Sasak: Ie pade ngaku dose-dosene, beterus ie pade tebaptis siq Yahya lẽq Kokoq Yordan.
AYT: Lalu, mereka dibaptiskan olehnya di Sungai Yordan, sambil mengakui dosa-dosa mereka.
TB: Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan.
TL: lalu dibaptiskannya mereka itu di dalam Sungai Yarden, sambil masing-masing mengaku dosanya.
MILT: Dan mereka dibaptis olehnya di Yordan, seraya mengakui dosa-dosa mereka.
Shellabear 2010: Mereka semua dipermandikan oleh Yahya di Sungai Yordan setelah mereka mengaku dosa masing-masing.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua dipermandikan oleh Yahya di Sungai Yordan setelah mereka mengaku dosa masing-masing.
Shellabear 2000: Mereka semua dipermandikan oleh Nabi Yahya di Sungai Yordan setelah mereka mengaku dosa masing-masing.
KSZI: Mereka mengaku dosa lalu diimadkan oleh Yahya di Sungai Yordan.
KSKK: dan mereka dibaptis oleh Yohanes di dalam sungai Yordan !!- sementara mereka mengakui dosa-dosa mereka.
WBTC Draft: Mereka mengakui dosa-dosa yang telah dilakukannya, kemudian Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
VMD: Ia membaptis mereka di Sungai Yordan setelah mereka mengaku dosanya.
AMD: Setelah mengakui dosa-dosa mereka, Yohanes membaptis mereka di sungai Yordan.
TSI: Waktu Yohanes menyampaikan ajarannya, banyak orang mengakui dosa-dosa mereka, lalu Yohanes membaptis mereka di sungai itu.
BIS: Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
TMV: Mereka mengaku dosa, lalu Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
BSD: Setelah mereka mendengar Yohanes mengajar, mereka mengakui kesalahan-kesalahan mereka, lalu Yohanes membaptis mereka di dalam sungai.
FAYH: dan pada waktu mereka mengakui dosa, Yohanes membaptiskan mereka di Sungai Yordan.
ENDE: dan sambil menjatakan dosa-dosanja, mereka itu dipermandikan olehnja dalam air sungai Jordan.
Shellabear 1912: maka sekaliannya itu dibaptiskannya dalam sungai Yordan, serta mengaku dosa masing-masing.
Klinkert 1879: Laloe dibaptiskannja mareka-itoe sakalian dalam Jarden semantara mareka-itoe mengakoe dosanja.
Klinkert 1863: {Mar 1:5} Lantas dipermandiken dari Johannes dalem Jarden, serta dia-orang mengakoe dosanja.
Melayu Baba: dan Yahya baptiskan dia-orang dalam sungai Yordan, dan masing-masing mngaku dosa-nya.
Ambon Draft: Maka marika itu berilah dirinja depermandikan awlehnja di dalam Jordan dengan mengakaw dawsa-dawsanja.
Keasberry 1853: Lalu sagala marika itupun dibaptisakannyalah dalam Jorden, surta mungakulah marika itu akan dosa dosanya.
Keasberry 1866: Lalu sagala marika itupun dibaptiskannyalah dalam Jordan, sŭrta mŭngakulah marika itu akan dosa dosanya.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu depermandikanlah 'awlehnja didalam Jardejn, sambil membawa 'ikhrar 'akan dawsa 2 nja.
AVB: Mereka mengakui dosa mereka lalu dibaptiskan oleh Yohanes di Sungai Yordan.
Iban: Sida ngaku dosa sida, lalu iya maptisa sida ba Sungai Jordan.
AYT ITL: Lalu <2532>, mereka dibaptiskan <907> oleh <1722> Yohanes di <3588> Yordan <2446>, sambil <846> mengakui <1843> dosa-dosa <266> mereka <846>. [<4215> <5259>]
TB ITL: Lalu <2532> sambil mengaku <1843> dosanya <266> <846> mereka dibaptis <907> oleh <5259> Yohanes <846> di <1722> sungai <4215> Yordan <2446>.
TL ITL: lalu <2532> dibaptiskannya <907> mereka itu di <1722> dalam Sungai <4215> Yarden <2446>, sambil masing-masing <846> mengaku <1843> dosanya <266>.
AVB ITL: Mereka mengakui <1843> dosa <266> mereka lalu dibaptiskan <907> oleh <5259> Yohanes di <1722> Sungai <4215> Yordan <2446>. [<2532> <846> <846>]
GREEK WH: και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εβαπτιζοντο <907> <5712> {V-IPI-3P} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} ιορδανη <2446> {N-DSM} ποταμω <4215> {N-DSM} υπ <5259> {PREP} αυτου <846> {P-GSM} εξομολογουμενοι <1843> <5734> {V-PMP-NPM} τας <3588> {T-APF} αμαρτιας <266> {N-APF} αυτων <846> {P-GPM}
GREEK SR: καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} ἐβαπτίζοντο <907> {V-IIP3P} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DMS} Ἰορδάνῃ <2446> {N-DMS} Ποταμῷ <4215> {N-DMS} ὑπʼ <5259> {P} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} ἐξομολογούμενοι <1843> {V-PPMNMP} τὰς <3588> {E-AFP} ἁμαρτίας <266> {N-AFP} αὐτῶν. <846> {R-3GMP}
Jawa: Wong-wong mau tumuli padha dibaptisi dening Nabi Yokanan ana ing bengawan Yarden kalawan ngakoni dosane.
Jawa 2006: Wong-wong mau tumuli padha dibaptisi déning Yohanes ana ing kali Yordan, kalawan ngakoni dosané.
Jawa 1994: Wong-wong mau padha ngakoni dosa-dosané, banjur padha dibaptis déning Nabi Yohanes ing Kali Yardèn.
Jawa-Suriname: Wong-wong pada ngakoni dosa-dosané lan pada dibaptis nang laut Yordan.
Sunda: Maranehanana ngarakukeun dosa-dosana, tuluy ku anjeunna dibaptis di Walungan Yordan.
Sunda Formal: Tuluy ku Yahya dibaptis di walungan Ciyordan, sanggeus maranehna ngawakcakeun dosa-dosana.
Madura: Reng-oreng jareya ngakone sa-dusana, ban Yahya abaptis reng-oreng jareya e Songay Yordan.
Bauzi: Labihadam damat iho Yohanesat lab vameadaha im lam aime iho faina meedaha bak ahate gagodume afoezobe Yohanesat ame dam lam vame Yordan Soabo laba vuu valo ab baptisleidamam.
Bali: Anake punika sami pada ngangken dosannyane tur kalukat antuk Dane Yohanes ring Tukad Yordane.
Ngaju: Ewen mangaku kare dosan ewen, tuntang Yohanes mampandoi ewen hong Sungei Yordan.
Bugis: Nangakuini mennang dosa-dosana, sibawa ricemméni ri Yohanés ri Salo Yordan.
Makasar: Namangakuimi dosa-dosana ke’nanga, nampa nije’ne’ ke’nanga ri Yohanes lalang ri Binanga Yordan.
Toraja: umpopedio’mi kalena tu tau anna dio’i Yohanes diong salu Yordan tonna unnaku kasalanna.
Duri: na pada nnakui dosana, najio'i Nabi Yahya jiong Sa'dan Yordan.
Gorontalo: Timongoliyo ma helongaku dusa limongoliyo lohihilawo wawu timongoliyo ma yilihuwa le Yahya to dutula lo Yordan.
Gorontalo 2006: Timongolio mai longaku duduu-sawaalo limongolio wau tei Yahya helo polihu olimongolio to Dutulaa Yordan.
Balantak: Raaya'a nonsosoli ka' nangkadarai wawauna men sala', kasi ia sarani i Yohanes na Weerkauna Yordan.
Bambam: Sangngim muakui dosana anna natedo'i dio Salu Yordan.
Kaili Da'a: Ira pura-pura nompangaku silaka ira pade nidiu Yohanes ri Binangga Yordan ewa tandaina najeamo ira nggari silaka ira.
Mongondow: Mosia nongaku muna kon taḷá monia bodongka binaptis i Yohanes kon Ongkag in Yordan tatua.
Aralle: Lambi' mai'di tau di alla'naii ang ungngakui dosanna dai' di Dehata di olona tau mai'di. Puhai, ya' natero'mi Yohanes di hoi' di Salu Uhai Yordan.
Napu: Maihe mopangaku dosanda, hai nariuhe i owai Yarade.
Sangir: I sire mạngakun kal᷊awọu rosan sire, kụ i Yohanes něnahani si sire su Sal᷊ụ u Yordan.
Taa: Tau etu mampadongeka gombo i Yohanes pasi mampongakung dosa nsira, panewa i Yohanes mangabaptis sira nja’u koro Yordan etu.
Rote: Ala manaku sala-singo nala, de Yohanis salanis leme Lee Yarde na.
Galela: O riho magenaka o nyawa yadala yoise de yamote o Yohanes awi dodoto so to ona manga dorou imamangaku o Gikimoi Awi simaka, qabolo de asa o Yohanes waosi o Yordan ma Seleraka.
Yali, Angguruk: It arimano obog toho kuruk lit, "Siyag-siyag ane ari-ari turuk latukuk," ulug fag turuk latfagma Yohanesen Yordan ikma pilap eneptuk latfag.
Tabaru: 'Ona yomangakuoka manga sowono de 'o Yohanes waki'osiki ge'ena 'o Yordan ma 'akeroka.
Karo: Kenca kalak si nterem ngakuken dosana, emaka iperidiken Johanes i Lau Jordan.
Simalungun: Jadi ididi si Johannes ma sidea i Bah Jordan ai, dob isopotkon sidea bei dousani.
Toba: Jadi dipandidihon si Johannes ma nasida di aek Jordan i, dung ditopoti be dosanasida.
Dairi: Iperketuhu kalak i ngo dosa-dosana, nai iperidi si Johanes mo kalak idi i Laè Jordan.
Minangkabau: Urang-urang tu bi ma akui doso-dosonyo, sudah tu, Nabi Yahya mampamandikannyo di sungai Yordan.
Nias: La'ombakha'õ horõra, ba ibayagõ idanõ ira Yohane ba Nungo Nidanõ Yoridano.
Mentawai: Seseakérangan jo sigalaira, iageti raúnangan sia si Johannes ka Oinan Jordan.
Lampung: Tian ngaku dusa-dusa tian, rik Yohanes ngebaptis tian di Way Yordan.
Aceh: Awaknyan meungaku banmandum desya-desya jih, dan Yahya geupumanö awaknyan dalam Krueng Yordan.
Mamasa: Ummakui asammi kasalaanna anna tedokki dio Salu Yordan.
Berik: Jepga angtane jeiserem etam-etama jelemana ga aane balbabitowena, jep ga Yohanes ga baptistababili jei, fona Yordan je.
Manggarai: Cang agu tura ndékokd, isé cebongs li Yohanés oné waé Yordan.
Sabu: Ta kelolo ke ri ro hari-hari ne lubhu harro nga menyilu do tao ri ro, ta pejhiu ke ro ri Yohanes pa pa Loko Yordan.
Kupang: Dong buka hati deng mangaku dong pung sala-sala samua, ais ju Yohanis sarani sang dong di kali Yarden.
Abun: Yé gato rek sukibit gato án ben ne nai Yohanes sa, Yohanes ras yé ne mo Syur Yordan.
Meyah: Rua rimeesa joug rot rerin mar ongga oska, beda Yohanes eita baptis gu rua gij mei Yordan.
Uma: Hilou-ra mpangaku' jeko'-ra, pai' naniu'-ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko'-ra.
Yawa: Wo awa ayao kakaije raura Amisye ai umba Yohanes po maugasyo kuvuni no mana Yordan rai.
NETBible: and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
NASB: and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
HCSB: and they were baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.
LEB: and they were being baptized by him in the Jordan River [as they] confessed their sins.
NIV: Confessing their sins, they were baptised by him in the Jordan River.
ESV: and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
NRSV: and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
REB: and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
NKJV: and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
KJV: And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
AMP: And they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
NLT: And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
GNB: They confessed their sins, and he baptized them in the Jordan.
ERV: They confessed the bad things they had done, and John baptized them in the Jordan.
EVD: People told the sins they had done, and John baptized them in the Jordan River.
BBE: And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
MSG: There at the Jordan River those who came to confess their sins were baptized into a changed life.
Phillips NT: and were baptised by him in the river Jordan, publicly confessing their sins.
DEIBLER: After they heard him tell them to turn away from their sinful behavior, they openly confessed their sins, and as a result they were baptized by John {John baptized them} in the Jordan River.
GULLAH: Dey beena tell all de sinful ting dat dey done done, an dey aks God fa fagib um. Den John beena bactize um een de Jerden Riba.
CEV: They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the river.
CEVUK: They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the river.
GWV: As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
KJV: And <2532> were baptized <907> (5712) of <5259> him <846> in <1722> Jordan <2446>_, confessing <1843> (5734) their <846> sins <266>_.
NASB: and they were being baptized<907> by him in the Jordan<2446> River<4215>, as they confessed<1843> their sins<266>.
NET [draft] ITL: and <2532> he was baptizing <907> them in <1722> the Jordan <2446> River <4215> as they confessed <1843> their <846> sins <266>.