Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 95 : 8 >> 

REB: Do not be stubborn, as you were at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness,


AYT: “Jangan keraskan hatimu seperti di Meriba, seperti pada hari di Masa, di padang belantara,

TB: Janganlah keraskan hatimu seperti di Meriba, seperti pada hari di Masa di padang gurun,

TL: janganlah kamu mengeraskan hatimu, seperti di Meriba dan seperti tatkala di Massa dalam padang Tiah,

MILT: janganlah mengeraskan hatimu seperti di Meriba, seperti ketika di Massa, di padang gurun,

Shellabear 2010: janganlah keraskan hatimu seperti di Meriba, dan seperti pada hari di Masa, di padang belantara,

KS (Revisi Shellabear 2011): janganlah keraskan hatimu seperti di Meriba, dan seperti pada hari di Masa, di padang belantara,

KSZI: janganlah keraskan hatimu, seperti dalam pemberontakan dahulu, seperti pada hari cubaan di gurun,

KSKK: janganlah berkeras hati, seperti di Meriba, di padang gurun, seperti pada hari di Masa,

VMD: “Janganlah keras kepala seperti ketika kamu di Meriba, seperti ketika kamu di Masa di padang gurun.

BIS: "Jangan keras kepala seperti leluhurmu di Meriba, seperti waktu mereka di Masa, di padang gurun.

TMV: "Jangan degil seperti nenek moyang kamu di Meriba, ketika mereka berada di gurun, di Masa.

FAYH: Janganlah mengeraskan hatimu seperti yang dilakukan bangsa Israel di padang gurun, yaitu di Meriba dan di Masa.

ENDE: Djanganlah kamu tegarkan hatimu seperti di Meriba, bagai pada hari Masa dipadang kersang,

Shellabear 1912: Janganlah kamu mengeraskan hatimu, seperti masa di Meriba, dan seperti pada hari Masa di tanah belantara;

Leydekker Draft: DJangan tagarkan hati kamu seperti pada Meriba: seperti pada harij Masa dalam padang Tijah:

AVB: janganlah keraskan hatimu, seperti di Meriba, seperti pada hari di Masa di padang gurun,


AYT ITL: “Jangan <0408> keraskan <07185> hatimu <03824> seperti di Meriba <04808>, seperti pada hari <03117> di Masa <04531>, di padang belantara <04057>,

TB ITL: Janganlah <0408> keraskan <07185> hatimu <03824> seperti di Meriba <04808>, seperti pada hari <03117> di Masa <04531> di padang gurun <04057>,

TL ITL: janganlah <0408> kamu mengeraskan <07185> hatimu <03824>, seperti di Meriba <04808> dan seperti tatkala <03117> di Massa <04531> dalam padang Tiah <04057>,

AVB ITL: janganlah <0408> keraskan <07185> hatimu <03824>, seperti di Meriba <04808>, seperti pada hari <03117> di Masa <04531> di padang gurun <04057>,


HEBREW: <04057> rbdmb <04531> hom <03117> Mwyk <04808> hbyrmk <03824> Mkbbl <07185> wsqt <0408> la (95:8)


Jawa: Sira aja mangkotake atinira kaya nalika ana ing Meriba, kaya ing dina nalika ana ing Masa ana ing pasamunan,

Jawa 1994: "Kowé aja padha nggugu karepmu dhéwé kaya dhèk nalika ana ing Mériba, kaya nalika ana ing ara-ara samun ing Masa.

Sunda: "Ulah warangkelang cara karuhun maraneh di Meriba, jaman maranehna araya di gurun keusik di Masa.

Madura: "Ba’na ja’ pacengkal akantha bangatowana e Meriba, e bakto badha e Masa, e tengnga ra-ara.

Bali: Ring rahinane mangkin pirengangja indik sane nikayang Ida, sapuniki: “Edaja kita bengkung buka leluur kitane dugase di Meriba, tur buka dugase ia enu di tegal melakange di Masa.

Bugis: "Aja’ tamatedde ati pada-pada toriyolomu ri Mériba, pada-pada wettunna mennang ri Masa, ri padang kessi’é.

Makasar: "Teako terassi ulunnu sangkamma boe-boenu ri Meriba, sangkamma wattunna ri Masa ke’nanga, ri parang lompoa.

Toraja: Da mipamakarra’i tu penaammi, susi tonna dio Meriba, sia susi tonna allo Masah dio padang pangallaran.

Karo: "Ula pemersik atendu bagi nini-ninindu, tupung i Meriba, i gurun pasir Masa.

Simalungun: Ulang ma pahengkeng hanima uhurnima, songon na i Meriba, songon bani ari na i Massa, i halimisan,

Toba: (II.) Unang ma tangkangi hamu rohamuna songon uju di Meriba, songon ari uju di masa pangunjunan di halongonan.


NETBible: He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,

NASB: Do not harden your hearts, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,

HCSB: "Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness

LEB: "Do not be stubborn like my people were at Meribah, like the time at Massah in the desert.

NIV: do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,

ESV: do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,

NRSV: Do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,

NKJV: "Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,

KJV: Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:

AMP: Harden not your hearts as at Meribah and as at Massah in the day of temptation in the wilderness,

NLT: The LORD says, "Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.

GNB: “Don't be stubborn, as your ancestors were at Meribah, as they were that day in the desert at Massah.

ERV: “Don’t be stubborn, as you were at Meribah, as you were at Massah in the desert.

BBE: Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;

MSG: "Don't turn a deaf ear as in the Bitter Uprising, As on the day of the Wilderness Test,

CEV: Don't be stubborn and rebel as your ancestors did at Meribah and Massah out in the desert.

CEVUK: Don't be stubborn and rebel as your ancestors did at Meribah and Massah out in the desert.

GWV: "Do not be stubborn like my people were at Meribah, like the time at Massah in the desert.


KJV: Harden <07185> (8686) not your heart <03824>_, as in the provocation <04808>_, [and] as [in] the day <03117> of temptation <04531> in the wilderness <04057>_: {provocation: Heb. contention}

NASB: Do not harden<7185> your hearts<3824>, as at Meribah<4809>, As in the day<3117> of Massah<4532> in the wilderness<4057>,

NET [draft] ITL: He says, “Do not <0408> be stubborn <03824> <07185> like they were at Meribah <04808>, like they were that day <03117> at Massah <04531> in the wilderness <04057>,



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 95 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel