Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 8 >> 

Shellabear 2010: (39-11) Dijelajahinya gunung-gunung padang rumputnya dan dicarinya apa pun yang hijau.


AYT: (39-11) Ia menjelajah gunung-gunung sebagai padang rumputnya, dan mencari-cari segala sesuatu yang hijau.

TB: (39-11) ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.

TL: (39-11) Barang yang didapati di atas bukit-bukit itulah makanannya, dicahari-caharinya barang di mana belum tumbuh rumput sehelai.

MILT: Ia mencari ke gunung-gunung untuk padang rumputnya dan mencarinya ke segala sesuatu yang berwarna hijau?

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-11) Dijelajahinya gunung-gunung padang rumputnya dan dicarinya apa pun yang hijau.

KSKK: ia lebih menyukai bukit-bukit sebagai padang rumputnya yang membentang sebagai makanan dalam kehijauan yang subur.

VMD: (39-11) Ia tinggal di gunung. Itulah padang rumputnya. Di sanalah dicarinya makanannya.

BIS: Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.

TMV: Padang rumput di gunung ialah tempat makanannya, di situ tumbuhan hijau dicarinya.

FAYH: (39-11) Daerah padang rumput di pegunungan merupakan tempat mereka mengembara dan mencari apa saja yang hijau.

ENDE: Ia menjelidiki pegunungan, perumputannja, seraja men-tjari2 apa sadja jang hidjau.

Shellabear 1912: (39-11) Barang yang didapatinya di gunung-gunung itulah makanannya dan dicarinya barang sesuatu yang hijau.

Leydekker Draft: (39-11) Barang dimana 'ija kuling-kuling digunong-gunong 'itu pangonannja: dan 'achirnja detjaharinja segala djenis hidjuw-hidjuwan.

AVB: Dijelajahinya gunung-gunung padang rumputnya dan dicarinya apa-apa pun yang hijau.


TB ITL: (#39-#11) ia menjelajah <03491> gunung-gunung <02022> padang rumputnya <04829>, dan mencari <01875> apa saja <03605> yang hijau <03387>. [<0310>]


Jawa: (39-11) banjur golek pangonan ing gunung-gunung, lan ngluru samubarang kang ijo.

Jawa 1994: Suket ing pegunungan dadi pangané, lan thethukulan ijo sing ana ing kana.

Sunda: Nyatuanana di sampalan pagunungan, sakarep-karep milihan dangdaunan nu harejo.

Madura: Lon-talon ban nong-gunong kennengnganna nyare pakan, bu-tombuwan se gi’ biru daddi kakanna.

Bali: Gunung-gununge dadi pategalan tongosne ngalih amah, tongosne ngalih sawatek ane magoba gadang ane lakar amaha.

Bugis: Padang wellaé ri bulué onrong inanréna, nasappai tanet-taneng manyilaé kuwaro.

Makasar: Parang rukuka ri moncong tampa’ pangnganreanna, naboyai timbo-timboang moncongbuloa anjoreng.

Toraja: (39-11) undaka’-daka’ bang la nakandena dao lu buntu sia sumalong untiro apa maluna.

Karo: Deleng-deleng man ingan gagatenna, ingan bulung-bulung meratah si man panganenna.

Simalungun: Mawat-awat do ia i dolog mangindahi sampalanni, anjaha ipindahi do poyon-poyon simaratah.

Toba: Sai diaotaoti do angka dolok mangalului gagatonna jala sai diihutihut do sandok tumbur ni duhutduhut.


NETBible: It ranges the hills as its pasture, and searches after every green plant.

NASB: "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.

HCSB: It roams the mountains for its pastureland, searching for anything green.

LEB: It explores the mountains for its pasture and looks for anything green.

NIV: He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.

ESV: He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.

NRSV: It ranges the mountains as its pasture, and it searches after every green thing.

REB: it roams the hills as its pasture in search of a morsel of green.

NKJV: The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.

KJV: The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.

AMP: The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

NLT: The mountains are its pastureland, where it searches for every blade of grass.

GNB: The mountains are the pastures where they feed, where they search for anything green to eat.

ERV: They live in the mountains. That is their pasture. That is where they look for food to eat.

BBE: He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.

MSG: He grazes freely through the hills, nibbling anything that's green.

CEV: Instead, they roam the hills, searching for pastureland.

CEVUK: Instead, they roam the hills, searching for pasture land.

GWV: It explores the mountains for its pasture and looks for anything green.


NET [draft] ITL: It ranges <03491> the hills <02022> as its pasture <04829>, and searches <01875> after <0310> every <03605> green plant <03387>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 39 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel