Shellabear 2000: Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi sedang berkerumun, bersabdalah Isa kepada mereka,
AYT: Sekarang, sementara orang-orang Farisi berkumpul bersama, Yesus bertanya kepada mereka,
TB: Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya:
TL: Tatkala orang Parisi lagi berhimpun, bertanyalah Yesus kepada mereka itu, kata-Nya,
MILT: Dan setelah orang-orang Farisi berkumpul, YESUS menanyai mereka,
Shellabear 2010: Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi sedang berkerumun, bersabdalah Isa kepada mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi sedang berkerumun, bersabdalah Isa kepada mereka,
KSZI: Isa bertanya kepada orang Farisi yang berkumpul itu:
KSKK: Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka,
WBTC Draft: Sementara orang Farisi masih berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka.
VMD: Sementara orang Farisi masih berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka.
AMD: Sewaktu orang-orang Farisi masih berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka.
TSI: Sementara orang-orang Farisi itu masih bersama Yesus, Dia menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar mereka,
BIS: Sementara orang-orang Farisi masih berkumpul di situ, Yesus bertanya kepada mereka,
TMV: Apabila orang Farisi berkumpul bersama-sama, Yesus bertanya kepada mereka,
BSD: Pada suatu hari, ketika pemimpin-pemimpin agama Yahudi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka,
FAYH: Sementara dikelilingi oleh orang-orang Farisi, Yesus bertanya kepada mereka,
ENDE: Lalu bertanjalah Jesus kepada orang-orang Parisi jang masih berkumpul disitu:
Shellabear 1912: Adapun pada waktu orang-orang Parisi lagi berkerumun itu, maka bertanyalah 'Isa kepadanya,
Klinkert 1879: Maka sedang lagi berhimpoen segala orang Parisi itoe bertanjalah Isa akan mareka-itoe.
Klinkert 1863: {Mar 12:35; Luk 20:41} Maka koetika itoe orang parisi soedah berkoempoel, Jesoes bertanja sama dia-orang,
Melayu Baba: Waktu orang Farisi ada lagi berhimpon sama-sama, Isa tanya dia-orang, dan kata,
Ambon Draft: Maka sedang awrang Farisi adalah bersama-sama di situ, bertanjalah Tuhan JE-SUS pada marika itu,
Keasberry 1853: Adapun sutlah burhimpunlah orang Faresia bursama sama, maka burtanyalah Isa pada marika itu,
Keasberry 1866: ¶ Adapun sŭtlah bŭrhimponlah orang Farisia bŭrsama sama, maka bŭrtanyalah Isa pada marika itu;
Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah 'awrang Farisij berhimpon sama 2, bertanjalah Xisaj pada marika 'itu,
AVB: Yesus bertanya kepada orang Farisi yang berkumpul itu:
Iban: Lebuh orang Parisi begempuru, Jesus nanya sida,
TB ITL: Ketika <1161> orang-orang Farisi <5330> sedang berkumpul <4863>, Yesus <2424> bertanya <1905> kepada mereka <846>, kata-Nya:
Jawa: Nalika para wong Farisi lagi padha nglumpuk, Gusti Yesus ndangu marang wong-wong mau, pangandikane:
Jawa 2006: Nalika para Farisi lagi padha nglumpuk, Yésus ndangu marang wong-wong mau, pangandikané,
Jawa 1994: Nalika wong Farisi isih padha nglumpuk ana ing kono, Gusti Yésus ndangu marang wong-wong mau, pangandikané:
Jawa-Suriname: Dongé para Farisi ijik nglumpuk nang kono, Gusti Yésus terus takon marang wong-wong kuwi: “Kepriyé pinemumu bab Kristus? Dèkné kuwi turunané sapa ta?”
Sunda: Sabot urang Parisi di darinya keneh ku Yesus dipariksa,
Sunda Formal: Waktu urang Parisi keur kumpul, ku Isa ditaros kieu:
Madura: E naleka reng-oreng Farisi gi’ akompol e jadhiya, Isa adhabu,
Bauzi: Labi ame Farisi dam lam laba dozeadam lahasuhu di labe Yesusat vi ailo ab gagoham.
Bali: Rikala anake sane saking golongan Parisi nuju mapunduh, Ida Hyang Yesus raris mataken ring dane, asapuniki:
Ngaju: Pandehan kare oloh Parisi hapumpong hete, Yesus misek dengan ewen,
Sasak: Sewaktu dengan-dengan Parisi masih bekumpul lẽq derike, Deside Isa beketuan lẽq ie pade,
Bugis: Ri wettu maddeppungenna mupa sining tau Farisié kuwaro, makkutanani Yésus lao ri mennang,
Makasar: Sitabang a’rappunganna ngaseng ija tu Farisia anjoreng, akkuta’nammi Isa ri ke’nanga Nakana,
Toraja: Iatonna sirampun tu to Farisi, mekutanami Yesu lako, Nakua:
Duri: Ia tonna sirempun unapa to to-Farisi ntuu jio, nakutanaimi Puang Isa nakua,
Gorontalo: Tou tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi donggo heambuwa teto, ti Isa lohintu ode olimongoliyo odiye,
Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwalo Parisi donggo hia̒mbua mota teto, ti Isa malohintu olimongolio.
Balantak: Na tempona mian Farisi dauga' potorimpung, ai Yesus nobapikirawar na ko'ona i raaya'a tae-Na,
Bambam: Mahassanni siapi ma'hempum to illaam kakalebuanna Parisi anna nakutanaim Puang Yesus naua:
Kaili Da'a: Tempo tau-tau to Parisi danasiromu ri setu, nekutanamo Yesus ka ira,
Mongondow: Wakutu intau mita im Parisi noyosipunpa makow ki Yesus nolibó ko'i monia,
Aralle: Tihimpungke' sangngaka-sangngaka to Farisi di hao di behinna Puang Yesus. Ya' mekutanang Puang Yesus pano diii naoatee,
Napu: Tanganda mani to Parisi mogulu inditi, Yesu mekune irihira, Nauli:
Sangir: Kutẹu tau Farisi e nạung deng mạtatampung sene, Mawu Yesus nakiwal᷊ọe si sire,
Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, tempo tiroowa re’e to Yahudi to aliran Parisi siromu nja’u ria, tempo etu i Yesu mampotanaka resi sira, Ia manganto’o,
Rote: Lelek hataholi Farisi la bei lakabubua lahele lai ndia, boema Yesus natanes nae,
Galela: Ma dongoho o Farisika ma nyawa kagenadahu ka imatolomu nosi, de o Yesus womasano onaka,
Yali, Angguruk: Farisi inap palu roho weregma Yesusen it kapal isaruk lit,
Tabaru: 'O Farisioka kayomatoomunosi ge'enaka de 'o Yesus wosano 'onaka,
Karo: Asum kalak Parisi e pulung denga, nungkun Jesus man bana, nina,
Simalungun: Tapi sanggah na martumpu ai ope Parisei ai, isungkun Jesus ma sidea, nini ma,
Toba: (V.) Alai di na pungu i angka Parise, disungkun Jesus ma nasida, ninna ma:
Dairi: Tikan pulung dèng kalak Parisè i sidi, ikusoi Jesus mo kalak idi:
Minangkabau: Samantaro urang-urang Farisi sadang bakumpua juwo lai disinan, Isa Almasih batanyo kabake inyo,
Nias: Me owulo na ndra Farizai'o ba da'õ, Isofu khõra Yesu,
Mentawai: Iageti ai peilé sia parururú tai Parise sedda, nou-nounangan sia Jesus, pelé nga-ngania,
Lampung: Sementara ulun-ulun Farisi masih bekumpul di dudi, Isa betanya jama tian,
Aceh: Teungoh ureuëng-ureuëng Farisi nyan mantong meugumpôi disinan, Isa geutanyong ubak awaknyan,
Mamasa: Ma'mesa liu siapi to Farisi dio angngenan iatoo anna mekutanamo Puang Yesus lako nakua:
Berik: Angtane safna Farisimana ga gemer ge betwebili, Yesus ga tenebaabili,
Manggarai: Du rémé impung kid ata Parisi, réi le Mori Yésus, mai taén:
Sabu: Pa dhara nga peowu ko ne do Farisi he paanne, ta kebhali ke Yesus pa ro,
Kupang: Waktu itu orang Farisi dong masi ada bakumpul di situ, ju Yesus soꞌal bale sang dong bilang,
Abun: Ye Farisi sum mone tó, Yefun Yesus ndo mo án do,
Meyah: Nou ongga rusnok rineya jeska ebic Farisi rumohoturuma fob, beda Yesus ejeka gu rua oida,
Uma: Bula-ra to Parisi ria-pidi morumpu hi retu, Yesus mpekune'-ra:
Yawa: Umba Yesus po vatano Parisi wanugan no naije manajo pare,
NETBible: While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question:
NASB: Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
HCSB: While the Pharisees were together, Jesus questioned them,
LEB: Now [while] the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
NIV: While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
ESV: Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
NRSV: Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them this question:
REB: Turning to the assembled Pharisees Jesus asked them,
NKJV: While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
KJV: While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
AMP: Now while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,
NLT: Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
GNB: When some Pharisees gathered together, Jesus asked them,
ERV: So while the Pharisees were together, Jesus asked them a question.
EVD: So while the Pharisees were together, Jesus asked them a question.
BBE: Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
MSG: As the Pharisees were regrouping, Jesus caught them off balance with his own test question:
Phillips NT: Then Jesus asked the assembled Pharisees this question:
DEIBLER: While the Pharisees were still gathered together near Jesus, he asked them,
GULLAH: Wen de Pharisee dem geda togeda, Jedus aks um one queshon.
CEV: While the Pharisees were still there, Jesus asked them,
CEVUK: While the Pharisees were still there, Jesus asked them,
GWV: While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,
NET [draft] ITL: While <4863> the Pharisees <5330> were assembled <4863>, Jesus <2424> asked <1905> them <846> a question: