REB: When rowers disembark from their ships, when sailors and the helmsmen, all together, go ashore,
AYT: Seluruh orang yang memegang dayung, para pelaut, dan semua kapten kapal akan turun dari kapal-kapal mereka; mereka akan berdiri di daratan.
TB: Mereka turun dari kapalnya, yang mengayun dayung semua. Anak kapal, pelaut semuanya ke daratan lari mereka.
TL: Sekarang turunlah dari kapal-kapalnya segala orang yang berdayung dan segala anak kapal dan segala mualim di lautpun, mereka itu sekalian berdiri di darat.
MILT: Dan semua yang memegang dayung akan turun dari kapal mereka, anak-anak buah kapal, semua pelaut, mereka akan berdiri di atas tanah,
Shellabear 2010: Semua yang memegang dayung akan turun dari kapal mereka. Para kelasi dan semua pelaut akan berdiri di daratan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang memegang dayung akan turun dari kapal mereka. Para kelasi dan semua pelaut akan berdiri di daratan.
KSKK: dan para pendayung meninggalkan kapal; awak kapal dan para pelaut turun ke darat.
VMD: Seluruh anak kapalmu akan melompat dari kapal. Pelaut-pelaut dan kapten kapal diam-diam meninggalkan kapalmu.
BIS: Kini kapal itu ditinggalkan, semua pelautmu naik ke daratan.
TMV: Kini setiap kapal ditinggalkan, setiap pelaut telah naik ke darat.
FAYH: Semua pelautmu yang sedang berada di lautan turun ke darat dan memperhatikan dari pantai segala sesuatu yang sedang terjadi.
ENDE: Lalu turunlah dari kapal2nja para pendajung. Anak-kapal dan semua jang mengarungi laut lalu mendarat.
Shellabear 1912: Maka segala anak dayung dan kalasi-kalasi dan segala mualim kapalpun akan turun dari kapalnya lalu berdiri di darat
Leydekker Draft: Maka samowa 'awrang jang mendjabat dajong, 'awrang jang melawutij, dan samowa nachoda lawut, 'itu 'akan turon deri dalam kapal-kapalnja: di`atas darat marika 'itu 'akan tinggal berdirij.
AVB: Semua yang memegang dayung akan turun dari kapal mereka. Para kelasi dan semua pelaut akan berdiri di daratan.
TB ITL: Mereka turun <03381> dari kapalnya <0591>, yang mengayun <08610> dayung <04880> semua <03605>. Anak kapal <04419>, pelaut <02259> semuanya <03605> ke <0413> daratan <0776> lari <05975> mereka. [<03220>]
Jawa: Wong kabeh padha ninggal kapal-kapale, kabeh kang padha ngolahake dhayung. Kabeh punggawa kapal lan para matrus padha lumayu menyang ing dharatan.
Jawa 1994: Wong kabèh nuli padha ninggal kapalé lan saben matrus nglangi menyang dharatan.
Sunda: Ayeuna eta kapal geus pada ninggalkeun, kalasi-kalasi kabeh geus naraek ka darat.
Madura: Sateya pal-kapal jareya padha edina, para bandhigana padha ongga ka tenggangan.
Bali: Ane jani sakancan kapale suba kakalahin, tur sakancan pelautne suba pada menek ka pasisi.
Bugis: Nasalaini makkekkuwangngé iyaro kappala’é, sininna passompe’mu ménré’ni ri pottanangngé.
Makasar: Kamma-kamma anne nibokoimi anjo kappalaka, sikontu pakappala’nu naiki ri bontoa.
Toraja: Attu iato iatu mintu’ pebose, iatu pallopi sia duru mudi untampemo kappala’na, anna kendek langngan gantanan.
Karo: Genduari kerina kapal e nggo itadingken, kerina anak kapal nggo seh i daraten.
Simalungun: lintun bei ma hun kapalni haganup sijolom hole, anjaha anak kapal ampa haganup jurumudi na i laut turun ma hu darat;
Toba: Jadi mijur ma sian angka kopalnasida saluhut halak sitiop dayung, angka halak parkopal saluhut partogi di laut, asa tardarat.
NETBible: They will descend from their ships – all who handle the oar, the sailors and all the sea captains – they will stand on the land.
NASB: "All who handle the oar, The sailors and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
HCSB: All those who handle an oar disembark from their ships. The sailors and all the helmsmen of the sea stand on the shore.
LEB: All the rowers, the sailors, and all the mariners came down from their ships and stood on the shore.
NIV: All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore.
ESV: and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
NRSV: and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore
NKJV: "All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.
KJV: And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
AMP: And down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand upon the shore
NLT: All the oarsmen abandon their ships; the sailors and helmsmen come to stand on the shore.
GNB: “Every ship is now deserted, And every sailor has gone ashore.
ERV: Your whole crew will jump ship. The sailors and pilots will jump ship and swim to the shore.
BBE: And all the boatmen, the seamen and those who are expert at guiding a ship through the sea, will come down from their ships and take their places on the land;
MSG: Sailors everywhere abandon ship. Veteran seamen swim for dry land.
CEV: Every ship is deserted; rowers and sailors and captains all stand on shore,
CEVUK: Every ship is deserted; rowers and sailors and captains all stand on shore,
GWV: All the rowers, the sailors, and all the mariners came down from their ships and stood on the shore.
NET [draft] ITL: They will descend <03381> from their ships <0591>– all <03605> who handle <08610> the oar <04880>, the sailors <04419> and all <03605> the sea <03220> captains <02259>– they will stand <05975> on <0413> the land <0776>.