Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 21 : 6 >> 

NRSV: let seven of his sons be handed over to us, and we will impale them before the LORD at Gibeon on the mountain of the LORD." The king said, "I will hand them over."


AYT: serahkanlah tujuh orang anaknya laki-laki untuk digantung di hadapan TUHAN di Gibeon Saul, yaitu orang-orang pilihan TUHAN.” Raja menjawab, “Aku akan menyerahkan mereka.”

TB: biarlah diserahkan tujuh orang anaknya laki-laki kepada kami, supaya kami menggantung mereka di hadapan TUHAN di Gibeon, di bukit TUHAN." Lalu berkatalah raja: "Aku akan menyerahkan mereka."

TL: hendaklah diberikan kepada patik tujuh orang anaknya laki-laki, supaya patik gantungkan dia bagi Tuhan di Gibea Saul, ya pilihan Tuhan! Maka titah baginda: Nanti kita memberikan dia.

MILT: biarlah tujuh orang anak laki-lakinya diserahkan kepada kami. Dan kami akan menggantung mereka di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) di Gibea Saul, yang dipilih oleh TUHAN (YAHWEH - 03068)." Dan raja berkata, "Aku akan menyerahkan mereka."

Shellabear 2010: Kami akan menggantung mereka di hadapan ALLAH di Gibea, kota Saul, pilihan ALLAH.” Kata raja, “Mereka akan kuserahkan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami akan menggantung mereka di hadapan ALLAH di Gibea, kota Saul, pilihan ALLAH." Kata raja, "Mereka akan kuserahkan."

KSKK: Karena itu serahkanlah tujuh putranya kepada kami sehingga kami menggantung mereka di hadapan Tuhan di Gibeon di atas puncak gunung Tuhan." Sampai di sini, raja berkata, "Aku akan menyerahkan mereka."

VMD: Serahkanlah kepada kami 7 orang anak laki-laki dari Saul. Saul ialah raja yang telah diurapi oleh TUHAN. Kami akan menggantung mereka di hadapan TUHAN di Bukit Gibeon Saul.” Daud berkata kepada mereka, “Baiklah, aku menyerahkan mereka kepadamu.”

TSI: (21:5)

BIS: Sebab itu, serahkanlah tujuh orang dari keturunannya yang laki-laki, supaya kami gantung di hadapan TUHAN di Gibea, kota Raja Saul sendiri." Jawab raja, "Baiklah, mereka akan kuserahkan."

TMV: Oleh itu, serahkanlah tujuh orang lelaki daripada keturunannya supaya kami menggantung mereka di hadapan TUHAN di Gibea, kota asal Raja Saul, raja pilihan TUHAN." Raja menjawab, "Baiklah, beta akan menyerahkan mereka kepada kamu."

FAYH: (21-5)

ENDE: hendaknja diserahkan kepada kami tudjuh orang dari antara anaknja. Mereka hendak kami gantung dihadapan Jahwe di Gibe'a Sjaul, orang pilihan Jahwe itu". Sahut radja: "Aku hendak menjerahkan mereka".

Shellabear 1912: biarlah tujuh orang anaknya laki-laki diserahkan kepada patik supaya patik gantungkan dia bagi Allah di Gib'ah Saul (TB:Gibeon) yang pilihan Alah itu." Maka titah baginda: "Hendak juga aku beri."

Leydekker Draft: Surohlah deberikan pada kamij tudjoh 'awrang laki-laki deri pada 'anakh-anakhnja, sopaja kamij menggantong marika 'itu bagi Huwa di-DJibsza SJa`ul, hej pilehan Huwa: maka berkatalah Sulthan; 'aku nanti berikan.

AVB: Serahkanlah kepada kami tujuh orang anak lelaki orang itu. Kami akan menggantung mereka di hadapan TUHAN di Gibea, kota Saul, pilihan TUHAN itu.” Kata raja, “Mereka akan kuserahkan.”


TB ITL: biarlah diserahkan <05414> tujuh <07651> orang <0376> anaknya laki-laki <01121> kepada kami, supaya kami menggantung <03363> mereka di hadapan TUHAN <03068> di Gibeon <01390>, di bukit TUHAN <03068>." Lalu berkatalah <0559> raja <04428>: "Aku <0589> akan menyerahkan <05414> mereka." [<07586> <0972>]


Jawa: mugi kaparingana dhateng kawula: turunipun pitu, badhe kawula gantung wonten ing ngarsanipun Sang Yehuwah wonten ing Gibeon, ing paredenipun Sang Yehuwah.” Tumuli pangandikane Sang Prabu: “Iya, ingsun bakal maringake wong iku.”

Jawa 1994: Milanipun, kula aturi masrahaken turunipun jaler pitu, badhé kula gantung wonten ing ngarsanipun Allah ing Gibéa, kithanipun Raja Saul piyambak." Pangandikané raja, "Iya becik, wong-wong kuwi bakal dakpasrahaké."

Sunda: Ku margi kitu, mugi Gusti kersa nyerenkeun tujuh urang turunan Saul anu lalaki, bade digantung di payuneun PANGERAN di Gibea, kota pangcalikan Saul, raja anu dipilih ku PANGERAN tea." "Heug, ku kami diserenkeun," waler raja.

Madura: Daddi, ngereng passra’agi toronanna Saul se lalake’ kapetto, sareng oreng Gibeyon egantonga e ajunanna PANGERAN e Gibeya, kotthaepon Rato Saul dibi’." Saodda rato, "Iya mara, bi’ sengko’ reng-oreng jareya epassra’agiya."

Bali: Duaning punika, oduh ratu sang prabu, paicayangja titiang katurunan Ida Sang Prabu Saule sane lanang-lanang pitung diri, jaga gantung titiang ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Gibea, ring kotan Ida Sang Prabu Saule, prabu sane kaselik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Pasaur ida sang prabu: “Gelahe lakar nyerahang anake ento teken cai ajak makejang.”

Bugis: Rimakkuwannanaro, abbéréyanni pitu tau polé ri wija-wijanna iya worowané, kuwammengngi tagattungngi ri yolona PUWANGNGE ri Gibéa, kotana muto Arung Saul." Nappébali arungngé, "Madécénni, uwabbéréyappi matu mennang."

Makasar: Lanri kammana anjo, passareangi mae ri kambe tuju tu bura’ne jari-jarina sollanna nagentung ikambe ri dallekanNa Batara ri Gibea, kota kakaraengang kalenna Saul." Appialimi karaenga angkana, "Baji’mi, lakupassareangi ke’nanga."

Toraja: la mibenkanni pitu tu anakna muane, angki tokeranni PUANG dio Gibeon Saul, to Natonno’ PUANG. Nakuami datu: La kubenkomi.

Karo: Dage endeskenlah pitu kalak kesusurenna si dilaki jenari igantung kami ia pituna i adepen TUHAN i Gibeah, kota Saul, raja pilihen TUHAN." "Aku merekenca man bandu," nina raja.

Simalungun: bere ham ma pitu hun bani anakni, ase igantungkon hanami sidea i lobei ni Jahowa, i Gibeon bani dolog ni Jahowa.” Jadi nini raja ai ma, “Hubere pe sidea.”

Toba: Ingkon lehonon nian tu hami pitu halak sian pinomparna, asa hugantung hami nasida di adopan ni Jahowa di Gibea-Saul, na pinillit ni Jahowa. Jadi ninna rajai ma: Hulehon pe nasida.


NETBible: let seven of his male descendants be turned over to us, and we will execute them before the Lord in Gibeah of Saul, who was the Lord’s chosen one.” The king replied, “I will turn them over.”

NASB: let seven men from his sons be given to us, and we will hang them before the LORD in Gibeah of Saul, the chosen of the LORD." And the king said, "I will give them."

HCSB: let seven of his male descendants be handed over to us so we may hang them in the presence of the LORD at Gibeah of Saul, the LORD's chosen." The king answered, "I will hand them over."

LEB: We will execute them in the LORD’S presence at Saul’s town Gibeah." (It was Saul whom the LORD had chosen.) "I will give them to you," the king said.

NIV: let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul—the LORD’s chosen one." So the king said, "I will give them to you."

ESV: let seven of his sons be given to us, so that we may hang them before the LORD at Gibeah of Saul, the chosen of the LORD." And the king said, "I will give them."

REB: Hand over to us seven of that man's descendants, and we shall hurl them down to their death before the LORD in Gibeah of Saul, the LORD's chosen one.” The king agreed to hand them over.

NKJV: "let seven men of his descendants be delivered to us, and we will hang them before the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD chose." And the king said, "I will give them ."

KJV: Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, [whom] the LORD did choose. And the king said, I will give [them].

AMP: Let seven men of his sons be delivered to us and we will hang them up before the Lord at Gibeah of Saul, [on the mountain] of the Lord. And the king said, I will give them.

NLT: So let seven of Saul’s sons or grandsons be handed over to us, and we will execute them before the LORD at Gibeon, on the mountain of the LORD." "All right," the king said, "I will do it."

GNB: So hand over seven of his male descendants, and we will hang them before the LORD at Gibeah, the hometown of Saul, the LORD's chosen king.” “I will hand them over,” the king answered.

ERV: Give us seven of Saul’s sons. Saul was the LORD'S chosen king, so we will hang his sons in front of the LORD on Mount Gibeah of Saul.” King David said, “All right, I will give them to you.”

BBE: Let seven men of his family be given up to us and we will put an end to them by hanging them before the Lord in Gibeon, on the hill of the Lord. And the king said, I will give them.

MSG: --well, let seven of his sons be handed over to us to be executed--hanged before GOD at Gibeah of Saul, the holy mountain." And David agreed, "I'll hand them over to you."

CEV: Give us seven of his descendants. We will hang these men near the place where the LORD is worshiped in Gibeah, the hometown of Saul, the LORD's chosen king." "I'll give them to you," David said.

CEVUK: Give us seven of his descendants. We will hang these men near the place where the Lord is worshipped in Gibeah, the home town of Saul, the Lord's chosen king.” “I'll give them to you,” David said.

GWV: We will execute them in the LORD’S presence at Saul’s town Gibeah." (It was Saul whom the LORD had chosen.) "I will give them to you," the king said.


NET [draft] ITL: let seven <07651> of his male <0376> descendants <01121> be turned over <05414> to us, and we will execute <03363> them before the Lord <03068> in Gibeah <01390> of Saul <07586>, who was the Lord’s <03068> chosen one <0972>.” The king <04428> replied <0559>, “I <0589> will turn <05414> them over <05414>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 21 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel