Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 36 : 21 >> 

NIV: But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."


AYT: Akan tetapi, mereka hanya diam dan tidak menjawab satu patah kata pun karena perintah raja yang mengatakan, “Jangan menjawabnya!”

TB: Tetapi orang berdiam diri dan tidak menjawab dia sepatah katapun, sebab ada perintah raja, bunyinya: "Jangan kamu menjawab dia!"

TL: Hata, maka mereka itupun berdiamlah dirinya, sepatah katapun tiada disahutnya akan dia; karena titah baginda kepada mereka itu demikian: Jangan kamu sahut akan dia.

MILT: Namun mereka tetap diam dan tidak menjawabnya sepatah kata pun, karena ada perintah raja yang mengatakan, "Jangan menjawabnya!"

Shellabear 2010: Tetapi mereka berdiam diri saja dan tidak menjawab dia sepatah kata pun, karena ada perintah raja yang berbunyi, “Jangan jawab dia!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka berdiam diri saja dan tidak menjawab dia sepatah kata pun, karena ada perintah raja yang berbunyi, "Jangan jawab dia!"

KSKK: Tetapi semua orang seakan tuli dan tinggal diam, sebab raja telah memerintahkan agar mereka tidak menjawab.

VMD: Orang berdiam diri. Mereka tidak mengatakan sesuatu kata kepada komandan karena Raja Hizkia telah memberikan perintah kepada mereka. Ia telah mengatakan, “Jangan katakan sesuatu kepadanya.”

BIS: Mendengar itu, penduduk Yerusalem tidak menjawab, sebab Raja Hizkia sudah memerintahkan supaya mereka diam saja.

TMV: Rakyat diam sahaja seperti yang diperintahkan oleh Raja Hizkia. Mereka tidak mengeluarkan sepatah kata pun.

FAYH: Tetapi orang-orang Yehuda itu diam saja, tidak mengeluarkan sepatah kata pun, karena Raja Hizkia telah menyuruh mereka agar tidak menjawab sama sekali.

ENDE: Mereka berdiam diri dan tidak mendjawab sepatah katapun kepadanja, sebab demikianlah titah radja: "Kamu djangan mendjawab kepadanja".

Shellabear 1912: Tetapi sekaliannya berdiam dirinya sepatah katapun tiada dijawabnya karena demikianlah titah baginda: "Janganlah kamu memberi jawab kepadanya!"

Leydekker Draft: Tetapi berdijamlah marika 'itu dan tijada desahutnja padanja barang sapatah kata: 'awleh 'adalah pasan Sulthan, sabdanja; djangan kamu menjahut padanja.

AVB: Tetapi mereka berdiam diri sahaja dan tidak menjawabnya walau sepatah kata pun, kerana ada perintah raja yang berbunyi, “Jangan menjawab dia!”


TB ITL: Tetapi orang berdiam diri <02790> dan tidak <03808> menjawab <06030> dia sepatah katapun <01697>, sebab <03588> ada perintah <04687> raja <04428>, bunyinya <0559>: "Jangan <03808> kamu menjawab <06030> dia <01931>!"


Jawa: Nanging kabeh padha meneng bae, ora mangsuli sanadyan mung sakecap bae, amarga dhawuhe Sang Prabu: “Sira aja padha aweh wangsulan marang dheweke!”

Jawa 1994: Rakyat padha meneng waé, kaya piwelingé Raja Hizkia; ora ana sing muni sakecap-kecapa.

Sunda: Jalma-jalma mani jempling, turug-turug memang kitu ditimbalanana ku Raja Hiskia, jadi teu aya nu kecet-kecet.

Madura: Ngedhing jareya, oreng Yerusalim tadha’ se nyaoda, sabab Rato Hizkiya adhabu sopaja kabbi padha neng-enneng bai.

Bali: Rakyate sami pada mendep anut sakadi pangandikan Ida Sang Prabu Hiskia ring ipun. Ipun nenten kalugra mabaos angan akecap.

Bugis: Naéngkalinganaro, dé’ nappébali pabbanuwana Yérusalém, saba’ purani napparéntang Arung Hizkia kuwammengngi nammekko bawang mennang.

Makasar: Nalangngere’na anjo, tenamo nappiali pandudu’na Yerusalem, saba’ le’ba’mi niparentakang ke’nanga ri Karaeng Hizkia sollanna tena nakkana-kana ke’nanga.

Toraja: Apa tau iato mai kappa bang, moi sangbuku kada tae’ napebalii, belanna nakua kadanna datu lako tau iato mai: Da mibali lenni.

Karo: Sinik kalak kerina, sue ras si nggo iperentahken Raja Hiskia sengkebabah ranan pe la lit ibelaskenna.

Simalungun: Jadi sip ma sidea, seng dong ibalosi age sangkababah hata, ai sonai do parentah ni raja ai, ʻUlang balosi nasiam ia!ʼ”

Toba: Jadi sip ma nasida jala ndang adong na mangalusi ibana nanggo sandok, ai songon i do tona ni rajai: Unang alusi hamu ibana.


NETBible: They were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”

NASB: But they were silent and answered him not a word; for the king’s commandment was, "Do not answer him."

HCSB: But they were silent and did not answer him at all, for the king's command was, "Don't answer him."

LEB: They were silent and didn’t say anything to him because the king commanded them not to answer him.

ESV: But they were silent and answered him not a word, for the king's command was, "Do not answer him."

NRSV: But they were silent and answered him not a word, for the king’s command was, "Do not answer him."

REB: The people remained silent and said not a word in reply, for the king had given orders that no one was to answer him.

NKJV: But they held their peace and answered him not a word; for the king’s commandment was, "Do not answer him."

KJV: But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.

AMP: But they kept still and answered him not a word, for the king's [Hezekiah's] command was, Do not answer him.

NLT: But the people were silent and did not answer because Hezekiah had told them not to speak.

GNB: The people kept quiet, just as King Hezekiah had told them to; they did not say a word.

ERV: But the people were silent. They did not say a word to the commander because King Hezekiah had given them a command. He said, “Don’t say anything to him.”

BBE: But they kept quiet and gave him no answer: for the king’s order was, Give him no answer.

MSG: The three men were silent. They said nothing, for the king had already commanded, "Don't answer him."

CEV: Eliakim, Shebna, and Joah had been warned by King Hezekiah not to answer the Assyrian commander. So they tore their clothes in sorrow and reported to Hezekiah everything the commander had said.

CEVUK: Eliakim, Shebna, and Joah had been warned by King Hezekiah not to answer the Assyrian commander. So they tore their clothes in sorrow and reported to Hezekiah everything the commander had said.

GWV: They were silent and didn’t say anything to him because the king commanded them not to answer him.


NET [draft] ITL: They were silent <02790> and did not <03808> respond <06030>, for <03588> the king <04428> had ordered <04687>, “Don’t <03808> respond <06030> to him <01931>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 36 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran