NRSV: Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire other than you.
AYT: Siapa yang aku miliki di surga? Dan, bersama Engkau, Aku tidak menginginkan apa pun di atas bumi.
TB: Siapa gerangan ada padaku di sorga selain Engkau? Selain Engkau tidak ada yang kuingini di bumi.
TL: Siapakah kiranya ada padaku dalam sorga? maka lain dari pada Engkau tiada kukehendaki barang sesuatu di atas bumi.
MILT: Siapa kiranya ada padaku di surga? Selain Engkau, aku tidak menginginkan apa pun di bumi.
Shellabear 2010: Siapa gerangan ada padaku di surga selain Engkau? Di bumi ini tidak ada yang kuinginkan selain Engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa gerangan ada padaku di surga selain Engkau? Di bumi ini tidak ada yang kuinginkan selain Engkau.
KSZI: Siapa yang ada untukku di syurga melainkan Engkau? dan tiada siapa di bumi yang kuingini selain Engkau.
KSKK: Untukku tak ada seorang lain di surga kecuali Engkau; di bumi tak seorang pun yang kuinginkan selain Engkau.
VMD: Di surga, ya Allah, hanya Engkau milikku. Dan jika aku bersama-Mu, apa yang dapat kuinginkan di bumi?
BIS: Siapa yang kumiliki di surga kecuali Engkau? Selain Engkau tak ada yang kuinginkan di bumi.
TMV: Siapa lagi yang aku miliki di syurga kecuali Engkau? Tiada lagi yang aku ingini di bumi ini selain Engkau.
FAYH: Siapa lagi yang kumiliki di surga kalau bukan Engkau? Dan di bumi ini tidak ada yang lebih kurindukan daripada Engkau.
ENDE: Siapakah jang kumiliki disurga, dan beserta Engkau, tiada apa2 dibumi jang kusukai.
Shellabear 1912: Maka siapa gerangan ada padaku dalam surga, melainkan Engkau juga? Dan di atas bumi seorang pun tiada kukehendaki lain dari pada Engkau.
Leydekker Draft: Sijapa kiranja 'ada padaku didalam sawrga? dan sertamu tijada kukahendakij barang 'apa dibumi.
AVB: Siapa yang ada untukku di syurga melainkan Engkau? dan tiada siapa di bumi yang kuingini selain Engkau.
TB ITL: Siapa <04310> gerangan ada padaku di sorga <08064> selain Engkau? Selain <05973> Engkau tidak <03808> ada yang kuingini <02654> di bumi <0776>.
Jawa: Wonten ing swarga kawula nggadhahi sinten malih kejawi Paduka? Wonten ing bumi kawula boten melik punapa-punapa kejawi Paduka.
Jawa 1994: Ing swarga lan ing bumi mboten wonten ingkang kawula raketi, kejawi namung Paduka piyambak.
Sunda: Saha deui kagaduh abdi di sawarga, kajabi Gusti? Di dunya ge hoyong naon deui, da parantos gaduh Gusti.
Madura: Pasera se ekaandhi’ abdidalem e sowarga kajabana Junandalem? Salaenna Junandalem tadha’ pole se ekaterrowe abdidalem e bume.
Bali: Sajawining Palungguh IRatu, tan wenten malih sane derbeang titiang ring suargan. Sasukat titiange nyungsung Palungguh IRatu, tan wenten malih sane edotang titiang ring mrecapada.
Bugis: Niga uwappunnai ri surugaé sangadinna Iko? Ri lainnaé Iko dé’na gaga iya uwacinnaiyé ri linoé.
Makasar: Inai kupatang ri suruga pantaranganna iKatte? Pantaranganna iKatte tena kukaeroki ri lino.
Toraja: Mindara kuposande’ dao suruga? Tae’ apa senga’ lan lino kuporai, sangadinna Kamu mannari.
Karo: Adi la Kam, ise kin sikerajangenku i Surga? La lit kai pe ateku ngena i doni seakatan Kam.
Simalungun: Ise ma hasomanku i nagori atas? Sobali Ham seng dong iharosuhkon uhurhu i tanoh.
Toba: Tung ise ma donganku di angka banua ginjang? Jala dungkon ni Ho ndang adong dihalomohon rohangku di tano on.
NETBible: Whom do I have in heaven but you? I desire no one but you on earth.
NASB: Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.
HCSB: Whom do I have in heaven but You? And I desire nothing on earth but You.
LEB: As long as I have you, I don’t need anyone else in heaven or on earth.
NIV: Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
ESV: Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
REB: Whom have I in heaven but you? And having you, I desire nothing else on earth.
NKJV: Whom have I in heaven but You ? And there is none upon earth that I desire besides You.
KJV: Whom have I in heaven [but thee]? and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee.
AMP: Whom have I in heaven but You? And I have no delight {or} desire on earth besides You.
NLT: Whom have I in heaven but you? I desire you more than anything on earth.
GNB: What else do I have in heaven but you? Since I have you, what else could I want on earth?
ERV: In heaven, God, I have only you. And if I am with you, what on earth could I want?
BBE: Whom have I in heaven but you? and having you I have no desire for anything on earth.
MSG: You're all I want in heaven! You're all I want on earth!
CEV: In heaven I have only you, and on this earth you are all I want.
CEVUK: In heaven I have only you, and on this earth you are all I want.
GWV: As long as I have you, I don’t need anyone else in heaven or on earth.
NET [draft] ITL: Whom <04310> do I have in heaven <08064> but you? I desire <02654> no <03808> one but you on earth <0776>.