NKJV: But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
AYT: Kalau tidak ada kebangkitan dari kematian, Kristus juga tidak pernah dibangkitkan.
TB: Kalau tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus juga tidak dibangkitkan.
TL: Tetapi jikalau tidak ada kebangkitan orang mati, niscaya Kristus pun tiada dibangkitkan.
MILT: Namun, jika tidak ada kebangkitan orang-orang mati, Kristus pun tidak dibangkitkan.
Shellabear 2010: Jika tidak ada kebangkitan orang mati, maka Al Masih pun tidak dibangkitkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika tidak ada kebangkitan orang mati, maka Al Masih pun tidak dibangkitkan.
Shellabear 2000: Jika tidak ada kebangkitan orang mati, maka Al Masih pun tidak dibangkitkan.
KSZI: Jika tiada kebangkitan selepas mati, maka al-Masih juga tidak dibangkitkan.
KSKK: Jika tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus juga tidak pernah dibangkitkan.
WBTC Draft: Andaikata manusia tidak dibangkitkan dari kematian, Kristus tidak pernah dibangkitkan dari kematian.
VMD: Andaikata manusia tidak dibangkitkan dari kematian, Kristus tidak pernah dibangkitkan dari kematian.
AMD: Kalau tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus pun tidak mungkin dibangkitkan.
TSI: Seandainya tidak ada kebangkitan sesudah kita mati, berarti Kristus juga tidak pernah bangkit kembali dari kematian.
BIS: Kalau betul orang mati tidak akan dihidupkan kembali, itu berarti Kristus juga tidak dihidupkan kembali dari kematian.
TMV: Jika orang mati tidak dibangkitkan, hal itu bererti Kristus pun tidak dibangkitkan.
BSD: Apakah benar orang mati tidak akan dihidupkan kembali? Kalau itu benar, tentu Kristus juga tidak dihidupkan kembali dari kematian!
FAYH: Seandainya tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus tentu masih mati.
ENDE: Kalau tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristuspun tidak dibangkitkan.
Shellabear 1912: Tetapi jikalau tiada ada kebangkitan orang mati, niscaya al-Masih pun tiada dibangkitkan:
Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja tiada kabangkitan orang mati, nistjaja Almasih pon tidak dibangoenkan.
Klinkert 1863: Karna kaloe kiranja trada kabangoenan orang mati, soenggoeh Kristoes djoega tidak dibangoenken.
Melayu Baba: Ttapi kalau btul tidak ada kbangkitan orang mati, Almaseh pun bukan-nya sudah di-bangkitkan:
Ambon Draft: Tetapi djikalaw bukan ada barang kabangkitan aw-rang-awrang mati, bagitu lagi Tuhan Christos sudah tijada debangkitkan.
Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya tiada kabangkitan orang mati itu, nuschaya Almasih pun tiadalah bangkit:
Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya tiada kŭbangkitan orang mati itu, nŭschaya Almasih pun tiadalah bangkit.
Leydekker Draft: Maka djikalaw bukan 'ada barang khijamet 'awrang mati 2, nistjaja lagi 'Elmesehh sudah tijada debangkitkan.
AVB: Jika tiada kebangkitan selepas mati, maka Kristus juga tidak dibangkitkan.
Iban: Enti nadai pengangkat ari mati, reti nya Kristus nadai udah diangkatka ari mati;
AYT ITL: Kalau <1487> tidak ada <1161> kebangkitan <386> dari kematian <3498>, Kristus <5547> juga <3761> tidak <3756> pernah dibangkitkan <1453>. [<1510>]
TB ITL: Kalau <1487> tidak ada kebangkitan <386> orang mati <3498>, maka Kristus <5547> juga tidak <3761> dibangkitkan <1453>. [<1161> <3756> <1510>]
TL ITL: Tetapi <1161> jikalau <1487> tidak <3756> ada kebangkitan <386> orang mati <3498>, niscaya <3761> Kristus <5547> pun tiada <3756> dibangkitkan <1453>.
AVB ITL: Jika <1487> tiada <3756> kebangkitan <386> selepas mati <3498>, maka Kristus <5547> juga tidak <3761> dibangkitkan <1453>. [<1161> <1510>]
GREEK WH: ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
GREEK WH Strong: ει <1487> {COND} δε <1161> {CONJ} αναστασις <386> {N-NSF} νεκρων <3498> {A-GPM} ουκ <3756> {PRT-N} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ουδε <3761> {ADV} χριστος <5547> {N-NSM} εγηγερται <1453> <5769> {V-RPI-3S}
GREEK SR: Εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ ˚Χριστὸς ἐγήγερται·
GREEK SR Srong: Εἰ <1487> {C} δὲ <1161> {C} ἀνάστασις <386> {N-NFS} νεκρῶν <3498> {S-GMP} οὐκ <3756> {D} ἔστιν, <1510> {V-IPA3S} οὐδὲ <3761> {D} ˚Χριστὸς <5547> {N-NMS} ἐγήγερται· <1453> {V-IEP3S}
Jawa: Yen ta ora ana tangine wong mati, dadi Sang Kristus iya ora kawungokake.
Jawa 2006: Yèn ta ora ana tanginé wong mati, dadi Kristus iya ora kawungokaké.
Jawa 1994: Saupama mengkono temenan, kuwi rak ateges Sang Kristus uga ora kawungokaké.
Jawa-Suriname: Semunggoné tenan nèk wong mati ora tangi menèh, tibaké Kristus ya ora tangi sangka pati.
Sunda: Ari anu geus maraot moal dihirupkeun deui mah tangtu Kristus oge henteu hirup deui.
Sunda Formal: Ari anu maraot moal dihudangkeun deui mah, Al Masih oge, tangtu moal digugahkeun.
Madura: Mon lerres oreng mate ta’ kera epaodhi’ pole, ganeka artena Almasih jugan ta’ epaodhi’ pole dhari sedana.
Bauzi: Um ozom vaba? Dam elodahada zi ba fat ahededume usnadam vabameam làhà Kristus Aho eloho bak labet Alat laha modi fa ahedi usam vab taia?
Bali: Yening yuakti anake padem nenten kauripang malih, Ida Sang Kristus taler nenten pacang katangiang.
Ngaju: Amon toto oloh matei dia akan imbelom haluli, jete rimae Kristus dia kea imbelom haluli bara pampatei.
Sasak: Lamun tetu dengan ninggal ndẽq gen teidupang malik, nike artine Almasih ẽndah nẽnten teidupang malik lẽman ninggal.
Bugis: Rékko tongengngi tau maté dé’ naripatuwo matu paimeng, iyaro bettuwanna dé’to naripatuwo paimeng Kristus polé ri amaténgngé.
Makasar: Punna kammatojeng angkanaya tanipattallassai poleang tau matea, tantu tena tommo nanipattallasa’ poleang ammotere’ Almasi battu ri kamateanga.
Toraja: Apa iake tae’i tu kamalimbangunanna to mate, manassa tae’ Nadipamalimbangun tu Kristus.
Duri: Ia kenna la te'da naladipatuo pole' to tomate, manassa kumua te'da too nadipatuo pole' to Almaseh.
Gorontalo: Wonu ta ma lopowate dila muli popotumulo mayi lo Allahuta'ala, deboliliyo mao ti Isa olo dila bilongu-Liyo mayi lonto kuburu.
Gorontalo 2006: Wonu otutu taamate diilalo potumulo-Lio, uito boliilio ti Almasi olo diilalo pilopo tumu-Lio mai lonto opopate.
Balantak: Kalu mian lapus sian potuo'ion, mbaka' i Kristus uga' sian nipotuo'i noko daa lapus.
Bambam: Indo kela tappa' tä' la dipatibangom sule to mate, iya tä' di tia duka' isanga dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate.
Kaili Da'a: Ane tau namate da'a ntoto rapakatuwu bali batuana Kristus wo'uda'a nipakatuwu bali nggari kamatena.
Mongondow: Aka totu'u kon diaíbií ing kobiagan intau inta aim minatoi, yo ki Kristus in diaíbií biniag bui.
Aralle: Aka' ponna ke dai aha katuhoang sumule, ya' datunte' dipatuho sumule Kristus.
Napu: Ane rapana barahe tuwo hule tauna au mate, manoto wori Kerisitu bara tuwo hule.
Sangir: Kamagengbe kahěngang tau nate tawe ipẹ̌biahẹ̌ saụ, ute mangal᷊ene i Kristus e tawe saụ nẹ̌biahẹ̌ bọu kapapohonge.
Taa: Apa ane tare tau to rawangu muni yako ri kapatenya, batuanginya i Kerisitu taa seja rawangu muni.
Rote: Metema tete'e ka, hataholi manamate kala, neukose ta nanatao naso'da falik fa soona, dede'ak ndia sosoa na nae, Kristus ta nanatao naso'da falik neme mamate sa mai fa.
Galela: Nako igogou o nyawa la kanaga isoneka, ona magena done akuwa ioho kali, magena ma ngale lo ma Kristus yaakuwa wisioho kali.
Yali, Angguruk: Ap warehon onoluk amuhup fug halug Kristus oho Oluk atfag fug.
Tabaru: Nako ma goungu 'o nyawa yosonge-songenokau dua koyakisimomikuwau, ge'ena ma Kristus mita kowisimomikuwau 'o songenoka.
Karo: Adi tuhu kin la lit kekeken, Kristus pe labo ipekeke i bas si mate nari.
Simalungun: Tapi, anggo seng adong parpuhoon humbani na matei, Kristus pe seng puho humbani na matei.
Toba: Alai anggo so adong haheheon ni angka na mate, ndang na hehe nang Kristus.
Dairi: Ukum tuhu ngo oda ipegelluh sienggo matè i mengolihi, merlapaten ngo i Kristus i pè oda balik nggelluh i kemmatèen nai,
Minangkabau: Jikok iyo urang mati indak ka di iduikkan doh baliak, itu ba arati, Isa Almasih indak di iduikkan pulo doh baliak sasudah mati.
Nias: Na sindruhu lõ te'orifi mangawuli niha moroi ba wa'amate, eluahania lõ te'orifi mangawuli Keriso gõi moroi ba wa'amate.
Mentawai: Ké táan baí tusuru sia mitsá simamatei, oto ka sia leú et Kristus, táan tususuru nia mitsá ka simamatei.
Lampung: Kik temon ulun mati mak haga dihurikko luot, udi retini Almasih juga mak dihurikko luot jak kematian.
Aceh: Meunyoe keubiet ureuëng maté hana teupeu udeb lom teuma, nyan saban cit Almaseh hana teupeu udeb lom teuma nibak maté.
Mamasa: Ianna tae' la dipatuo sule to mate, innang tae' la dipatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate.
Berik: Afa angtane jam tereserem jei gamjon fas jam irtebaabisteyan terewer, afa jes gamserem bunare, gam jega Kristus mese Jei Jam irtesteyan terewer.
Manggarai: Émé toé manga to’o koléd ata mata, hi Kristus kolé toé manga to’o kolén.
Sabu: Ki do tarra ta do adho ke do made do pemuri bhale wari, napoanne do pedabbho ke ta Kristus do adho do pemure bhale wari.
Kupang: Te andekata orang mati sonde idop kambali, dia pung arti bilang, Kristus ju sonde idop kambali!
Abun: Sukdu gato ye ki do, yekwop yo sun kadit sukkwop nde, do sangge it yo, Kristus dom yo sun kadit sukkwop nde.
Meyah: Jeska, erek iwa isujohu rot oida rusnok rinedebecki jeska ranggos guru, beda koma orocunc rot oida Allah onofra Yesus Kristus tein jeska anggos guru.
Uma: Ane makono uma-rada tuwu' nculii' to mate-e, tantu wae wo'o-hawo Kristus uma-i rapotuwu' nculii'.
Yawa: Ranivara kovakato no wene rai omamo mamaisye jewen datire, weamo Kristus opamo kovakato no wene rai mamaisye jewen tavon.
NETBible: But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
NASB: But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
HCSB: But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised;
LEB: But if [there] is no resurrection of the dead, Christ has not been raised [either].
NIV: If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
ESV: But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
NRSV: If there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised;
REB: If there is no resurrection, then Christ was not raised;
KJV: But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
AMP: But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen;
NLT: For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either.
GNB: If that is true, it means that Christ was not raised;
ERV: If no one will ever be raised from death, then Christ has never been raised.
EVD: If people will never be raised from death, then Christ has never been raised from death.
BBE: But if there is no coming back from the dead, then Christ has not come back from the dead:
MSG: If there's no resurrection, there's no living Christ.
Phillips NT: For if there is no such thing as the resurrection of the dead, then Christ was never raised.
DEIBLER: If it is true that God will not cause anyone to become alive again, that situation would mean that Christ was not raised from the dead {he did not cause Christ to become alive again}!
GULLAH: Ef dat so, dat mean fa say dat God ain eben mek Christ lib gin.
CEV: If they won't be raised to life, Christ himself wasn't raised to life.
CEVUK: If they won't be raised to life, Christ himself wasn't raised to life.
GWV: If the dead can’t be brought back to life, then Christ hasn’t come back to life.
KJV: But <1161> if <1487> there be <2076> (5748) no <3756> resurrection <386> of the dead <3498>_, then <3761> (0) is <1453> (0) Christ <5547> not <3761> risen <1453> (5769)_:
NASB: But if<1487> there is no<3756> resurrection<386> of the dead<3498>, not even<3761> Christ<5547> has been raised<1453>;
NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> there is <1510> no <3756> resurrection <386> of the dead <3498>, then not even <3761> Christ <5547> has been raised <1453>.