Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 19 >> 

Shellabear 2010: (22-20) Tetapi Engkau, ya ALLAH, janganlah jauh! Ya kekuatanku, tolonglah aku dengan segera!


AYT: (22-20) Namun, Engkau, ya TUHAN, jangan menjauh! ya Kekuatanku, segera tolong aku.

TB: (22-20) Tetapi Engkau, TUHAN, janganlah jauh; ya kekuatanku, segeralah menolong aku!

TL: (22-20) Tetapi Engkau, ya Tuhan! jangan apalah berdiri dari jauh; ya kuatku! bersegeralah kiranya Engkau menolong akan daku.

MILT: (22-20) Namun Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), janganlah menjauh; ya Penolongku, tolonglah aku segera!

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-20) Tetapi Engkau, ya ALLAH, janganlah jauh! Ya kekuatanku, tolonglah aku dengan segera!

KSZI: Tetapi Engkau, Ya TUHAN, janganlah jauh daripadaku; Ya TUHAN kekuatanku, segeralah datang menolongku.

KSKK: (22-20) Ya Tuhan, janganlah jauh dari padaku! Ya Kekuatanku, datanglah segera menolong aku.

VMD: (22-20) TUHAN, janganlah tinggalkan aku. Engkaulah kekuatanku. Tolonglah aku dengan segera.

BIS: (22-20) Tetapi Engkau, janganlah jauh, ya TUHAN, datanglah segera menolong aku, sebab Engkaulah kekuatanku.

TMV: (22-20) Ya TUHAN, janganlah jauhkan diri daripadaku, cepatlah datang untuk menolong aku.

FAYH: Ya TUHAN, janganlah Engkau tetap jauh! Ya TUHAN, Kekuatanku, datanglah menolong aku dengan segera!

ENDE: (22-20) Tapi Kau, ja Jahwe, djanganlah berdjauh, kekuatanku, bersegeralah menolong aku!

Shellabear 1912: (22-20) Tetapi janganlah kiranya Engkau menjauhkan dirimu, ya Allah; Engkaulah pembantuku tolonglah kiranya akan daku dengan segeranya.

Leydekker Draft: (22-20) Tetapi 'angkaw, ja Huwa, djangan djawohkan dirimu; ja khaharku, bersegarahlah 'angkaw 'akan tulonganku.

AVB: Tetapi Engkau, ya TUHAN, janganlah jauh daripadaku; Ya TUHAN kekuatanku, segeralah datang menolongku.


AYT ITL: Namun, Engkau <0859>, ya TUHAN <03068>, jangan <0408> menjauh <07368>! ya Kekuatanku <0360>, segera <02363> tolong <05833> aku.

TB ITL: (#22-#20) Tetapi Engkau <0859>, TUHAN <03068>, janganlah <0408> jauh <07368>; ya kekuatanku <0360>, segeralah <02363> menolong <05833> aku!

TL ITL: (22-20) Tetapi Engkau <0859>, ya Tuhan <03068>! jangan <0408> apalah berdiri dari jauh <07368>; ya kuatku <0360>! bersegeralah <02363> kiranya Engkau menolong <05833> akan daku.

AVB ITL: Tetapi Engkau <0859>, ya TUHAN <03068>, janganlah <0408> jauh <07368> daripadaku; Ya TUHAN kekuatanku <0360>, segeralah datang <02363> menolongku <05833>.


HEBREW: <02363> hswx <05833> ytrzel <0360> ytwlya <07368> qxrt <0408> la <03068> hwhy <0859> htaw <22:20> (22:19)


Jawa: (22-20) Nanging Paduka, dhuh Yehuwah, mugi Paduka sampun nebih saking kawula; dhuh karosan kawula, mugi enggal karsaa mitulungi kawula!

Jawa 1994: (22-20) Nanging, dhuh Allah, mugi Paduka sampun nebihi kawula, Paduka menika kekiyatan kawula, mugi énggal rawuh mitulungi kawula.

Sunda: (22-20) Nun Gusti, ulah tebih ti abdi, enggal sumping, tulungan abdi!

Madura: (22-20) Namong Junandalem, GUSTE, ngereng ja’ majau, ngereng duliyan tolong abdidalem, sabab Junandalem kakowadan abdidalem.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sampunangja doh malinggih saking titiang. Gelisangja rauh ngluputang titiang!

Bugis: (22-20) Iyakiya Iko, aja’ tamabéla, oh PUWANG, poléni masitta tulukka, saba Iko ritu awatangekku.

Makasar: (22-20) Mingka iKatte, teaKi’ bellai, o, Batara, battu maKi’ linta’ antulunga’, saba’ iKattemi kagassingangku.

Toraja: (22-20) Apa iatu Kamu, o PUANG, da Mitoyang, o oto’ kamatotorangku, madomi’moKomi untunduina’.

Karo: Ibagi-bagina pakenku, jenari itikam tandukkenna baju lantangku.

Simalungun: (22-20) Tapi Ham Jahowa, ulang ma Ham mandaoh-daoh; Ham hagogohonku, oloskon Ham ma mangurupi ahu!

Toba: Dibagi nasida do angka uloshu, mandabu tondung do nasida taringot tu bajubajungku.


NETBible: But you, O Lord, do not remain far away! You are my source of strength! Hurry and help me!

NASB: But You, O LORD, be not far off; O You my help, hasten to my assistance.

HCSB: But You, LORD, don't be far away. My strength, come quickly to help me.

LEB: Do not be so far away, O LORD. Come quickly to help me, O my strength.

NIV: But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.

ESV: But you, O LORD, do not be far off! O you my help, come quickly to my aid!

NRSV: But you, O LORD, do not be far away! O my help, come quickly to my aid!

REB: But do not remain far away, LORD; you are my help, come quickly to my aid.

NKJV: But You, O LORD, do not be far from Me; O My Strength, hasten to help Me!

KJV: But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.

AMP: But be not far from me, O Lord; O my Help, hasten to aid me!

NLT: O LORD, do not stay away! You are my strength; come quickly to my aid!

GNB: O LORD, don't stay away from me! Come quickly to my rescue!

ERV: LORD, don’t leave me! You are my strength—hurry and help me!

BBE: Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help.

MSG: You, GOD--don't put off my rescue! Hurry and help me!

CEV: Don't stay far away, LORD! My strength comes from you, so hurry and help.

CEVUK: Don't stay far away, Lord! My strength comes from you, so hurry and help.

GWV: Do not be so far away, O LORD. Come quickly to help me, O my strength.


KJV: But be not thou far <07368> (8799) from me, O LORD <03068>_: O my strength <0360>_, haste <02363> (8798) thee to help <05833> me.

NASB: But You, O LORD<3068>, be not far<7368> off; O You my help<360>, hasten<2363> to my assistance<5833>.

NET [draft] ITL: But you <0859>, O Lord <03068>, do not <0408> remain far away <07368>! You are my source of strength <0360>! Hurry <02363> and help <05833> me!



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel