihon angka na tarbuang sian Juda dohot Jerusalem.


NASB: "For behold, in those days and at that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

HCSB: Yes, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

LEB: "In those days and at that time, I will bring back the captives of Judah and Jerusalem.

NIV: "In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

ESV: "For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

NRSV: For then, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

REB: When that time comes, on that day when I reverse the fortunes of Judah and Jerusalem,

NKJV: "For behold, in those days and at that time, When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,

KJV: For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

AMP: FOR BEHOLD, in those days and at that time when I shall reverse the captivity {and} restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

NLT: "At that time, when I restore the prosperity of Judah and Jerusalem," says the LORD,

GNB: The LORD says, “At that time I will restore the prosperity of Judah and Jerusalem.

ERV: “Yes, at that time I will bring back the people of Judah and Jerusalem from captivity.

BBE: For in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed,

MSG: "In those days, yes, at that very time when I put life back together again for Judah and Jerusalem,

CEV: At that time I, the LORD, will make Judah and Jerusalem prosperous again.

CEVUK: At that time I, the Lord, will make Judah and Jerusalem prosperous again.

GWV: "In those days and at that time, I will bring back the captives of Judah and Jerusalem.


NET [draft] ITL: For <03588> look <02009>! In those <01992> days <03117> and at that <01931> time <06256> I will return <07725> the exiles <07622> to Judah <03063> and Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yoel 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel