Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 10 >> 

Shellabear 2010: Berilah dengan murah hati. Jangan susah hatimu ketika engkau memberi kepadanya. Maka karena hal itu ALLAH, Tuhanmu, akan memberkahi segala pekerjaanmu dan segala usahamu.


AYT: Kamu harus memberikan kepadanya dengan sukarela. TUHAN, Allahmu, akan memberkatimu karena melakukan hal yang baik ini dan dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.

TB: Engkau harus memberi kepadanya dengan limpahnya dan janganlah hatimu berdukacita, apabila engkau memberi kepadanya, sebab oleh karena hal itulah TUHAN, Allahmu, akan memberkati engkau dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala usahamu.

TL: Tak akan jangan dengan murah kamu memberi akan dia, dan jangan picik hatimu apabila kamu memberi akan dia, karena sebab perbuatan murah yang demikian diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu kelak dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala pegangan tanganmu.

MILT: Engkau harus sungguh-sungguh memberi kepadanya, janganlah hatimu berdukacita, apabila engkau memberi kepadanya, karena TUHAN (YAHWEH - 03069), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan memberkatimu untuk hal ini, dalam pekerjaanmu dan dalam segala yang dikerjakan tanganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berilah dengan murah hati. Jangan susah hatimu ketika engkau memberi kepadanya. Maka karena hal itu ALLAH, Tuhanmu, akan memberkahi segala pekerjaanmu dan segala usahamu.

KSKK: Apabila kamu memberi sesuatu, berilah dengan rela, dan Yahweh, Allahmu, akan memberkati kamu dan segala karya dan usahamu.

VMD: Pastikanlah untuk memberikan kepada orang miskin. Jangan anggap buruk tentang memberi kepada mereka karena TUHAN Allahmu memberkati kamu dalam melakukan hal yang baik itu. Ia memberkatimu dalam semua pekerjaanmu dan dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.

TSI: Murah hatilah dan jangan segan-segan memberikan pinjaman kepadanya, karena dengan demikian TUHAN akan memberkatimu dalam segala usaha dan pekerjaanmu.

BIS: Berilah kepadanya dengan senang hati dan rela, maka TUHAN Allahmu akan memberkati segala usahamu.

TMV: Berilah dia apa sahaja dengan rela dan murah hati, lalu TUHAN akan memberkati kamu dalam segala usaha kamu.

FAYH: Kamu harus meminjamkan kepadanya apa yang diperlukannya dan janganlah kamu menggerutu. Jika kamu rela menolong orang miskin itu, maka TUHAN akan memberkati kamu dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.

ENDE: Engkau harus tetap memberikan kepadanja dan djika memberi djanganlah dengan berat hati, sebab oleh karenanjalah Jahwe Allahmu akan memberkati engkau dalam segala pekerdjaanmu dan dalam segala usahamu.

Shellabear 1912: Maka tak dapat tiada engkau akan memberi kepadanya dan jangan hatimu susah tatkala engkau beri kepadanya itu karena sebab perkara ini juga diberkati Tuhanmu Allah akan dikau kelak dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala perbuatan tanganmu.

Leydekker Draft: Dengan murahnja haros kawberikan padanja, dan hatimu djangan djadi djahat, tatkala kawberikan padanja: bahuwa 'awleh karana perkara 'ini Huwa 'Ilahmu hendakh memberkatij dikaw dalam segala perbowatanmu, dan dalam segala jabatan tanganmu.

AVB: Berilah dengan murah hati. Janganlah hatimu berat ketika engkau memberikan kepadanya. Maka kerana hal itu TUHAN, Allahmu, akan memberkati segala pekerjaanmu dan segala usaha kamu.


TB ITL: Engkau harus memberi <05414> <00> <05414> <00> kepadanya dengan limpahnya <00> <05414> <00> <05414> dan janganlah <03808> hatimu <03824> berdukacita <07489>, apabila engkau memberi <05414> kepadanya, sebab <03588> oleh karena <01558> hal <01697> itulah <02088> TUHAN <03069>, Allahmu <0430>, akan memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> pekerjaanmu <04639> dan dalam segala <03605> usahamu <03027> <04916>.


Jawa: Poma kowe menehana kalawan blaba lan samangsa menehi, atimu aja mendhekel; awit marga saka prakara iku Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, bakal mberkahi kowe ing sabarang pagaweanmu lan ing sakehe pambudi-dayamu.

Jawa 1994: Wéwéha klawan loma lan sukalila, temah Allah bakal mberkahi sakèhé pegawéanmu.

Sunda: Nu matak sing rido mere nginjeum ulah ngeked, supaya sagala usaha maneh meunang berkah ti PANGERAN.

Madura: Berri’i oreng jareya bi’ ate se senneng tor ehlas, sopaja GUSTE Allah aberkadana sakabbinna usahana ba’na.

Bali: Wehinja ipun saking suka lila, tur sampunang demit, malantaran puniki Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngamertanin semeton ring pakaryan semetone.

Bugis: Wéréngngi sibawa masennang ati enrengngé macenning, na PUWANG Allataalamu barakkakiwi matu sininna usahamu.

Makasar: Pakasannangi pa’mai’nu na nurella assarei anjo taua, na Nabarakkaki Karaeng Allata’alanu sikontu usahanu.

Toraja: Manassa la masokanko umpaindanni sia da napomasussai penaammu, ke mubenni apa, belanna iamo napobannang to, iatu PUANG, Kapenombammu umpamasakkeko lan mintu’ pengkarangammu sia lan mintu’ apa mukarang.

Karo: Bereken man bana alu melumbar ras dem keriahen ukur, gelah ipasu-pasu TUHAN kam i bas kerina si idahikenndu.

Simalungun: Maningon unjah ham mambere bani, ulang gok gila uhurmu sanggah ma mamberehon ai ham bani; ai halani ai pasu-pasuon ni Jahowa Naibatamu ma ham bani haganup horjamu pakon bani haganup na jinamah ni tanganmu.

Toba: Ingkon buas lehononmu ibana, unang pola marmurukmuruk roham di na mangalehoni ho tu ibana; ai ala ni do pasupasuon ni Jahowa, Debatam do ho di saluhut ulaonmu dohot di saluhut na jinama ni tanganmu.


NETBible: You must by all means lend to him and not be upset by doing it, for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.

NASB: "You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your work and in all your undertakings.

HCSB: Give to him, and don't have a stingy heart when you give, and because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you do.

LEB: Be sure to give to them without any hesitation. When you do this, the LORD your God will bless you in everything you work for and set out to do.

NIV: Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.

ESV: You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake.

NRSV: Give liberally and be ungrudging when you do so, for on this account the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake.

REB: Give freely to him and do not begrudge him your bounty, because it is for this very bounty that the LORD your God will bless you in everything that you do or undertake.

NKJV: "You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.

KJV: Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.

AMP: You shall give to him freely without begrudging it; because of this the Lord will bless you in all your work and in all you undertake.

NLT: Give freely without begrudging it, and the LORD your God will bless you in everything you do.

GNB: Give to them freely and unselfishly, and the LORD will bless you in everything you do.

ERV: “So be sure to give to the poor. Don’t hesitate to give to them, because the LORD your God will bless you for doing this good thing. He will bless you in all your work and in everything you do.

BBE: But it is right for you to give to him, without grief of heart: for because of this, the blessing of the Lord your God will be on all your work and on everything to which you put your hand.

MSG: Give freely and spontaneously. Don't have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers GOD, your God's, blessing in everything you do, all your work and ventures.

CEV: You should be happy to give the poor what they need, because then the LORD will make you successful in everything you do.

CEVUK: You should be happy to give the poor what they need, because then the Lord will make you successful in everything you do.

GWV: Be sure to give to them without any hesitation. When you do this, the LORD your God will bless you in everything you work for and set out to do.


NET [draft] ITL: You must by all means <05414> lend <05414> to him and not <03808> be upset <07489> by doing <05414> it, for because <01558> <03588> of this <02088> the Lord <03069> your God <0430> will bless <01288> you in all <03605> your work <04639> and in everything <03605> you attempt <03027> <04916>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 15 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel