Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 23 >> 

Rote: Hataholi makadotok sila la la'o boema, Yesus mesa kana kae leo pupukuk esa lain neu fo Ana hule-haladoi. Le'odae so, te Yesus mesa kana bei nai mamanak ndia.


AYT: Dan, setelah Yesus menyuruh orang banyak itu pulang, Dia naik ke atas gunung seorang diri untuk berdoa. Ketika menjelang malam, Dia sendirian di sana.

TB: Dan setelah orang banyak itu disuruh-Nya pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa seorang diri. Ketika hari sudah malam, Ia sendirian di situ.

TL: Setelah sudah disuruhkan-Nya orang banyak itu pulang, Ia pun naik ke atas gunung hendak berdoa. Apabila hari sudah malam, maka tinggallah Ia di situ seorang diri-Nya.

MILT: Dan setelah menyuruh kerumunan orang itu pulang, Dia mendaki ke atas bukit untuk berdoa seorang diri. Dan ketika menjelang malam, Dia berada di sana seorang diri.

Shellabear 2010: Setelah mereka disuruh-Nya pulang, naiklah Ia ke atas gunung seorang diri untuk berdoa. Saat malam hari tiba, Ia ada di sana sendirian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka disuruh-Nya pulang, naiklah Ia ke atas gunung seorang diri untuk berdoa. Saat malam hari tiba, Ia ada di sana sendirian.

Shellabear 2000: Setelah ia menyuruh mereka pulang, naiklah Ia ke atas gunung seorang diri untuk berdoa. Ketika malam hari tiba, Ia berada di sana sendirian.

KSZI: Setelah menyuruh mereka pulang, Isa naik ke bukit seorang diri lalu berdoa. Apabila hari sudah lewat petang, Isa berada di situ seorang diri.

KSKK: Sesudah menyuruh orang banyak itu pulang, Yesus mendaki sebuah gunung seorang diri untuk berdoa. Ketika hari sudah malam Ia sendirian di situ.

WBTC Draft: Setelah orang banyak itu pulang, Ia naik ke bukit seorang diri berdoa. Ketika itu hari sudah malam, Ia sendirian di tempat itu.

VMD: Setelah orang banyak itu pulang, Ia naik ke bukit seorang diri berdoa. Ketika itu hari sudah malam, Ia sendirian di tempat itu.

AMD: Setelah mereka pergi, Yesus naik ke atas bukit untuk menyendiri dan berdoa hingga malam.

TSI: Sesudah itu, Dia naik seorang diri ke bukit untuk berdoa. Sampai malam, Dia masih sendirian di sana.

BIS: Sesudah orang banyak itu pergi, Yesus naik sebuah bukit sendirian untuk berdoa. Waktu sudah malam, Yesus masih berada di situ sendirian.

TMV: Setelah orang ramai pergi, Yesus naik ke bukit seorang diri lalu berdoa. Pada petang harinya Yesus masih sendirian di situ.

BSD: Sesudah itu Ia naik ke atas sebuah bukit untuk berdoa sendirian. Sampai malam Yesus masih di situ. Perahu yang membawa pengikut-pengikut Yesus sudah jauh di tengah-tengah danau.

FAYH: Setelah itu Ia naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Hari sudah malam ketika murid-murid-Nya mengalami kesukaran di tengah danau. Mereka dilanda angin ribut dan harus bergumul melawan gelombang yang besar.

ENDE: Setelah disuruhnja semua orang itu pergi, Ia naik kepegunungan hendak berdoa ditempat jang sunji. Ketika djauh malam Ia seorang diri sadja disana.

Shellabear 1912: Setelah disuruhnya orang banyak itu pulang, lalu naiklah ia keatas gunung seorang dirinya hendak berdo'a: setelah malam hari, maka disitulah ia seorang diri jua.

Klinkert 1879: Satelah soedah dilepaskannja segala orang itoe, naiklah Isa ka-atas saboewah boekit sa'orang-orangnja, hendak meminta-doa. Satelah malam adalah ija disana sa'orang-orangnja.

Klinkert 1863: {Mar 6:46; Yoh 6:15} Maka sasoedahnja melepasken orang banjak, Toehan sendirian naik di-atas goenoeng maoe meminta-doa. Maka kapan soedah malam Toehan ada disitoe sendirian.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah lpaskan orang-banyak, dia naik gunong sndiri saja mau minta do'a: dan bila sudah malam, dia ada di situ s'orang-s'orang.

Ambon Draft: Dan sedang Ija sudahlah suroh pulang kawm itu, na-jiklah Ija di gunong sendiri-sendiri, akan bersombajang. Dan manakala sudah djadi malam adalah Ija di situ sendiri-sendiri.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya mulupaskan sagala orang itu pulang, lalu naiklah iya kaatas sabuah bukit sa'orang orang dirinya, handak muminta doa, maka sutlah sudah malam hari, maka tinggallah iya disana sa'orang orangnya.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya mŭlŭpaskan sagala orang itu pulang, lalu naiklah iya ka’atas sa’buah bukit sa’orang orang dirinya, handak mŭminta doa; maka sŭtlah sudah malam hari, maka tinggallah iya disana sa’orang orangnya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah delepaskannja segala raxijet 'itu pulang, maka najiklah 'ija ka`atas bukit hendakh munadjat sakuw 2. Dan satelah sudah petang harij, maka 'adalah 'ija sa`awrangnja djuga disana.

AVB: Setelah menyuruh mereka pulang, Yesus naik ke bukit seorang diri lalu berdoa. Apabila hari sudah lewat petang, Yesus berada di situ seorang diri.

Iban: Lebuh Iya udah ngasuh orang mayuh pulai, Iya lalu niki ngagai bukit sigi, deka besampi. Lebuh hari nyau lemai, semina Jesus aja bisi dia.


TB ITL: Dan <2532> setelah <630> <0> orang banyak <3793> itu disuruh-Nya pulang <0> <630>, Yesus naik <305> ke <1519> atas bukit <3735> untuk berdoa <4336> seorang diri <2398>. Ketika <1161> hari <3798> <0> sudah <1096> malam <0> <3798>, Ia sendirian <3441> di situ <1563>. [<2596> <1510>]


Jawa: Bareng wong akeh wis padha kadhawuhan mulih, Gusti Yesus banjur minggah ing gunung piyambakan, arep ndedonga. Bengi iku Panjenengane piyambakan bae ana ing kono.

Jawa 2006: Bareng wong golongan wis padha kadhawuhan mulih, Yésus banjur minggah ing gunung piyambakan, arep ndedonga. Bengi iku Panjenengané piyambakan baé ana ing kono.

Jawa 1994: Sawisé wong akèh mau padha lunga, Gusti Yésus banjur minggah ing gumuk piyambakan, arep ndedonga. Bengi kuwi Panjenengané piyambakan ana ing kono.

Jawa-Suriname: Kadung wong-wong wis lunga, Gusti Yésus terus munggah gunung arep ndonga, déwékan. Mbengi kuwi Gusti Yésus nang kono déwé.

Sunda: Jalma rea arindit. Anjeunna unggah ka pasir rek sembahyang. Sanggeus peuting, Anjeunna nyalira di dinya.

Sunda Formal: Sanggeus jelema-jelema baralik, tuluy Anjeunna unggah ka pasir bade ngado'a. Harita teh geus peuting. Anjeunna nyalira bae di dinyana teh.

Madura: Saellana reng-oreng se sabannya’na jareya padha mole, Isa pas ongga ka gumo’ kadibi’an kaangguy adu’a. E bakto are la malem, Isa gi’ badha e jadhiya kadibi’an.

Bauzi: Labi oudume neàdi Yesus Ahamo Am Ai Ala bake tom gagom bak ozome bak buzoho laba ab laiteham. Labi laisi Ala bake tom gagodume modeha gi ab aibuleham. Ame di lam Yesus gi Ahamo tousda.

Bali: Sasampune anake sami pada budal, Ida Hyang Yesus raris munggah ka duur bukite praya ngastawa. Rikala wengi, irika Ida praragayan kewanten.

Ngaju: Limbah oloh are te haguet, Yesus mandai ije bukit kabuate uka balaku doa. Metoh andau jari hamalem, Yesus magon aton hete kabuat.

Sasak: Sesampun dengan luwẽq nike lumbar, Deside Isa taẽk nyendiri bedo'e ojok atas sopoq bukit. Waktu nike sampun peteng, Deside Isa tetep masih araq lẽq derike mẽsaq-mẽsaq.

Bugis: Laonana tau maégaéro, ménré’ni Yésus ri séddié bulu-bulu alé-aléna untu’ massempajang. Na wenninnana, monro mupi Yésus kuwaro alé-aléna.

Makasar: A’lampana ngasemmo tau jaia, a’lampa tommi Kale-kalenNa nai’ ri se’reang bonto, mange appala’ doang. Sa’genna ta’rapi’ bangngia nia’ iji Isa anjoreng Kale-kalenNa.

Toraja: Iatonna mangkamo ussuai male sule tu to buda, kendekmi langngan misa’ tanete la massambayang. Tonna la bongimo, torro bangmi dao misa-misaI.

Duri: (14:22)

Gorontalo: Tou tawu ngohuntuwa boyito ma piloiwuwalinga-Liyo, Tiyo lotaodu hulude tuwawu mola lodua tutuwawu teto. Ti Isa debo donggo teto tutuwawu sambe huyi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ taa dadaata boito lonao̒, ti Isa lotao̒de mola huludu tuwau mola lodua̒ tutuuwau. Tou̒ mahui mai, debo donggo mota teto ti Isa tutuuwau.

Balantak: Sarataa nomae'mo a mian biai' iya'a, Yesus nolumoponmo suungna na buu'na ka' nosambayang. Pataka malom i Yesus dauga' inda'a suungna.

Bambam: Tappana puhai ussua indo tau buda ma'pasule, iya lu längämmi Ia tanete Puang Yesus ma'sambajam mesa-mesanna. Yabo liupi Ia tanete sule lako bengi.

Kaili Da'a: Naopu I'a nompakau tau dea manjili, nantendemo I'a njamba'ana mpaka ri saongu bulu ala mosambaya. Tempo nawengimo I'a danaria ri setu njamba'ana.

Mongondow: Bo naonda intau mita tatua nobui, ki Yesus notakod kom buḷud bo nosambayang tontaní. Bo naonda in singgai nodoḷomdon dongkadon Sia tontaní ing kon tua.

Aralle: Tahpana yatoo sika le'ba'ing, ya' dai'mine' Puang Yesus di tanete ma'sambayang namesa. Donetoo benging anna namesa-mesarang supu yaho yato di ongeang.

Napu: I pesulenda tauna iti, mempanaimi Yesu lao i bulu, hai mekakae haduduana. Ia haduduana inditi hawe kaindi.

Sangir: Sarạeng taumata l᷊awọe napul᷊ẹ, Mawu Yesus simakạe su wul᷊ude, i Sie sẹ̌sane nẹ̌kal᷊iomaneng. Ene nahěbịe, kai Mawu Yesus e mang bẹ̌dang sene.

Taa: Wali ojo karoonya Ia mampokau sira yau muni njo lipunya etu, Ia mandake ngkalionya nto’u pantana yau damakai-kai. Wali tempo Ia ndatewa ndate pantana etu rao mawengimo.

Galela: So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una womatengoka o pido moika wakahika la wosumbayang. So qapuputuka gena, Una ka kagenasi.

Yali, Angguruk: Hinibam aliyek ibagma it libagma Yesus ninggareg sembahyang imin ulug punumu libareg amu weregma hup atfag.

Tabaru: Gedagee yoku-kudai yotagioka, de 'o Yesus womatengo wosau 'o gigiede la wolahidoa. 'Iobirukou 'ena 'o Yesus kage'enakasi womatengoka.

Karo: Kenca bage lawes Jesus sada uruk guna ertoto. Seh berngi Jesus i bas ingan e sisada.

Simalungun: Dob isuruh mulak haganup na mabuei ai, tangkog ma sahalak-Si hu dolog laho martonggo. Dob golap ari, sahalak-Si mando ijai.

Toba: Jadi dung saut dipamuli, nangkok ma sasadasa tu dolok martangiang. Asa dung bot ari, holan sahalakna ma disi.

Dairi: Enggo kessa laus jelma nterem i menangkeng mo Jesus mi sada uruk lako mersodip i sidi. Enggo mo temmulai gellap ari, tapi i sidi dèng ngo Jesus sadasa.

Minangkabau: Sasudah urang nan banyak tu bi bajalan, Baliau mandaki ka sabuwah bukik untuak badowa. Sampai ari lah malam, Baliau disinan juwo lai badowa surang-Nyo.

Nias: Me no mofanõ niha sato, mõi Yesu ha Ya'iya'ia yaw̃a ba hili, mangandrõ. Ba me ibõrõtaigõ bongi, so nasa Yesu ba da'õ.

Mentawai: Oto kurukra sirimanua simigi, sakai nia Jesus ka sara leleu, iei maniddou. Kenanen amasoibóan, tápoi riu-riu lé ikuddu sedda Jesus sarania.

Lampung: Seraduni ulun lamon udi mik, Isa cakak sai bukit tenggalan untuk bedua. Waktu radu di bingi, Isa masih wat di dudi tenggalan.

Aceh: Óh ka leupah ureuëng ramé nyan jiwoe, Isa laju geu-ék ateueh bukét sidroe Gobnyan keu geujak meudoá. Watée ka malam, Isa teutab mantong disinan sidroe Geuh.

Mamasa: Le'ba asanni tau lu langngammi tanete Puang Yesus mesai la lao ma'sambayang. Yao liumi tanete sae lako bongi.

Berik: Angtane uskambar aa galap ge sofobilirim, Yesus ga tawena otumube, Uwa Sanbagirfe sembayanga jam gwebabafe. Gwini mes fortya, Yesus Jei Jener Jei otumup,

Manggarai: Agu du poli jera koléd ata do situ Liha, Mori Yésus ngo éta goloy, te ngaji hanang koén. Du wiég tana, Hia hanang koén nitu.

Sabu: Ta ludu le ne ddau lowe he, ta ha'e ke Yesus miha la hewue bhojo, tu ta la hebhajha. Lohe la telora maddha era ko ma Yesus miha-miha pa era do naanne.

Kupang: Waktu dong samua su pulang, ju Yesus nae pi atas gunung satu, ko sambayang. Sampe malam, te Dia masi sandiri di situ.

Abun: An syogat yé mwa ne mu, or An wadigan it mo bobuk wa An ki suk su Yefun Allah. Kom mo noru Yefun Yesus wadigan mone tó,

Meyah: Nou ongga Ofa obk rusnok insa koma fob, beda Ofa eja jah memaga ofog oduma jeskaseda om eiteij gu Allah jah suma. Nou motu fob beda Yesus eker gu esinsa jah suma.

Uma: Kanculii'-ra tauna toera, manake'-imi Yesus hilou hi lolo bulu', pai'-i mosampaya hadudua-na. Duu' bengi, hi ria oa'-i-pidi.

Yawa: Arono unaji to, Yesus poroto mumuimbe no pukame inta rai indamu be sambayambe. Masyote ndea mare ngkaumu kobe, Yesus obo no no naije.


NETBible: And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.

NASB: After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

HCSB: After dismissing the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone.

LEB: And [after he] sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So [when] evening came, he was there alone.

NIV: After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,

ESV: And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

NRSV: And after he had dismissed the crowds, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

REB: then he went up the hill by himself to pray. It had grown late, and he was there alone.

NKJV: And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.

KJV: And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

AMP: And after He had dismissed the multitudes, He went up into the hills by Himself to pray. When it was evening, He was still there alone.

NLT: Afterward he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.

GNB: After sending the people away, he went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone;

ERV: After Jesus said goodbye to the people, he went up into the hills by himself to pray. It was late, and he was there alone.

EVD: After Jesus said good-bye to the people, he went up into the hills. Jesus went there alone to pray. It was late, and Jesus was there alone.

BBE: And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.

MSG: With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.

Phillips NT: And when he had sent them away he want up the hillside quite alone, to pray. When it grew late he was there by himself

DEIBLER: After he dismissed them, he went up into the hills to pray by himself. When it was evening, he was still there alone.

GULLAH: Atta e done sen de people home, e gone op one high hill by esef fa pray ta God. An wen ebenin come, e been dey. Ain nobody been dey cep um.

CEV: Then he went up on a mountain where he could be alone and pray. Later that evening, he was still there.

CEVUK: Then he went up on a mountain where he could be alone and pray. Later that evening, he was still there.

GWV: After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone.


NET [draft] ITL: And <2532> after he sent <630> the crowds <3793> away <630>, he went up <305> the mountain <3735> by <2596> himself <2398> to pray <4336>. When <1096> evening <3798> came <1096>, he was <1510> there <1563> alone <3441>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel