Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 35 >> 

NETBible: That day they captured it and put the sword to all who lived there. That day they annihilated it just as they had done to Lachish.


AYT: Pada hari itu juga, mereka merebut kota itu dan dikalahkan dengan mata pedang. Setiap orang yang ada di dalamnya ditumpasnya pada hari itu seperti yang dilakukannya terhadap Lakhis.

TB: Kota itu direbut mereka pada hari itu juga dan dipukul dengan mata pedang. Semua makhluk yang ada di dalamnya ditumpasnya pada hari itu, tepat seperti yang dilakukan terhadap Lakhis.

TL: Dan dialahkannya akan dia pada hari itu juga, lalu diparangnya akan dia dan ditumpasnya akan segala orang isinya dengan mata pedang pada hari itu juga, seperti segala yang telah diperbuatnya akan Lakhis.

MILT: dan merebut kota itu pada hari itu, dan memukulnya dengan mata pedang. Dan dia membinasakan setiap orang yang ada di dalamnya pada hari itu, sama seperti yang ia lakukan kepada Lakhis.

Shellabear 2010: Mereka merebut kota itu pada hari itu juga dan membantai penduduknya dengan mata pedang. Setiap jiwa yang ada di dalamnya ditumpasnya pada hari itu, seperti semua yang dilakukannya terhadap Lakhis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka merebut kota itu pada hari itu juga dan membantai penduduknya dengan mata pedang. Setiap jiwa yang ada di dalamnya ditumpasnya pada hari itu, seperti semua yang dilakukannya terhadap Lakhis.

KSKK: Mereka menghancurkan kota itu sehabis-habisnya seperti yang telah mereka lakukan terhadap Lakhis.

VMD: Pada hari itu mereka menaklukkan kota itu dan membunuh setiap orang di kota itu. Itulah hal yang sama yang dilakukannya terhadap Lakhis.

TSI: Mereka merebut kota itu pada hari itu juga dan membunuh semua orang di kota itu, sama seperti mereka sudah membunuh semua orang di kota Lakis.

BIS: Pada hari itu juga mereka merebut Eglon, dan membunuh semua orang di situ seperti yang mereka lakukan di Lakhis.

TMV: Mereka merebut kota itu pada hari itu juga dan membunuh semua orang di situ, seperti yang dilakukan mereka di Lakhis.

FAYH: (10-34)

ENDE: Kota itu direbut pada hari itu djua dan dipukul dengan mata pedang bersama dengan segala machluk berhajat, jang ada didalamnja, serta diharamkan pada hari itu, seperti jang telah diperbuatnja dengan Lakisj.

Shellabear 1912: Maka diambilnya akan dia pada hari itu juga dibinasakannya dengan mata pedang dan segala orang isinya itupun ditentukannya akan binasa pada hari itu menurut seperti segala yang telah dilakukannya akan Lakhis.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu pawn meng`alahkanlah dija pada harij 'itu djuga, dan dengan mata pedang 'ija memaranglah pitjahkan dija 'itu, dan sakalijen 'awrang jang 'adalah dalamnja, 'itu pawn dekaramkannjalah pada harij 'itu djuga: saperij barang sakalijen jang telah deperbowatnja pada Lakisj 'itu.

AVB: Mereka menawan kota itu pada hari itu juga dan menumpaskan penduduknya dengan mata pedang. Setiap jiwa yang ada di dalamnya ditumpasnya pada hari itu, seperti semua yang dilakukannya terhadap Lakhis.


TB ITL: Kota itu direbut <03920> mereka pada hari <03117> itu <01931> juga dan dipukul <05221> dengan mata <06310> pedang <02719>. Semua <03605> makhluk <05315> yang <0834> ada di dalamnya ditumpasnya <02763> pada hari <03117> itu <01931>, tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> terhadap Lakhis <03923>. [<03605>]


Jawa: Bareng sedina iku uga kuthane wus bedhah, lan digecak klawan landheping pedhang, sakehe wong kang ana ing kono padha dipateni bareng sedina iku uga, padha kaya kang katandukake marang kutha Lakhis.

Jawa 1994: Bareng sedina kuwi uga Églon direbut lan wongé dipatèni kabèh, kaya sing dialami déning Lakis.

Sunda: Poe eta keneh geus beunang, pangeusina beak dipaehan teu aya nu dikarikeun, cara di Lakis bae.

Madura: E are jareya keya Eglon ekenneng rebbu’, reng-oreng e jadhiya epate’e kabbi akantha reng-oreng e Lakhis.

Bali: Ring rahinane punika ugi kotane punika kakaonang, tur sakancan jadmane sane wenten irika makasami kapademang, pateh sakadi sane sampun kalaksanayang marep ring kota Lakise.

Bugis: Iyatoro essoé nasittaiwi mennang Eglon, sibawa mpunoi sininna tauwé kuwaro pada-pada iya napogau’é mennang ri Lakhis.

Makasar: Ia memanji anjo alloa nanaalle Eglon, siagang nabuno sikontu tau niaka anjoreng sangkamma nagaukanga ke’nanga ri Lakhis.

Toraja: Natalomi tonna allo ia bangsiamoto sia napatei pa’dang tu mintu’ issinna; iatu mintu’ kepenaanna lan nasabu’i butung pepayu tonna allo iato, susitu mintu’na mangka napogau’ lako Lakhis.

Karo: Italukenna kota e i bas wari e kang janah ibunuhna kerina si lit i je, bali ras si nggo ilakokenna i Lakis.

Simalungun: Jadi itaban sidea ma huta ai bani ari ai, anjaha itampuli ma bani podang sagala na manggoluh ibagas huta ai; isiapkon ma bani ari ai, usih songon na binahenni hu Lakis.

Toba: Jadi ditaban nasida ma huta i di ari na sasada i, jala ditampuli sude hosa na di bagasan huta i, diharomhon ma di ari na sasada i, sandok songon na binahenna i tu Lakis.


NASB: They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he utterly destroyed that day every person who was in it, according to all that he had done to Lachish.

HCSB: On that day they captured it and struck it down, putting everyone in it to the sword. He completely destroyed it that day, just as he had done to Lachish.

LEB: They captured it that day and killed everyone in it. He claimed it for the LORD by destroying it the same way he had destroyed Lachish.

NIV: They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.

ESV: And they captured it on that day, and struck it with the edge of the sword. And he devoted every person in it to destruction that day, as he had done to Lachish.

NRSV: and they took it that day, and struck it with the edge of the sword; and every person in it he utterly destroyed that day, as he had done to Lachish.

REB: that same day they captured it and put its inhabitants to the sword, destroying every living thing in it as they had done at Lachish.

NKJV: They took it on that day and struck it with the edge of the sword; all the people who were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.

KJV: And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.

AMP: And they took it that day and smote it with the sword and utterly destroyed all who were in it that day, as he had done to Lachish.

NLT: They captured it in one day, and as at Lachish, they completely destroyed everyone in the city.

GNB: They captured it the same day and put everyone there to death, just as they had done at Lachish.

ERV: That day they captured the city and killed everyone in the city. This was the same thing they had done to Lachish.

BBE: And that day they took it, putting it and every person in it to the sword, as he had done to Lachish.

MSG: They captured it and killed everyone, carrying out the holy curse, the same as they had done with Lachish.

CEV: captured it that same day, then killed everyone, as they had done at Lachish.

CEVUK: captured it that same day, then killed everyone, as they had done at Lachish.

GWV: They captured it that day and killed everyone in it. He claimed it for the LORD by destroying it the same way he had destroyed Lachish.


NET [draft] ITL: That day <03117> they <01931> captured <03920> it and put <05221> the sword <02719> to all <03605> who <0834> lived <05315> there. That day <03117> they <01931> annihilated <02763> it just as <0834> they had done <06213> to Lachish <03923>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel