Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 12 >> 

Shellabear 2010: Orang mengerang dari dalam kota, hati orang yang terluka berteriak minta tolong, tetapi Allah tidak menuduh seorang pun berbuat salah.


AYT: Dari luar kota, orang-orang sekarat merintih, dan jiwa yang terluka berseru minta tolong, tetapi Allah tidak menuntut siapa pun yang berbuat salah.

TB: Dari dalam kota terdengar rintihan orang-orang yang hampir mati dan jeritan orang-orang yang menderita luka, tetapi Allah tidak mengindahkan doa mereka.

TL: Keluh kesah orang yang hendak mati kedengaranlah dari dalam negeri, dan hati orang yang luka berserulah minta dibalas; maka tiada diindahkan Allah akan serunya itu.

MILT: Orang-orang merintih dari luar kota, dan jiwa yang terluka berseru minta tolong; tetapi Allah (Elohim - 0433) tidak mengindahkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang mengerang dari dalam kota, hati orang yang terluka berteriak minta tolong, tetapi Allah tidak menuduh seorang pun berbuat salah.

KSKK: Di dalam kota mereka yang gelisah maut merintih dan yang terluka berteriak meminta bantuan. tetapi Allah tidak memberi perhatian.

VMD: Di dalam kota engkau dapat mendengar suara duka atas orang mati. Mereka yang tersiksa menangis kuat-kuat minta tolong, tetapi Allah tidak mendengarkannya.

BIS: Di kota-kota terdengar rintihan orang sekarat, orang-orang luka berseru minta dirawat, tetapi Allah tak mendengarkan doa mereka; Ia tak mau mengindahkannya.

TMV: Di bandar terdengar tangisan orang yang cedera, dan orang yang hampir putus nyawa, tetapi Allah tidak mendengarkan doa mereka.

FAYH: Dari dalam kota terdengar rintihan orang-orang yang sedang sekarat dan teriakan orang-orang terluka yang minta tolong; tetapi Allah tidak mempedulikan mereka.

ENDE: Dari dalam kota kedengaranlah pengaduhan orang jang hampir mati, djiwa kanak2 minta tolong, tetapi doanja tidak dihiraukan oleh Allah!

Shellabear 1912: Maka orang mengerang dari dalam negri yang makmur dan hati orang luka itu berteriaklah tetapi bukannya Allah membilangkan perkara itu tiada patut.

Leydekker Draft: Deri dalam negerij 'awrang meng`aloh, dan djiwa 'awrang terluka pawn mengherekh: dalam 'itupawn 'Allah tijada meng`upajakan barang jang tijada sanunoh.

AVB: Orang mengerang dari dalam kota, hati orang yang terluka berteriak minta tolong, tetapi Allah tidak menuduh seorang pun berbuat salah.


TB ITL: Dari dalam kota <05892> terdengar rintihan <05008> <00> orang-orang <04962> yang hampir mati <00> <05008> dan jeritan <07768> orang-orang <05315> yang menderita luka <02491>, tetapi Allah <0433> tidak <03808> mengindahkan <07760> doa <08604> mereka.


Jawa: Padha krungu panggluruhe wong-wong kang wis meh mati saka ing kutha, lan panjeriting wong-wong kang nandhang tatu, nanging Gusti Allah ora miyarsakake pandongane.

Jawa 1994: Ing kutha-kutha keprungu swarané wong mlarat, wong lara sesambat njaluk pitulung, nanging Allah ora miyarsakaké panyuwuné, Panjenengané ora mreduli lan ora menggalih.

Sunda: Di lembur patingharegung, nu taratu nu sakarat, tapi kawas henteu didangu ku Allah.

Madura: E tha-kottha badha serrona reng-oreng se sakarat, reng-oreng se loka menta erabat, tape Allah ta’ kasokan meyarsa’agi ban ta’ parduli.

Bali: Ring kota-kota jadmane sane matatu jaga padem pajerit, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nglinguang pangastawanipune.

Bugis: Ri kota-kotaé riyéngkalingai addarékénna tau madangngé, sining tau maloé mangobbii méllauwi rijampangi, iyakiya dé’ naéngkalingai Allataala sempajanna mennang; dé’ Namaélo bati-batiwi.

Makasar: Ri kota-kotaya kalangngerang sa’ra kunrarenna tau lamate duduamo, tau lokoka akkio’ appala’ niballei, mingka taNapilangngeriai pappala’ doanna ke’nanga; taerokai anjampangi.

Toraja: Lan mai kota nanii kendek tu sarro pekaindo’na to la mate sia penaanna to bangke metamba umpalaku pa’tunduan, apa tang Napalan penaa Puang Matua tu passambayangna.

Karo: I bas kota-kota ndehereng kalak si menam mate, kalak si luka-luka pe nderkuh mindo penampat, tapi PertotonNa la sitik pe diate Dibata.

Simalungun: Humbani huta ai tarbogei orong-orong ni halak na laho matei, anjaha dilo-dilo tonduy ni halak na ugahan bani pangurupion, tapi lang itangihon Naibata tonggo ni sidea.

Toba: Ingkon pola morongorong tarbege sian huta i angka na laho mate, jala maungaung suara ni halak na mabugang, alai ndang ditudu Debata na so uhum binahenna i.


NETBible: From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.

NASB: "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.

HCSB: From the city, men groan; the mortally wounded cry for help, yet God pays no attention to this crime.

LEB: Those dying in the city groan. Wounded people cry for help, but God pays no attention to their prayers.

NIV: The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no-one with wrongdoing.

ESV: From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.

NRSV: From the city the dying groan, and the throat of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.

REB: Far from the city, they groan as if dying, and like those mortally wounded they cry out; but God remains deaf to their prayer.

NKJV: The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.

KJV: Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].

AMP: From out of the populous city men groan, and the very life of the wounded cries for help; yet God [seemingly] regards not the wrong done them.

NLT: The groans of the dying rise from the city, and the wounded cry for help, yet God does not respond to their moaning.

GNB: In the cities the wounded and dying cry out, but God ignores their prayers.

ERV: In the city you can hear the sad sounds of dying people. Those who are hurt cry out for help, but God does not listen.

BBE: From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.

MSG: People are dying right and left, groaning in torment. The wretched cry out for help and God does nothing, acts like nothing's wrong!

CEV: And along the city streets, the wounded and dying cry out, yet God does nothing.

CEVUK: And along the city streets, the wounded and dying cry out, yet God does nothing.

GWV: Those dying in the city groan. Wounded people cry for help, but God pays no attention to their prayers.


NET [draft] ITL: From the city <05892> the dying <04962> groan <05008>, and the wounded <02491> <05315> cry out for help <07768>, but God <0433> charges <07760> no <03808> one with wrongdoing <08604>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 24 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel