Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 9 >> 

Shellabear 2010: (39-12) Sudikah banteng melayanimu? Maukah ia bermalam dekat kandang milikmu?


AYT: (39-12) Apakah sapi liar bersedia melayanimu? Maukah ia bermalam di tempat makan ternakmu?

TB: (39-12) Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?

TL: (39-12) Bolehkah badak memperhambakan dirinya kepadamu? bolehkah ia bermalam di dalam kandangmu?

MILT: Dapatkah lembu jantan liar menjadi pelayanmu, atau menghabiskan malam dekat palunganmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-12) Sudikah banteng melayanimu? Maukah ia bermalam dekat kandang milikmu?

KSKK: Adakah sapi liar mau melayanimu, sambil bermalam di samping palunganmu?

VMD: (39-12) Apakah lembu hutan setuju melayani engkau? Apakah ia tinggal dekat palunganmu pada waktu malam?

BIS: Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?

TMV: Mahukah lembu liar bekerja untukmu, atau rela bermalam di dalam kandang ternakmu?

FAYH: (39-12) "Apakah lembu hutan mau tunduk kepadamu? Maukah mereka tinggal di dekat palunganmu?

ENDE: Adakah kiranja banteng suka menghambakan dirinja kepadamu, ataukah ia bermalam pada palunganmu?

Shellabear 1912: (39-12) Sukakah seladang itu menjadi hambamu maukah ia tinggal dekat kandangmu.

Leydekker Draft: (39-12) 'Adakah badakh mawu deperhamba kabawah 'angkaw? 'ijakah 'akan bermalam bersisij maszlafmu?

AVB: Sudikah seladang melayanimu? mahukah ia bermalam dekat kandang milikmu?


TB ITL: (#39-#12) Apakah lembu hutan <07214> mau <014> takluk <05647> kepadamu, atau <0518> bermalam <03885> dekat <05921> palunganmu <018>?


Jawa: (39-12) Apa bantheng gelem teluk marang sira utawa gelem turu ing sacedhaking ambenira manawa bengi?

Jawa 1994: Sapi alasan apa bisa kokpèk gawéné? Apa gelem kokkongkon manggon ing kandhangmu?

Sunda: Daekeun banteng mun ku maneh digawekeun, atawa ari ti peuting dikandangan?

Madura: Apa sape alas endha’ alako ka ba’na, endha’ tedhung e kandhang andhi’na ba’na?

Bali: Apake sampi alasane dadi anggon kita magarapan? Apake ia nyak nginep di kandang kitane?

Bugis: Maéloga makkarésongekko saping liyaé? Maéloga mabbenni ri laleng wakkému?

Makasar: Apaka eroki sapi liaraka nupajama? Maka eroki a’bangngi lalang ri bara nupareka?

Toraja: (39-12) Morai siaraka tunduk lako kalemu tu sapi lampung, morairaka ma’bongi dio to’ inan pa’pakandean sapimmu?

Karo: Nggit kin banteng man si erdahinndu? Nggit kin ia erberngi i bas karang lembundu?

Simalungun: Ai ra do badak ai gabe parhorjamu! Mintor ra ma ia marborngin i lambung ni palangkamu?

Toba: Tung tagamon olo badak i pajinahonmu mangoloi ho? Tung tagamon olo ma ibana marudam di lambung ni panggagatan binahenmi?


NETBible: Is the wild ox willing to be your servant? Will it spend the night at your feeding trough?

NASB: "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?

HCSB: Would the wild ox be willing to serve you? Would it spend the night by your feeding trough?

LEB: "Will the wild ox agree to serve you, or will it stay at night beside your feeding trough?

NIV: "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?

ESV: "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?

NRSV: "Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your crib?

REB: Is the wild ox willing to serve you or spend the night in your stall?

NKJV: "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?

KJV: Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

AMP: Will the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?

NLT: "Will the wild ox consent to being tamed? Will it stay in your stall?

GNB: Will a wild ox work for you? Is he willing to spend the night in your stable?

ERV: “Will a wild bull agree to serve you? Will he stay in your barn at night?

BBE: Will the ox of the mountains be your servant? or is his night’s resting-place by your food-store?

MSG: "Will the wild buffalo condescend to serve you, volunteer to spend the night in your barn?

CEV: Would a wild ox agree to live in your barn and labor for you?

CEVUK: Would a wild ox agree to live in your barn and labour for you?

GWV: "Will the wild ox agree to serve you, or will it stay at night beside your feeding trough?


NET [draft] ITL: Is the wild ox <07214> willing <014> to be your servant <05647>? Will it spend <03885> the night at <05921> your feeding trough <018>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 39 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel