NRSV: Or, ‘Save me from an opponent’s hand’? Or, ‘Ransom me from the hand of oppressors’?
AYT: atau ‘Lepaskan aku dari tangan musuh’, atau ‘Tebuslah aku dari tangan para penindas’?
TB: atau: Luputkan aku dari tangan musuh, atau: Tebuslah aku dari tangan orang lalim?
TL: Atau lepaskanlah aku dari pada tangan si penganiaya, tebuslah aku dari pada tangan orang lalim?
MILT: Atau: Bebaskan aku dari tangan seorang musuh! Atau: Tebuslah aku dari tangan seorang penindas!
Shellabear 2010: atau, ‘Lepaskanlah aku dari tangan lawan,’ atau, ‘Tebuslah aku dari tangan orang kejam’?
KS (Revisi Shellabear 2011): atau, Lepaskanlah aku dari tangan lawan, atau, Tebuslah aku dari tangan orang kejam?
KSKK: bebaskanlah aku dari musuh dan lepaskanlah aku dari penguasa lalim?
VMD: Tidak, dan aku tidak pernah mengatakan, ‘Selamatkan aku dari musuhku,’ atau ‘Selamatkan aku dari orang kejam.’
BIS: Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
TMV: Adakah aku minta diselamatkan daripada musuh yang tidak berbelas kasihan?
FAYH: Pernahkah aku mohon pertolongan kalian agar melepaskan aku dari musuh atau dari penindas?
ENDE: lepaskanlah aku dari tangan musuh, dan dari tangan para adikara tebuslah aku?
Shellabear 1912: Atau lepaskanlah aku dari pada tangan seteruku atau tebuslah aku dari pada tangan orang yang menganiayakan.
Leydekker Draft: Dan luputkanlah 'aku deri pada tangan musoh, dan deri pada tangan 'awrang tlalim tubuskanlah 'aku?
AVB: atau, ‘Lepaskanlah aku daripada tangan lawan,’ atau, ‘Tebuslah aku daripada tangan orang kejam’?
AYT ITL: atau ‘Lepaskan <04422> aku dari tangan <03027> musuh <06862>’, atau ‘Tebuslah <06299> aku dari tangan <03027> para penindas <06184>’?
TB ITL: atau: Luputkan <04422> aku dari tangan <03027> musuh <06862>, atau: Tebuslah <06299> aku dari tangan <03027> orang lalim <06184>?
TL ITL: Atau lepaskanlah <04422> aku dari pada tangan <03027> si penganiaya <06862>, tebuslah <06299> aku dari pada tangan <03027> orang lalim <06184>?
AVB ITL: atau, ‘Lepaskanlah <04422> aku daripada tangan <03027> lawan <06862>,’ atau, ‘Tebuslah <06299> aku daripada tangan <03027> orang kejam <06184>’?
HEBREW: <06299> ynwdpt <06184> Myuyre <03027> dymw <06862> ru <03027> dym <04422> ynwjlmw (6:23)
Jawa: utawa: Aku luwarana saka tangane kang nganiaya, lan: Aku tebusen saka tangane kang misesa?
Jawa 1994: Aku rak ora njaluk diluwari saka tangané satru?
Sunda: Atawa menta dibela sangkan rahayu, boh ti musuh, boh ti jalma anu telenges?
Madura: Apa sengko’ menta tolong sopaja epasalamedda ban etebbus dhari moso se ta’ andhi’ ate bellas?
Bali: Wiadin nunas mangda tiang kaluputang saking meseh wiadin saking anak sane nyapa kadi aku.
Bugis: Uwéllauwiga ripassalama sibawa ripaleppe polé ri bali iya dé’é paressé babuwana?
Makasar: Apaka kupalaki kunipasalama’ siagang niallei ri musu tenaya pangngamaseanna?
Toraja: Ba’tu kukuaraka: Rampananna’ dio mai limanna to ma’pandasa? Sia kukuaraka: La’bakna’ dio mai limanna to ma’pakario-rio?
Karo: Ntah gelah ipulahindu aku i bas musuh nari? Ntah gelah itebusindu aku i bas kuasa kalak si jahat nari?
Simalungun: Barang, ʻPaluah ma ahu humbani tangan ni sipanunsahi?ʼ Barang, ʻTobus ma ahu humbani tangan ni sipangunsagahkon gogoh?ʼ
Toba: Manang paluahon ahu sian tangan ni pangarupa, manang tumobus ahu sian tangan ni halak sibahen gogo?
NETBible: Or ‘Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?
NASB: Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
HCSB: or Deliver me from the enemy's power or Redeem me from the grasp of the ruthless?
LEB: or ‘Rescue me from an enemy,’ or ‘Ransom me from a tyrant’?
NIV: deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’?
ESV: Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of the ruthless'?
REB: Did I say, “Rescue me from my enemy's grip,” or, “Ransom me from the clutches of ruthless people”?
NKJV: Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
KJV: Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
AMP: To deliver me from the adversary's hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?
NLT: Have I ever asked you to rescue me from my enemies? Have I asked you to save me from ruthless people?
GNB: or to save me from some enemy or tyrant?
ERV: No, and I never said, ‘Save me from my enemies!’ or ‘Save me from those who are cruel!’
BBE: Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
MSG: Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
CEV: or to purchase my freedom from brutal enemies?
CEVUK: or to purchase my freedom from brutal enemies?
GWV: or ‘Rescue me from an enemy,’ or ‘Ransom me from a tyrant’?
KJV: Or, Deliver <04422> (8761) me from the enemy's <06862> hand <03027>_? or, Redeem <06299> (8799) me from the hand <03027> of the mighty <06184>_?
NASB: Or, 'Deliver<4422> me from the hand<3027> of the adversary<6862>,' Or, 'Redeem<6299> me from the hand<3027> of the tyrants<6184>'?
NET [draft] ITL: Or ‘Deliver <04422> me from the enemy’s <06862> power <03027>, and from the hand <03027> of tyrants <06184> ransom <06299> me’?