NKJV: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
AYT: “Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, ‘Apa yang kamu lakukan?’
TB: "Hai anak manusia, bukankah ditanya oleh kaum Israel, kaum pemberontak itu kepadamu: Apakah yang kaulakukan ini?
TL: Hai anak Adam! tiadakah orang dari pada bangsa Israel, dari pada bangsa bantahan itu, bertanya kepadamu: Apa engkau buat ini?
MILT: "Hai anak manusia, tidakkah keluarga Israel, kaum pemberontak itu, berkata kepadamu: Apa yang sedang engkau perbuat?
Shellabear 2010: “Hai anak Adam, bukankah kaum keturunan Israil, kaum keturunan yang durhaka itu, bertanya kepadamu, ‘Apa yang kaulakukan?’
KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, bukankah kaum keturunan Israil, kaum keturunan yang durhaka itu, bertanya kepadamu, Apa yang kaulakukan?
KSKK: "Hai anak manusia, bukankah orang-orang Israel, pemberontak-pemberontak ini, bertanya kepadamu, "Apakah yang dilakukannya di situ?"
VMD: “Anak manusia, apakah umat pemberontak Israel bertanya kepadamu apa yang kaulakukan?
BIS: "Hai manusia fana, bangsa Israel, bangsa pemberontak itu telah menanyakan kepadamu apa yang sedang kaukerjakan.
TMV: "Hai manusia fana, oleh sebab umat Israel, umat pemberontak itu bertanya kepadamu tentang hal yang sedang engkau lakukan,
FAYH: "Hai anak debu, pastilah umat Israel yang pemberontak itu akan bertanya kepadamu, 'Apa artinya perbuatanmu itu?'
ENDE: "Anak-manusia, bukankah keluarga Israil, bangsa degil itu, telah berkata kepadamu: apa jang kauperbuat itu?
Shellabear 1912: "Hai anak Adam, bukankah kaum bani Israel yaitu kaum yang bantahan itu telah berkata kepadamu: Apakah perbuatanmu ini?
Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, bukankah 'isij rumah Jisra`ejl, 'isij rumah jang durhaka 'itu sudah berkata-kata kapadaku; 'apatah 'angkaw 'ini 'ada berbowat?
AVB: ‘Wahai anak manusia, bukankah keturunan kaum Israel, keturunan kaum yang derhaka itu, bertanya kepadamu, “Apa yang kaulakukan?”
TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, bukankah <03808> ditanya <0559> oleh <0413> kaum <01004> Israel <03478>, kaum <01004> pemberontak <04805> itu kepadamu: Apakah <04100> yang kaulakukan <06213> ini? [<0859>]
Jawa: “He, anaking manungsa, apa turune Israel jinis kang wangkot iku ora takon marang sira: Panjenengan punika nindakaken punapa?
Jawa 1994: "Hé wong apes, wong Israèl sing nglawan kuwi bakal takon kowé bab penggawému sing mengkono mau.
Sunda: "Eh anak manusa," timbalana-Na, "urang Israil nu baredegong teh naranyakeun, carekna maneh teh nanaonan.
Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, bangsa Isra’il se dujan aberonta’ rowa atanya ka ba’na apa se elakone ba’na jareya.
Bali: “Ih manusa, ane jani wong Israele ane brontak ento lakar matakon teken kita, unduk ane laksanayang kita ento.
Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, bangsa Israél, iyaro bangsa parronta’é purani nakkutanang lao ri iko aga iya mattengngangngé mupogau’.
Makasar: "He tau, anjo bansa Israel, bansa nangaia angngewa, napakkuta’nangngammi ri kau apa nugaukanga antu.
Toraja: E ma’rupa tau, iatu to Israel, iamotu bati’ pabali-bali, tae’raka ungkutanaiko kumua: Apara tu mipogau’?
Karo: "O manusia siermasap-masap, genduari kalak Israel si pemberontak e nungkun-nungkun man bandu kai si ilakokenndu e.
Simalungun: “Ale anak ni jolma, ai seng dong humbani bangsa Israel, bangsa sipanlawan in, mangkatahon hubam, ʻAha do na binahenmin?ʼ
Toba: Atehe ale anak ni jolma, nda tung adong sian bangso Israel, bangso panggunturi i, angka na mandok tu ho: Aha do na binahenmu?
NETBible: “Son of man, has not the house of Israel, that rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
NASB: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
HCSB: "Son of man, hasn't the house of Israel, that rebellious house, asked you: What are you doing?
LEB: "Son of man, didn’t the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?
NIV: "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, ‘What are you doing?’
ESV: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'
NRSV: Mortal, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, "What are you doing?"
REB: “O man, the Israelites, that rebellious people, have asked you what you are doing.
KJV: Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
AMP: Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, asked you what you are doing?
NLT: "Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
GNB: “Mortal man,” he said, “now that those Israelite rebels are asking you what you're doing,
ERV: “Son of man, did the people of Israel—those people who always refuse to obey—ask you what you were doing?
BBE: Son of man, has not Israel, the uncontrolled people, said to you, What are you doing?
MSG: "Son of man, when anyone in Israel, that bunch of rebels, asks you, 'What are you doing?'
CEV: reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing.
CEVUK: reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing.
GWV: "Son of man, didn’t the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?
NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, has not <03808> the house <01004> of Israel <03478>, that rebellious <04805> house <01004>, said <0559> to <0413> you, ‘What <04100> are you <0859> doing <06213>?’