NLT: So Moses went back to the LORD and protested, "Why have you mistreated your own people like this, Lord? Why did you send me?
AYT: Setelah itu, Musa kembali kepada TUHAN dan berkata, “Oh, TUHAN, mengapa Engkau melakukan hal yang jahat kepada bangsa ini? Mengapa pula Engkau mengutusku?
TB: Lalu Musa kembali menghadap TUHAN, katanya: "Tuhan, mengapakah Kauperlakukan umat ini begitu bengis? Mengapa pula aku yang Kauutus?
TL: Maka kembalilah Musa menghadap Tuhan, sembahnya: Ya Tuhan! mengapa maka Tuhan mendatangkan jahat atas bangsa ini? Mengapa juga Tuhan menyuruhkan hamba?
MILT: Lalu, kembalilah Musa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dan berkata, "Tuhan (Tuhan - 0136), mengapa Engkau bertindak kejam terhadap umat ini? Mengapa pula Engkau mengutus aku?
Shellabear 2010: Maka kembalilah Musa menghadap ALLAH, katanya, “Ya Rabbi, mengapa Engkau menyusahkan bangsa ini? Mengapa pula Engkau mengutus hamba-Mu ini?
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kembalilah Musa menghadap ALLAH, katanya, "Ya Rabbi, mengapa Engkau menyusahkan bangsa ini? Mengapa pula Engkau mengutus hamba-Mu ini?
KSKK: Maka berpalinglah Musa kepada Yahweh dan berkata, "Ya Tuhan, mengapa demikian buruk Kauperlakukan umat-Mu? Mengapa Engkau telah mengutus aku?
VMD: Kemudian Musa berdoa kepada TUHAN dan berkata, “Ya Tuhan, mengapa Engkau membuat hal yang mengerikan kepada bangsamu? Mengapa Engkau menyuruh aku kemari?
TSI: Musa kembali menghadap TUHAN dan berkata, “Ya Penguasaku, mengapa Engkau menambah masalah kepada umat-Mu? Untuk apa Engkau mengutus aku?
BIS: Lalu Musa menghadap TUHAN lagi dan berkata, "Tuhan, mengapa bangsa Israel Kauperlakukan seburuk itu? Mengapa Engkau mengutus saya ke sini?
TMV: Kemudian Musa menghadap TUHAN lagi dan berkata, "Ya Tuhan, mengapa Engkau menganiaya umat-Mu? Mengapa Engkau menghantar aku ke sini?
FAYH: Lalu Musa kembali menghadap TUHAN. "Tuhan," kata Musa, "mengapa Engkau memperlakukan umat-Mu sendiri sekejam ini? Mengapa Engkau mengutus hamba, apabila Engkau akan membuat mereka menjadi sengsara seperti ini?
ENDE: Maka Musa berpaling kepada Jahwe serta berkata: "Tuhan, mengapa bangsa ini Kauperlakukan seburuk itu! Untuk apa Engkau mengutus aku?
Shellabear 1912: Maka kembalilah Musa menghadap Allah sembahnya: "Ya Tuhan, mengapakah Engkau melakukan jahat atas kaum ini mengapa juga engkau telah menyuruhkan hamba-Mu.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu kombalilah Musaj menghadap kapada Huwa, dan sombahlah: Ja maha besar Tuhan, meng`apa 'angkaw sudah berbowat djahat pada khawm 'ini? meng`apa djuga 'angkaw sudah menjuroh patek?
AVB: Maka kembalilah Musa menghadap TUHAN, katanya, “Ya Tuhan, mengapakah Engkau menyusahkan bangsa ini? Mengapakah pula Engkau mengutus hamba-Mu ini?
AYT ITL: Setelah itu, Musa <04872> kembali <07725> kepada <0413> TUHAN <03068> dan berkata <0559>, “Oh, TUHAN <0136>, mengapa <04100> Engkau melakukan hal yang jahat <07489> kepada bangsa <05971> ini <02088>? Mengapa <04100> pula Engkau mengutusku <07971>? [<02088>]
TB ITL: Lalu Musa <04872> kembali <07725> menghadap <0413> TUHAN <03068>, katanya <0559>: "Tuhan <0136>, mengapakah <04100> Kauperlakukan <07489> <00> umat <05971> ini <02088> begitu bengis <00> <07489>? Mengapa <04100> pula <02088> aku yang Kauutus <07971>?
TL ITL: Maka kembalilah <07725> Musa <04872> menghadap <0413> Tuhan <03068>, sembahnya <0559>: Ya Tuhan <0136>! mengapa <04100> maka Tuhan mendatangkan jahat <07489> atas bangsa <05971> ini <02088>? Mengapa <04100> juga <02088> Tuhan menyuruhkan <07971> hamba?
AVB ITL: Maka kembalilah <07725> Musa <04872> menghadap <0413> TUHAN <03068>, katanya <0559>, “Ya Tuhan <0136>, mengapakah <04100> Engkau menyusahkan <07489> bangsa <05971> ini <02088>? Mengapakah <04100> pula Engkau mengutus <07971> hamba-Mu ini <02088>?
HEBREW: <07971> yntxls <02088> hz <04100> hml <02088> hzh <05971> Mel <07489> hterh <04100> hml <0136> ynda <0559> rmayw <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <07725> bsyw (5:22)
Jawa: Nabi Musa banjur wangsul sowan marang ing ngarsaning Pangeran Yehuwah, sarta munjuk: “Dhuh Pangeran, kados pundi dene Paduka nandukaken kasangsaran kados makaten dhateng umat punika? Punapaa dene kawula ingkang Paduka utus?
Jawa 1994: Musa banjur sowan marang ngarsané Allah menèh, aturé, "Dhuh Allah, menapa sebabipun Paduka ndhatengaken kasangsaran dhateng bangsa menika? Menapa sebabipun Paduka ngutus kawula mriki?
Sunda: Musa marek deui ka PANGERAN sarta miunjuk, "Nun PANGERAN, ku naon umat kagungan teh ku Gusti sakitu dibengisanana? Sareng ku naon abdi anu ku Gusti diutus teh?
Madura: Daddi Mosa laju ngadhep ka PANGERAN pole, pas mator, "Guste, aponapa Junandalem me’ nyeksa ommadda epakadi ka’dhinto? Aponapa abdidalem me’ epakon ka ka’dhinto?
Bali: Irika Dane Musa raris tangkil ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, saha matur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, napike awinanipun Palungguh IRatu nibakang bencana ring parakaula druene? Napi awinan Palungguh IRatu ngutus titiang mriki?
Bugis: Namangolosi Musa ri PUWANGNGE sibawa makkeda, "PUWANG, magi namaja makkuwaro Mugaukengngi bangsa Israélié? Magi Musuroka lao kuwaé?
Makasar: Nampa andallekammo pole Musa ri Batara na nakana, "O, Batara, angngapa naKigau’ kodi kamma bansa Israel? Angngapa naKisuroa’ mae anrinni?
Toraja: Sulemi tu Musa mennolo lako PUANG, nakua: O Puang, ma’apari amMi parampoi kakadakean te bangsa iate? Ma’apa dukari amMi suana’?
Karo: Kenca bage ngadap ka Musa man TUHAN nina, "TUHAN, ngkai maka bage suina ate BangsaNdu IbahanNdu? Ngkai maka IsuruhNdu aku ku jenda?
Simalungun: Jadi idompakkon si Musa ma use Jahowa, nini ma, “Ham Tuhan, mase ma ibahen Ham na masambor hubani bangsa on? Mase ma isuruh Ham ahu hujon?
Toba: Jadi mulak ma si Musa tumopot Jahowa, jala didok ma: Ale Tuhan, boasa ma tung paporsuhonmu bangso on? Boasa ma tung suruhononmu ahu tuson?
NETBible: Moses returned to the
NASB: Then Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
HCSB: So Moses went back to the LORD and asked, "Lord, why have You caused trouble for this people? And why did You ever send me?
LEB: Moses went back to the LORD and asked, "Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?
NIV: Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
ESV: Then Moses turned to the LORD and said, "O LORD, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
NRSV: Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?
REB: Moses went back to the LORD and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? And why did you ever send me?
NKJV: So Moses returned to the LORD and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
KJV: And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
AMP: Then Moses turned again to the Lord and said, O Lord, why have You dealt evil to this people? Why did You ever send me?
GNB: Then Moses turned to the LORD again and said, “Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here?
ERV: Then Moses prayed to the LORD and said, “Lord, why have you done this terrible thing to your people? Why did you send me here?
BBE: And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
MSG: Moses went back to GOD and said, "My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me?
CEV: Moses left them and prayed, "Our LORD, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here?
CEVUK: Moses left them and prayed, “Our Lord, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here?
GWV: Moses went back to the LORD and asked, "Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?
KJV: And Moses <04872> returned <07725> (8799) unto the LORD <03068>_, and said <0559> (8799)_, Lord <0136>_, wherefore hast thou [so] evil entreated <07489> (8689) this people <05971>_? why [is] it [that] thou hast sent <07971> (8804) me?
NASB: Then Moses<4872> returned<7725> to the LORD<3068> and said<559>, "O Lord<136>, why<4100> have You brought<7489> harm<7489> to this<2088> people<5971>? Why<4100> did You ever<2088> send<7971> me?
NET [draft] ITL: Moses <04872> returned <07725> to <0413> the Lord <03068>, and said <0559>, “Lord <0136>, why <04100> have you caused trouble <07489> for this <02088> people <05971>? Why <04100> did you ever <02088> send <07971> me?