Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 7 >> 

NETBible: So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.


AYT: Lalu, Yosua bergerak maju dari Gilgal, ia dan seluruh tentara yang bersamanya, semua orang yang perkasa.

TB: Lalu Yosua bergerak maju dari Gilgal, dia dan seluruh tentara yang bersama-sama dengan dia, semuanya pahlawan yang gagah perkasa.

TL: Lalu berangkatlah Yusak dari Gilgal, baik ia baik segala rakyat yang sertanya, semuanya orang yang tahu perang.

MILT: Lalu Yosua bergerak maju dari Gilgal, ia dan seluruh bala tentara yang bersamanya, bahkan seluruh prajurit yang gagah perkasa.

Shellabear 2010: Maka majulah Yusak dari Gilgal bersama seluruh pasukan perang, semuanya kesatria yang gagah perkasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka majulah Yusak dari Gilgal bersama seluruh pasukan perang, semuanya kesatria yang gagah perkasa.

KSKK: Yosuapun hari itu bergerak dari Gilgal bersama dengan seluruh bala tentaranya.

VMD: Yosua berangkat dari Gilgal dengan semua tentaranya termasuk para tentara terbaiknya.

TSI: Maka Yosua dan seluruh pasukannya, termasuk pejuang-pejuang terbaiknya, berangkat mendaki dari Gilgal.

BIS: Lalu Yosua dan seluruh tentaranya, termasuk pasukan-pasukannya yang terbaik, berangkat dari Gilgal untuk berperang.

TMV: Oleh itu Yosua dan seluruh tenteranya, termasuk pasukannya yang terbaik berangkat dari Gilgal.

FAYH: Yosua dan bala tentara Israel yang terdiri dari orang-orang gagah perkasa meninggalkan Gilgal untuk menolong Gibeon.

ENDE: Josjua' lalu naik dari Gilgal - ia sendiri dan segenap kaum peradjurit sertanja dan semua orang gagah-perkasa.

Shellabear 1912: Lalu berangkatlah Yosua dari Gilgal baik ia baik segala orang yang tahu berperang itupun sertanya yaitu segala orang yang gagah akan perang.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu ber`angkatlah Jehawsjusza deri pada DJildjal, 'ija 'ini, dan sakalijen 'awrang paparangan sertanja, dan sakalijen pahalawan perkalja 'itu.

AVB: Maka majulah Yosua dari Gilgal bersama-sama seluruh pasukan perang, termasuk para pahlawannya yang gagah perkasa.


TB ITL: Lalu Yosua <03091> bergerak maju <05927> dari <04480> Gilgal <01537>, dia <01931> dan seluruh <03605> tentara <04421> <05971> yang bersama-sama dengan <05973> dia, semuanya <03605> pahlawan <01368> yang gagah perkasa <02428>.


Jawa: Senapati Yusak banjur bidhal saka ing Gilgal, panjenengane lan wadya-bala kabeh, kabeh padha wong prawira lan gagah prakosa.

Jawa 1994: Yosua satentarané, klebu uga prejurit-prejurit sing pilihan, banjur budhal saka Gilgal nglurug perang.

Sunda: Seug Yosua nyandak balad katut jeung balad petinganana, budal ti Gilgal.

Madura: Daddi Yusak ban sakabbinna tantarana, tamaso’ kan-pasukanna se paleng bagus, mangkat dhari Gilgal, aperranga.

Bali: Duaning punika Dane Yosua miwah wadua balan danene sami, kadi asapunika taler prajurite sane sampun jayengrana, mamargi kesah saking Gilgal.

Bugis: Nainappa Yosua sibawa sininna tentarana, muttama’ni sining pasukanna iya kaminang makessingngé, joppa polé ri Gilgal untu’ mammusu.

Makasar: Nampa Yosua siagang sikontu tantarana, kammayatompa pasukang-pasukang kaminang baji’na, a’lampami battu ri Gilgal untu’ mange a’bundu’.

Toraja: Ke’de’mi tu Yosua dio mai Gilgal, la ia sia mintu’ surodadu nasolan, mintu’i to barani lalong.

Karo: Emaka Josua ras kerina tenterana, ikut pasukenna si mbisana, berkat i Gilgal nari.

Simalungun: Jadi tangkog ma si Josua hun Gilgal, ia pakon haganup siimbang munsuh hasomanni, ronsi sagala na borani marmunsuh.

Toba: Jadi nangkok ma si Josua sian Gilgal, ibana dohot sandok sialo musu donganna, ro di sude angka na begu marmusu.


NASB: So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the valiant warriors.

HCSB: So Joshua and his whole military force, including all the fighting men, came from Gilgal.

LEB: So Joshua, with all his soldiers and best warriors, set out from Gilgal.

NIV: So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.

ESV: So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.

NRSV: So Joshua went up from Gilgal, he and all the fighting force with him, all the mighty warriors.

REB: When Joshua went up from Gilgal followed by his whole force, all his warriors,

NKJV: So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.

KJV: So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.

AMP: So Joshua went up from Gilgal, he and all the warriors with him and all the mighty men of valor.

NLT: So Joshua and the entire Israelite army left Gilgal and set out to rescue Gibeon.

GNB: So Joshua and his whole army, including the best troops, started out from Gilgal.

ERV: So Joshua marched out of Gilgal with his whole army. His best fighting men were with him.

BBE: So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war.

MSG: So Joshua set out from Gilgal, his whole army with him--all those tough soldiers!

CEV: Joshua and his army, including his best warriors, left Gilgal.

CEVUK: Joshua and his army, including his best warriors, left Gilgal.

GWV: So Joshua, with all his soldiers and best warriors, set out from Gilgal.


NET [draft] ITL: So Joshua <03091> and his whole <03605> army <04421> <05971>, including the bravest warriors <02428> <01368>, marched up <05927> from <04480> Gilgal <01537>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel