Shellabear 2000: Di seluruh kota itu ada kegembiraan yang besar.
AYT: Karena itu, ada sukacita besar di kota itu.
TB: Maka sangatlah besar sukacita dalam kota itu.
TL: Maka amatlah besar kesukaan di dalam negeri itu.
MILT: Dan sukacita besar terjadi di kota itu.
Shellabear 2010: Di seluruh kota itu ada kegembiraan yang besar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di seluruh kota itu ada kegembiraan yang besar.
KSZI: Seluruh kota itu amat bersukacita.
KSKK: Maka timbullah kegembiraan yang besar dalam kota itu.
WBTC Draft: Orang banyak yang ada di kota itu sangat bersukacita karena hal itu.
VMD: Orang banyak yang ada di kota itu sangat bersukacita karena hal itu.
AMD: Ada sukacita besar terjadi di kota itu.
TSI: Semuanya itu membuat para penduduk kota sangat bersukacita.
BIS: Maka orang-orang di kota Samaria itu gembira sekali.
TMV: Oleh itu orang di Samaria sangat bersukacita.
BSD: Mereka semua sangat gembira.
FAYH: Maka besarlah sukacita orang di kota itu!
ENDE: Dan timbullah kegembiraan jang besar dalam kota itu.
Shellabear 1912: Maka menjadi kesukaan besarlah didalam negeri itu.
Klinkert 1879: Maka djadilah soeatoe kasoekaan besar dalam negari itoe.
Klinkert 1863: Maka djadi kasoekaan jang besar dalem itoe negari.
Melayu Baba: Dan mnjadi ksuka'an bsar dalam itu negri.
Ambon Draft: Maka berlakulah sawatu kasuka; an besar di dalam ne-geri itu djuga.
Keasberry 1853: Maka jadilah kasukaan yang busar dalam nugri itu.
Keasberry 1866: Maka jadilah kŭsukaan yang bŭsar dalam nŭgri itu.
Leydekker Draft: Maka djadilah kasuka`an besar dalam negerij 'itu djuga.
AVB: Seluruh kota itu amat bersukacita.
Iban: Nya alai orang dalam nengeri nya balat amat gaga.
TB ITL: Maka <1161> sangatlah besar <4183> sukacita <5479> dalam <1722> kota <4172> itu <1565>. [<1096>]
Jawa: temahan wong ing kutha kono padha bungah banget.
Jawa 2006: temahan ana kabungahan gedhé ing kutha kono.
Jawa 1994: temahan ing kutha Samaria kono wong-wong padha bungah banget.
Jawa-Suriname: Mulané nang kuta Samaria kono wong-wong pada bungah banget.
Sunda: estu matak bungah urang dinya.
Sunda Formal: pohara matak bungahna ka urang dinya.
Madura: Daddi reng-oreng e kottha Samaria jareya ce’ peragga.
Bauzi: Labihadam labe ame num debu laba azim dam ahebu ab deeli esdamam.
Bali: Irika raris wenten kaliangan ageng pisan ring kotane punika.
Ngaju: Maka kare oloh hong lewu Samaria te hanjak toto.
Sasak: Make dengan-dengan lẽq kote nike cemoh gati.
Bugis: Nasining tauwé ri kota Samaria marennu senna’ni.
Makasar: Sanna’mi rannuna tau niaka ri Samaria.
Toraja: Lendu’mi kapuanna kaparannuan lan tondok iato.
Duri: Gaja sannang to tau jio.
Gorontalo: Ta to delomo kota boyito ma hewengahe da'a.
Gorontalo 2006: Yi tau-tauwalo tokota lo Samaria boito hiwengahe daa̒.
Balantak: mbaka' nobelesmo tuu' a mian men na kota iya'a.
Bambam: Nasuhum kende' katilallasam kasalle illaam kota ia too.
Kaili Da'a: Jadi nadamba mpu'umo rara tau-tau ri ngata Samaria etu.
Mongondow: Daí totok nopia-pia ing gina intau mita kong kotaí in Samaria tatua.
Aralle: Lambi' umpamasannang liu yato to pa'bohto.
Napu: Matana mpuumohe ampu boea moita apa au mewali iti.
Sangir: Tangu apang taumata su soan Samaria e měngkate apa maral᷊uasẹ̌ tạ sihinge.
Taa: Wali tau to nja’u kota etu sira ndende kojo rayanya.
Rote: Boema hataholi manai Samaria la lamahoko lanseli.
Galela: So o bi Samariaka ma nyawa ona magena imore de yanali.
Yali, Angguruk: Fano atuk latfagma ap o pumbuk ino fam welatfahon arimanowen enehiyeg anggolo haruk latfag.
Tabaru: So 'o kawasa 'o Samaria ma kotaka ge'ena posironga yomorenoka.
Karo: Perbahan si e jadi me keriahen si mbelin i Samaria.
Simalungun: Jadi malas tumang ma uhur ni sidea na sahuta ai.
Toba: Jadi mansai las ma roha ni nasida na sahuta i.
Dairi: Jadi sampang kalohoon ngo atè kalak pengisi kuta Samaria i.
Minangkabau: Mako urang-urang di kota Samaria tu sangaik bagadang ati.
Nias: Ba oi omuso dõdõ niha si so ba Zamaria andrõ.
Mentawai: Oto bailiu maangkánangan bagadda simakopé tai Samaria.
Lampung: Maka jelma-jelma di kota Samaria udi riang nihan.
Aceh: Ngon lagée nyan ureuëng-ureuëng nyang na lam banda Samaria pih galak lumpah na.
Mamasa: Napolalan kendek kadoresan illalan tondok iatoo.
Berik: Jega jem temawer ini angtanemana saaser-saaserfer ga aa ge folbamini kotana jeiserem jebe.
Manggarai: Landing hitu naka taungs sanggéd ata oné béndar hitu.
Sabu: Moko dhai tarra ne mengallu nge nga kehaka dhara ne ddau do pa Samaria he.
Kupang: Andia ko orang dong di itu kota sanáng mau mati.
Abun: Sane yé mwa mo kota ne mit iwa suk gato Filipus ben ne.
Meyah: Jefeda rusnok ongga ringker gij kota insa koma rudou efaga ouka eteb rot mar insa koma nomnaga.
Uma: Toe pai' goe' lia-ramo to Samaria toera mpotarima Filipus.
Yawa: Maisyare omai ti, vatano una no munijo namije rai manayanambe rave.
NETBible: So there was great joy in that city.
NASB: So there was much rejoicing in that city.
HCSB: So there was great joy in that city.
LEB: And there was great joy in that city.
NIV: So there was great joy in that city.
ESV: So there was much joy in that city.
NRSV: So there was great joy in that city.
REB: and there was great rejoicing in that city.
NKJV: And there was great joy in that city.
KJV: And there was great joy in that city.
AMP: And there was great rejoicing in that city.
NLT: So there was great joy in that city.
GNB: So there was great joy in that city.
ERV: What a happy day this was for that city!
EVD: The people in that city were very happy because of this.
BBE: And there was much joy in that town.
MSG: And what joy in the city!
Phillips NT: There was great rejoicing in that city.
DEIBLER: So many people in that city greatly rejoiced.
GULLAH: So de people een dat city been too heppy.
CEV: Everyone in that city was very glad because of what was happening.
CEVUK: Everyone in that city was very glad because of what was happening.
GWV: As a result, that city was extremely happy.
NET [draft] ITL: So <1161> there was <1096> great <4183> joy <5479> in <1722> that <1565> city <4172>.