REB: My feet had almost slipped, my foothold had all but given way,
AYT: Akan tetapi, kakiku hampir tergelincir, dan langkah-langkahku hampir terpeleset.
TB: Tetapi aku, sedikit lagi maka kakiku terpeleset, nyaris aku tergelincir.
TL: Adapun akan halku, hampir-hampir kakiku telah menyimpang, nyaris tapak kakiku tergelincir.
MILT: Namun aku, kakiku hampir tersandung; langkah-langkahku hampir tergelincir.
Shellabear 2010: Tetapi aku, hampir terpeleset kakiku, dan nyaris langkahku tergelincir,
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi aku, hampir terpeleset kakiku, dan nyaris langkahku tergelincir,
KSZI: Tetapi aku, kakiku hampir tersandung; langkahku hampir tergelincir.
KSKK: Tetapi aku hampir tersandung, aku hampir kehilangan tempat berpijak,
VMD: Aku hampir tergelincir dan hampir jatuh ke dalam dosa.
BIS: Tetapi aku sudah bimbang, kepercayaanku hampir saja hilang,
TMV: Tetapi hatiku bimbang, imanku hampir hilang,
FAYH: Sedangkan aku hampir terjerumus ke dalam jurang! Kakiku terpeleset dan hampir-hampir aku binasa.
ENDE: Tetapi aku, kakiku hampir tergelintjir, njarislah langkahku tersandung.
Shellabear 1912: Tetapi aku ini hampirlah terlanjur kakiku, dan nyaris tapak kakiku tergelincir.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan daku, kurang sedikit kaki-kakiku sudah simpang: njaris djadjakh-djadjakhku sudah takalintjoh.
AVB: Tetapi aku, kakiku hampir tersandung; langkahku hampir tergelincir.
TB ITL: Tetapi aku <0589>, sedikit <04592> lagi maka kakiku <07272> terpeleset <05186>, nyaris <0369> aku tergelincir <08210>. [<0838>]
Jawa: Nanging aku, kurang sathithik bae sikilku keplesed, aku meh keplesed.
Jawa 1994: Nanging mungguh aku, mèh waé sikilku keplèsèt, mèh waé ilang imanku.
Sunda: Tapi kaula kungsi bingbang kana hal eta, kapercayaan meh luntur,
Madura: Tape sengko’ la mangmang, tang kaparcaja’an para’ elanga,
Bali: Nanging kapracayan titiange sampun dasdasan sirna miwah pangegan titiange sampun tambis-tambis ical.
Bugis: Iyakiya iyya bata-batana, céddé’ni teddéng atepperekku,
Makasar: Mingka ranggaselama’, la’birimmi tena tappakku,
Toraja: Apa iatu aku te sidi’mora anna tisorong tu lentekku, sia kondemora angku tilende’.
Karo: Tapi menam aku jongkang, menam aku celus,
Simalungun: Tapi anggo ahu, narus do jiris naheihu, narus do ahu targompang.
Toba: Alai anggo ahu, tarsulandit ne ma tothu, tinggang ne do ahu.
NETBible: But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
NASB: But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
HCSB: But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
LEB: But my feet had almost stumbled. They had almost slipped
NIV: But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
ESV: But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
NRSV: But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
NKJV: But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
KJV: But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
AMP: But as for me, my feet were almost gone, my steps had well-nigh slipped.
NLT: But as for me, I came so close to the edge of the cliff! My feet were slipping, and I was almost gone.
GNB: But I had nearly lost confidence; my faith was almost gone
ERV: But I almost slipped and lost my balance. I almost fell into sin.
BBE: But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;
MSG: But I nearly missed it, missed seeing his goodness.
CEV: But I almost stumbled and fell,
CEVUK: But I almost stumbled and fell,
GWV: But my feet had almost stumbled. They had almost slipped
NET [draft] ITL: But as for me <0589>, my feet <07272> almost <04592> slipped <05186>; my feet <0838> almost <0369> slid out <08210> from under me.