Shellabear 2010: Ada orang yang memindahkan batas tanah, mereka merampas kawanan ternak lalu menggembalakannya.
AYT: Ada orang-orang yang memindahkan batas-batas tanah; mereka merampas kawanan ternak, lalu menggembalakannya.
TB: Ada orang yang menggeser batas tanah, yang merampas kawanan ternak, lalu menggembalakannya.
TL: Mereka itu memindahkan juga perhinggaan tanahnya, dan merampas kawan kambing domba lalu digembalakannya.
MILT: Mereka mencaplok perbatasan-perbatasan, merampas kawanan ternak dan menggembalakan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang yang memindahkan batas tanah, mereka merampas kawanan ternak lalu menggembalakannya.
KSKK: Orang jahat menggeser patok batas tanah dan mencuri kawanan ternak lalu menggembalakannya.
VMD: Orang memindahkan batas tanah untuk mendapatkan lebih banyak tanah tetangganya. Orang mencuri kawanan domba dan membawanya ke padang rumput yang lain.
BIS: Ada orang-orang yang menggeser tanda batas, supaya tanahnya menjadi luas. Mereka mencuri kawanan domba, dan mengandangnya di kandang domba mereka.
TMV: Ada orang memindahkan batu sempadan untuk meluaskan tanah; mereka mencuri domba lalu mengandangkannya dengan ternakan mereka.
FAYH: Karena gelombang kejahatan telah melanda kita: batas-batas tanah digeser, ternak dirampas lalu digembalakan sendiri secara terang-terangan oleh yang merampasnya, bahkan keledai anak yatim piatu dihalau. Janda-janda miskin dipaksa menyerahkan sapi (atau milik mereka yang hanya sedikit lagi) sebagai jaminan utang.
ENDE: Pembatasan dipindahkan orang djahat, dan dirampasnjalah kawanan serta gembala;
Shellabear 1912: Maka ada orang yang memindahkan batu sempadan dirampasnya beberapa kawanan kambing domba lalu digembalakannya.
Leydekker Draft: Marika 'itu melanggar tepij tanah; 'ija menjamonij kawan, dan membawa katampat gombala`an.
AVB: Ada orang yang memindahkan batas tanah, mereka merampas kawanan ternak lalu menggembalanya.
TB ITL: Ada orang yang menggeser <05381> batas tanah <01367>, yang merampas <01497> kawanan ternak <05739>, lalu menggembalakannya <07462>.
Jawa: Ana wong kang padha ngowahi watesing palemahan, kang ngrampas pepanthan kewan banjur diengon dhewe.
Jawa 1994: Ana wong sing mindhah pageré, supaya lemahé tambah amba. Ana sing nyolong pepanthaning wedhus gèmbèl, nuli dilebokaké ing kandhangé dhéwé.
Sunda: Jalma-jalma nyorok wates lahan batur, ngarah lahanna tambah lega, malingan domba dicampurkeun jeung anuna.
Madura: Badha oreng se ngerset batessa tana, sopaja tanana atamba lebar. Reng-oreng jareya ngeco’ dumba saambalan, esaba’ e kandhangnga ebinna dibi’.
Bali: Wenten jadma sane ngisidang patok tanahnyane, mangda tanahipune nglinggahang. Ipun mamaling biri-biri tur kadukang ring ingon-ingonipune niri.
Bugis: Engka sining tau iya paésa’éngngi tanrang pakkaséséngngé, kuwammengngi namancaji malowang tanana. Ménnauwi mennang bimbala makkonrong, sibawa pariwakkéi ri wakké bimbala’na.
Makasar: Nia’ tau appalesso’ tanra pa’baeng-baeng, sollanna a’jari luara’ tampa’na. A’lukkaki ke’nanga sipa’rappungang gimbala’, nampa nabara ri barana ke’nanga.
Toraja: Den tu to umpalele batu katonan, sia den tu to urrampa tuntunan sapi sia domba anna laai.
Karo: Lit kalak si miserken baleng, gelah tanehna jadi mbelang. Biri-biri kalak itangkona, jenari itamakenna ku rarasen biri-birina.
Simalungun: Sai ipaosor halak parjahat do parbalogan, irampas do hulanan ni pinahan anjaha iparmahan songon rupeini.
Toba: Sai dipaorot halak parjahat parbalohan, jala dilaum angka parduan birubiru, laos diparmahan do.
NETBible: Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
NASB: "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.
HCSB: The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for it .
LEB: "People move boundary markers. They steal flocks and tend them as shepherds.
NIV: Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
ESV: Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
NRSV: The wicked remove landmarks; they seize flocks and pasture them.
REB: The wicked move boundary stones, and pasture flocks they have stolen.
NKJV: " Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them ;
KJV: [Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
AMP: Some remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them [appropriating land and flocks openly].
NLT: Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal flocks of sheep,
GNB: People move property lines to get more land; they steal sheep and put them with their own flocks.
ERV: “People move property markers to get more of their neighbor’s land. People steal flocks and lead them to other grasslands.
BBE: The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
MSG: There are people out there getting by with murder--stealing and lying and cheating.
CEV: Sinners remove boundary markers and take care of sheep they have stolen.
CEVUK: Sinners remove boundary markers and take care of sheep they have stolen.
GWV: "People move boundary markers. They steal flocks and tend them as shepherds.
NET [draft] ITL: Men move <05381> boundary <01367> stones; they seize <01497> the flock <05739> and pasture <07462> them.