Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 95 : 9 >> 

REB: when your forefathers made trial of me, tested me, though they had seen what I did.


AYT: ketika nenek moyangmu mencobai dan menguji Aku meskipun mereka telah melihat perbuatan-Ku.

TB: pada waktu nenek moyangmu mencobai Aku, menguji Aku, padahal mereka melihat perbuatan-Ku.

TL: tempat nenek moyang kamu telah mempermainkan Daku serta mencobai akan Daku dan dilihatnya perbuatan-Ku.

MILT: pada waktu leluhurmu mencobai Aku; mereka menguji Aku dan menyaksikan perbuatan-Ku.

Shellabear 2010: ketika nenek moyangmu mencobai Aku serta menguji Aku, sekalipun mereka telah melihat pekerjaan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): ketika nenek moyangmu mencobai Aku serta menguji Aku, sekalipun mereka telah melihat pekerjaan-Ku.

KSZI: ketika nenek moyangmu menguji-Ku, mereka mencuba-Ku meski mereka telah melihat perbuatan-Ku.

KSKK: ketika nenek moyangmu menantang dan mencobai Aku, sekalipun mereka melihat karya-Ku.

VMD: Nenek moyangmu ragu-ragu dan mencobai Aku, biarpun mereka telah melihat yang telah Kuperbuat.

BIS: Di sana mereka mencobai Aku, walaupun telah melihat perbuatan-Ku.

TMV: Di sana mereka menguji dan mencuba Aku, sungguhpun mereka sudah melihat perbuatan-Ku.

FAYH: Karena di sana nenek moyangmu meragukan Aku walaupun mereka telah melihat begitu banyak mujizat yang Kulakukan. Keluhan-keluhan mereka menghabiskan kesabaran-Ku.

ENDE: tatkala nenek-mojangmu mentjobai dan mengudji Aku, walau telah melihat perbuatanKu.

Shellabear 1912: tatkala segala nenek moyangmu telah mencobai Aku, serta menguji Aku dan melihat pekerjaan-Ku.

Leydekker Draft: Dimana bapa-bapa kamu sudah mentjawba`ij 'aku, sudah memariksa`ij 'aku, lagi sudah melihat kardjaku,

AVB: ketika nenek moyangmu menguji-Ku, mereka mencuba-Ku meski mereka telah melihat perbuatan-Ku.


AYT ITL: ketika <0834> nenek moyangmu <01> mencobai <05254> dan menguji <0974> Aku meskipun <01571> mereka telah melihat <07200> perbuatan-Ku <06467>.

TB ITL: pada waktu <0834> nenek moyangmu <01> mencobai <05254> Aku, menguji <0974> Aku, padahal <01571> mereka melihat <07200> perbuatan-Ku <06467>.

TL ITL: tempat <0834> nenek moyang <01> kamu telah <0834> mempermainkan <05254> Daku serta mencobai <0974> akan Daku dan dilihatnya <07200> perbuatan-Ku <06467>.

AVB ITL: ketika nenek moyangmu <01> menguji-Ku <0974>, mereka mencuba-Ku <05254> meski <01571> mereka telah melihat <07200> perbuatan-Ku <06467>. [<0834>]


HEBREW: <06467> ylep <07200> war <01571> Mg <0974> ynwnxb <01> Mkytwba <05254> ynwon <0834> rsa (95:9)


Jawa: nalika leluhurira padha nyoba marang Ingsun, padha ndadar Ingsun, sanadyan wus padha ndeleng pakaryaningSun.

Jawa 1994: Nalika semono para leluhurmu padha nyoba marang Aku, lan njajal marang Aku, senajan padha ndeleng pakaryan-Ku.

Sunda: Di dinya maranehna nyoba, ngadoja ka Kami sakitu geus narenjo sakur anu dipigawe ku Kami.

Madura: E jadhiya bangatowana ba’na ba’-nyoba’ Sengko’, maske la padha nangale’e Tang lalakon.

Bali: Ditu ia mintonin tur nyoba Ulun, yadiastu ia suba nepukin paundukan ane suba kardi Ulun pabuat ia.

Bugis: Kuwaniro mennang cobai-Ka, namuni purani naita pangkaukek-Ku.

Makasar: Anjoreng naso’riA’ ke’nanga, manna mamo nacini’mo apa le’baka Kugaukang.

Toraja: Tonna sandakNa’ to dolomi. Sia nasudiNa’, moi anna ta’paimi matanna tu mintu’ penggaurangKu.

Karo: I jah icubaina, dingen iujina Aku, aminna pe eggo idahna perbahanenKu.

Simalungun: sanggah ni lajou ni ompungnima Ahu, niuji ni sidea ai Ahu, age pe dob ididah pambahenan-Ku.

Toba: Uju na niunjunan ni angka ompumuna Ahu, tung diuji Ahu, atik pe naung diida nasida pambahenanku.


NETBible: where your ancestors challenged my authority, and tried my patience, even though they had seen my work.

NASB: "When your fathers tested Me, They tried Me, though they had seen My work.

HCSB: where your fathers tested Me; they tried Me, though they had seen what I did.

LEB: Your ancestors challenged me and tested me there, although they had seen what I had done.

NIV: where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did.

ESV: when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.

NRSV: when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work.

NKJV: When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.

KJV: When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.

AMP: When your fathers tried My patience {and} tested Me, proved Me, and saw My work [of judgment].

NLT: For there your ancestors tried my patience; they courted my wrath though they had seen my many miracles.

GNB: There they put me to the test and tried me, although they had seen what I did for them.

ERV: Your ancestors doubted and tested me, even after they saw what I could do!

BBE: When your fathers put me to the test and saw my power and my work.

MSG: when your ancestors turned and put me to the test.

CEV: For forty years they tested God and saw the things he did.

CEVUK: For forty years they tested God and saw the things he did.

GWV: Your ancestors challenged me and tested me there, although they had seen what I had done.


KJV: When your fathers <01> tempted <05254> (8765) me, proved <0974> (8804) me, and saw <07200> (8804) my work <06467>_.

NASB: "When<834> your fathers<1> tested<5254> Me, They tried<974> Me, though<1571> they had seen<7200> My work<6467>.

NET [draft] ITL: where <0834> your ancestors <01> challenged <05254> my authority, and tried <0974> my patience, even though <01571> they had seen <07200> my work <06467>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 95 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel