Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 21 >> 

Sangir: 'Amang,' angkuěng u anạ e, 'iạ e seng nẹ̌dosa su Mawu ringangu si Amang. Sembeng ta hinone iạ isěbạ anạ i Amang.'


AYT: Kemudian, anak itu berkata kepada ayahnya, ‘Ayah, aku sudah berdosa terhadap surga dan di hadapanmu. Aku tidak lagi pantas disebut anakmu.’

TB: Kata anak itu kepadanya: Bapa, aku telah berdosa terhadap sorga dan terhadap bapa, aku tidak layak lagi disebutkan anak bapa.

TL: Maka kata anaknya kepadanya: Ya Bapa, sahaya sudah berbuat dosa kepada surga dan Bapa, tiadalah lagi sahaya berlayak disebut anak Bapa.

MILT: Dan anak itu berkata kepadanya: Bapak, aku telah berdosa terhadap surga dan di hadapanmu, aku tidak layak lagi disebut anakmu.

Shellabear 2010: Anaknya berkata kepadanya, ‘Ayah, aku berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Aku tidak layak disebut anak Ayah lagi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Anaknya berkata kepadanya, Ayah, aku berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Aku tidak layak disebut anak Ayah lagi.

Shellabear 2000: Anaknya berkata kepadanya, ‘Ayah, aku berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Aku tidak layak disebut anak Ayah lagi.’

KSZI: &lsquo;Anak itu berkata kepada bapanya, &ldquo;Ayah, aku telah berbuat dosa kepada Allah dan kepada ayah. Aku tidak layak disebut anak ayah.&rdquo;

KSKK: Kata anak itu kepadanya, 'Bapa, aku telah berdosa terhadap surga dan terhadap bapa. Aku tidak layak lagi disebutkan anak bapa !!...'

WBTC Draft: Kata anak itu kepada bapanya, 'Bapa, aku sudah berdosa terhadap surga dan di hadapanmu. Aku tidak pantas lagi disebut anakmu.'

VMD: Kata anak itu kepada bapanya, ‘Bapa, aku sudah berdosa terhadap surga dan di hadapanmu. Aku tidak pantas lagi disebut anakmu.’

AMD: Anak itu berkata, ‘Bapa, aku sudah berdosa terhadap Allah, dan telah bersalah kepadamu. Aku tidak pantas lagi disebut anakmu.’

TSI: Kemudian si bungsu berkata kepada ayahnya, ‘Bapak, maafkanlah aku! Aku sudah bersalah kepada Bapak dan berdosa kepada Allah. Aku tidak pantas lagi disebut anak Bapak.’

BIS: 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.'

TMV: ‘Ayah,’ kata anak itu, ‘Saya sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap ayah. Tidak layak lagi saya disebut anak ayah.’

BSD: Ketika ia masih jauh dari rumah, bapaknya sudah melihat dia. Bapak itu sayang sekali kepada anaknya. Ia pun lari kepadanya, lalu memeluk dan menciumnya dengan rasa terharu. ‘Bapak,’ kata anak itu, ‘saya bersalah. Saya berdosa kepada Tuhan dan kepada Bapak. Saya tidak patut lagi disebut anak Bapak.’

FAYH: "Anaknya itu berkata, 'Bapa, saya telah berdosa terhadap surga dan terhadap Bapa, dan tidak pantas disebut anak Bapa . . .'

ENDE: Berkatalah anak itu kepadanja: Ja bapa, saja berdosa terhadap surga dan bapa, saja tak lajak disebut anakmu lagi.

Shellabear 1912: Maka kata anaknya kepadanya, "Ya Bapa, saya sudah berdosa kepada allah dan pada pemandangan bapa; tiada lagi saya layak disebut anak bapa."

Klinkert 1879: Maka kata anak itoe kapadanja: Ja bapa, sehaja berdosa kapada Allah dan kapada bapa pon, maka tidak lagi sehaja patoet dipanggil anakmoe.

Klinkert 1863: Maka kata itoe anak padanja: Ja Bapa! saja soedah berdosa sama Allah dan sama bapa, tidak patoet saja lagi dipanggil anakmoe.

Melayu Baba: Dan itu anak kata sama dia, 'Ya bapa, sahya sudah berdosa k-pada Allah, dan dpan bapa: t'ada-lah lagi sahya layak di-sbot anak bapa.'

Ambon Draft: Maka katalah anak laki-laki itu: Bapa! b/eta sudah berdawsa melawan sawrga dan berhadapanmu; tijada b/eta mustahak lagi denama; i anakmu laki-laki.

Keasberry 1853: Maka kata anak itu kapadanya, Bapa aku tulah burdosa, kapada Allah, dan pada fiakmu, maka tiadalah lagi aku layak dikatakan anakmu.

Keasberry 1866: Maka kata anak itu kapadanya, Bapa, aku tŭlah bŭrdosa kapada Allah, dan pada fihakmu, maka tiadalah lagi aku layak dikatakan anakmu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'anakh 'itu padanja: ja bapa, patek sudah berdawsa kapada sawrga, dan dihadapanmu, dan tijada lagi patek lagi 'ada mustahhakh disebut 'anakhmu.

AVB: Anak itu berkata kepada bapanya, ‘Ayah, aku telah berbuat dosa kepada syurga dan kepada ayah. Aku tidak layak disebut anak ayah.’

Iban: Anak iya nya lalu bejaku ngagai iya, 'Apai, aku udah bedosa ngelaban serega enggau ngelaban nuan. Aku enda patut agi dikumbai anak nuan.'


TB ITL: Kata <2036> anak <5207> itu kepadanya <846>: Bapa <3962>, aku telah berdosa <264> terhadap <1519> sorga <3772> dan <2532> terhadap <1799> bapa <4675>, aku <1510> tidak <3765> <0> layak <514> lagi <0> <3765> disebutkan <2564> anak <5207> bapa <4675>. [<1161> <4160> <3165> <5613> <1520> <3407> <4675>]


Jawa: Anake matur: Bapak, kula sampun nglampahi dosa dhumateng ing swarga tuwin dhumateng bapak. Kula sampun boten pantes kawastanan putranipun bapak malih.

Jawa 2006: Anaké matur: Bapak, kula sampun nglampahi dosa dhateng swarga tuwin dhateng Bapak. Kula sampun mboten pantes kawastanan putranipun Bapak malih.

Jawa 1994: Bocah mau nuli matur: ‘Bapak, kula sampun nglampahi dosa dhateng Gusti Allah lan dhateng Bapak. Kula sampun mboten pantes kawastanan putranipun Bapak.’

Jawa-Suriname: Botyahé terus ngomong: ‘Pak, aku nggawé dosa marang Gusti Allah lan marang Bapak. Aku wis ora pantes diarani anaké Bapak.’

Sunda: ‘Bapa,’ ceuk anakna, ‘abdi rumaos dosa ka Allah sareng ka Bapa. Parantos teu pantes diangken deui putra.’

Sunda Formal: Pok, si bungsu nyarita: ‘Bapa, abdi rumaos doraka, ka sawarga sareng ka bapa; ayeuna mah, entong diangken deui anak, rumaos teu pantes.’

Madura: ‘Pa’,’ ca’na kana’ jareya, ‘kaula ampon dusa ka Allah sareng ka sampeyan. Kaula ta’ pantes esebbut Pottrana sampeyan.’

Bauzi: Labi domuàda am ai bake ab gagoham. ‘Aia, em abo oba Alati faina modeho. Labiham labe em ladeho. Om ba eba a, “Om adat,” lahamule.’

Bali: Ipianak tumuli matur ring bapannyane sapuniki: ‘Inggih bapa, tiang sampun sisip pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah marep ring bapa. Tiang tan pantes malih kasambat dados pianak bapane.’

Ngaju: 'Bapa', koan anak te, 'aku jari badosa intu taharep Hatalla tuntang taharep bapa. Dia patut hindai aku inyewut anak bapa.'

Sasak: 'Amaq,' basen bijene nike, 'tiang sampun bedose tipaq Allah dait lẽq side. Tiang ndẽq patut malik tesebut bijende.'

Bugis: Nanakkeda iyaro ana’é, ‘Ambo’, madosaka lao ri Allataala sibawa ri Ambo’. Dé’na nasitinajana riyobbika ana’na Ambo’.’

Makasar: Nakanamo anjo anaka, ‘O Bapa’, dorakama’ mae ri Allata’ala siagang mae ri katte. Tenamo kusiratang nikana anatta.’

Toraja: Apa nakua tu anakna lako: O ambe’ kasalammo’ lako Puang Matua sia lako kalemi; dadi tang sipatumo’ la misanga anakmi.

Duri: Nakuamo joo anakkana, 'Oo Ambe', madosamo' lako Puang Allataala na lako ambe'. Tangsipato'mo' disanga anakkana ambe'.'

Gorontalo: Wala'a boyito loloiya ode oliyo, ’Papa, watiya ma ilodusa ode Allahuta'ala to soroga wawu ode li papa. Watiya dilalo patuti tanggulala walaiyo li papa.’

Gorontalo 2006: 'Paapa,' loi̒ya mao̒ lowalao̒ boito, 'watia mai̒lodusa to Allahu Taa̒ala wau toli Paapa. Diilalo paatuti watia tanggulalo walai̒ Paapa.'

Balantak: Taena anak iya'a, ‘Papa, yaku' nodosaonmo na Alaata'ala ka' na ko'omuu. Yaku' sianmo kana'na bo ngaanon anakmuu soosoodo.’

Bambam: Ma'kadam indo änä'na naua: ‘O Ambe', madosaä' längäm Puang Allataala anna madosaä' matim. Tä'mä' sihatam la umpoänä'.’

Kaili Da'a: Pade nangulimo anana etu ka umana, 'Uma, nasilakamo aku ri ja'i Alatala ante ri ja'i komi wo'u. Aku mana masipato rauli anamu.'

Mongondow: Ta'e ki adiínya tatua noguman: 'Papa, aku'oi na'a aindon nomia kon taḷaí ko'i Tuhan bo ko'i papa, tuamai aku'oi diaí bidon patus tangoion ki adií i papa.'

Aralle: Ma'tula'mi yato änä' naoatee, 'O Papa', ahana inang madosamä' pano di dio londonang dai' di Puang Alataala. Dämä' sihatang la umpoänä'.'

Napu: Nauli anana iti: 'Uma, masalamona i Pue Ala hai irio. Barapona hintoto nukakio anamu.'

Taa: “Panewa ananya manganto’oka ia, ‘Pa’a, aku re’e mangika dosa resi i Pue Allah pasi resi komi. Wali tamo masipato aku rato’oka anamu.’

Rote: Boema ni'iana ndia nafa'da aman nae, 'Ama, au asala-asingo basa neu Manetualain ma neu Ama so. Au ta andaa da'di Ama anan so'on.'

Galela: So o ngopa magena wotemo, 'Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka. Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa.'

Yali, Angguruk: Hi ririkim amlohowen, 'Nikni, anden hat hubam oho Allah poholmon Ubam oho siyag ane tirikik. Namloho ulug nubam uruk laruhun fug,' irisi.

Tabaru: 'O ngowaka gu'una kawongosekau, ''Aba, ngoi tosowonokau ma Jo'oungu ma Dutuka de ngonaka 'Aba. Koyadaenuawau ngoi noisironga to ngona 'ani ngowaka 'Aba.'

Karo: Nina anakna e man bana, 'O bapa, aku nggo erdosa man Dibata dingen ersalah man bandu. Lanai metunggung pe aku igelari anakndu.'

Simalungun: Marsahap ma anak ai bani, ʻHam bapa, domma mardousa ahu hu nagori atas ampa hu bamu, seng talup be goranon ahu anakmu!ʼ

Toba: Gabe ninna anak i ma mandok ibana: Amang, na mardosa do ahu tu banua ginjang nang dompak ho; ndang tama be ahu goaron anakmu!

Dairi: 'O bapa,' nina anakna i taba bapana. 'Enggo merdosa aku taba Dèbata dekket taba Kono pè. Oda patut nè aku dokkenkenmu anakMu.'

Minangkabau: 'Apak,' kecek anaknyo tu, 'ambo lah badoso kapado Allah sarato lah badoso pulo kabake apak. Indak patuik lai rasonyo ambo ko disabuik anak apak.'

Nias: Imane ono siakhi khõ namania, 'He Ama, no ufazõkhi horõ fõna Lowalangi ba fõnau. Tenga sinangea sa'ae latõtõi onou ndra'odo.'

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat ukkuinia toga néné, 'Amajongan aku Ukkui, ka tubut Taikamanua sambat ka tubum. Táan mateú nuaddeaké aku togam.'

Lampung: 'Bak,' cawani sanak seno, 'nyak radu bedusa tehadap Allah rik tehadap Bak. Mak patut lagi nyak disebut anakni Bak.'

Aceh: ‘Ayah,’ kheun aneuëk nyan, ‘ulôn nyoe ka meudesya ubak Allah meunan cit ubak Ayah. Hana patot le ulôn nyoe ayah peugah aneuëk Ayah.’

Mamasa: Nakuamo inde anakke: ‘O ambe', kasalaanna' langngan Puang Allata'alla anna lako kalemu. Ta'mo' sipato' la mupoanak.’

Berik: Tanna jelemana jeiserem jeta ga bala, 'Uwa, ai etam-etama anesus ames eyebili, Uwa Sanbagirminip ane imnip mese. Ga jem temawer ai gamjon as jam ne balyan im taneme.'

Manggarai: Mai taé de anak koé hitu ngong hia: Ema, aku poli pandé ndékok latang te Surga agu latang te ité; aku toé patun kolé te caro anak diték.

Sabu: Ta lii ke no pa ama no, 'Ama, alla ke ya petao lubhu harro nga menyilu penaja nga Deo nga penaja nga ama. Jhamma dho ke ta pale ri ta ana ri ama.'

Kupang: Ju itu ana omong deng dia pung bapa bilang, ‘Papa! Beta su bekin sala bésar sang Tuhan deng papa. Beta su sonde pantas lai jadi papa pung ana.’

Abun: Orge pa ne ki do, 'Ai o, ji ben ji bi suk-i siri kadit Yefun Allah mit. Ji ben ji bi suk-i siri kadit nan mit dom. Ji gum yo tepsu nan bi pa o nde.'

Meyah: Beda efesa egens koma agot gu efen meka oida, 'Akeina, didif bera dita mar ongga oska gu Allah jera bua tein. Jefeda enadaij nou bua bijeka didif erek bebin ebesa deika guru. Tina bua bijeka didif erek bebin osnok egens ongga ofij bua ojgomu.'

Uma: Na'uli'-mi to ana': 'Mama, masala'-ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o. Uma-apa natao nukio' ana'-nu....'

Yawa: Umba arikainye umaso po raura nanto aja ai pare, ‘Injae, sya ana idave ngkakaijo winai muno Amisye ai, weti winyamo vemo nyo nya arikainye waino rinai jakato inya.’


NETBible: Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’

NASB: "And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’

HCSB: The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight. I'm no longer worthy to be called your son.'

LEB: And [his] son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and _in your sight_! I am no longer worthy to be called your son!’

NIV: "The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’

ESV: And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.'

NRSV: Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.’

REB: The son said, ‘Father, I have sinned against God and against you; I am no longer fit to be called your son.’

NKJV: "And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’

KJV: And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

AMP: And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son [I no longer deserve to be recognized as a son of yours]!

NLT: His son said to him, ‘Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son.’

GNB: ‘Father,’ the son said, ‘I have sinned against God and against you. I am no longer fit to be called your son.’

ERV: The son said, ‘Father, I have sinned against God and have done wrong to you. I am no longer worthy to be called your son.’

EVD: The son said, ‘Father, I sinned against God and have done wrong to you. I am not good enough to be called your son.’

BBE: And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.

MSG: The son started his speech: 'Father, I've sinned against God, I've sinned before you; I don't deserve to be called your son ever again.'

Phillips NT: But his son said, 'Father, I have done wrong in the sight of Heaven and in your eyes. I don't deserve to be called your son any more....'

DEIBLER: His son said to him, ‘Father, I have sinned against God [MTY/EUP] and against you. I am no longer worthy to be called {of you calling me} your son.’

GULLAH: E son tell um, ‘Fada, A done sin ginst God an ginst ya. A ain fit fa ya fa call me ya son no mo.’

CEV: The son said, "Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son."

CEVUK: The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”

GWV: Then his son said to him, ‘Father, I’ve sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’


NET [draft] ITL: Then <1161> his son <5207> said <2036> to him <846>, ‘Father <3962>, I have sinned <264> against <1519> heaven <3772> and <2532> against <1799> you <4675>; I am <1510> no longer <3765> worthy <514> to be called <2564> your <4675> son <5207>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel