Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 22 : 7 >> 

Shellabear 2010: Anak-anaknya boleh kauambil, tetapi sang induk harus kaulepaskan, supaya baik keadaanmu dan lanjut umurmu.


AYT: Biarkanlah induknya pergi, tetapi anak-anaknya boleh kamu ambil untukmu, supaya baik keadaanmu dan panjang umurmu.

TB: Setidak-tidaknya induk itu haruslah kaulepaskan, tetapi anak-anaknya boleh kauambil. Maksudnya supaya baik keadaanmu dan lanjut umurmu.

TL: Tak akan jangan engkau melepaskan emaknya, tetapi anak-anaknya boleh kauambil akan dirimu, supaya selamatlah kamu dan dipanjangkannya umurmu.

MILT: Tetapi, engkau harus membiarkan induk itu pergi, sedangkan anak-anaknya boleh engkau ambil bagi dirimu sendiri, supaya baik keadaanmu dan lanjut umurmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anaknya boleh kauambil, tetapi sang induk harus kaulepaskan, supaya baik keadaanmu dan lanjut umurmu.

KSKK: tetapi kamu harus melepaskan induknya dan mengambil hanya anak-anaknya. Maka kamu akan menjadi makmur dan panjang umur.

VMD: Kamu harus membebaskan induk burung itu dan kamu dapat mengambil anaknya. Jika kamu melakukan hukum itu, maka segala sesuatu akan berjalan baik dan kamu panjang umur.

TSI: Kamu boleh mengambil telur atau anak-anak burung itu, tetapi biarkanlah induknya terbang. Dengan demikian, TUHAN akan membuatmu hidup sejahtera dan boleh tetap tinggal di negeri yang sebentar lagi kalian duduki.

BIS: Kamu boleh mengambil anak-anak burung itu, tapi biarkan induknya terbang, supaya kamu panjang umur dan hidup makmur.

TMV: Kamu boleh mengambil anak-anak burung, tetapi kamu mesti melepaskan induk burung, supaya kamu panjang umur dan sejahtera.

FAYH: Anak-anaknya boleh kamu ambil, tetapi induknya harus kamu lepaskan. Dengan demikian TUHAN akan memberkatimu.

ENDE: Induk itu harus kaulepaskan, hanja anak-anaknja boleh kauambil; adapun itu supaja tetap baik keadaanmu serta pandjanglah umurmu.

Shellabear 1912: tak dapat tiada engkau melepaskan ibu itu tetapi anaknya bolehlah engkau ambil bagi dirimu supaya engkau selamat dan supaya dipanjangkan umurmu.

Leydekker Draft: Saharosnja sakali-kali 'angkaw melepaskan 'indong, tetapi 'anakh-anakhnja 'ambillah 'itu bagimu; sopaja 'ontong bajik berlaku 'atasmu, dan 'angkaw baperlandjutkan harij-harij.

AVB: Anak-anaknya boleh kamu ambil, tetapi hendaklah sang induk kamu lepaskan, supaya baik keadaanmu dan lanjut umurmu.


TB ITL: Setidak-tidaknya <07971> <00> <07971> <00> induk <0517> itu haruslah kaulepaskan <00> <07971> <00> <07971>, tetapi anak-anaknya <01121> boleh kauambil <03947>. Maksudnya <04616> supaya baik <03190> keadaanmu dan lanjut <0748> umurmu <03117>.


Jawa: Saora-orane embokne uculna, mung anake bae kena kokjupuk; iku supaya kowe ginanjara slamet lan umur dawa.

Jawa 1994: Piyik-piyiké kena kokjupuk, nanging mboké culna karebèn mabur, supaya dawa umurmu lan uripmu ora kekurangan.

Sunda: Anakna meunang dicokot. Indungna mah ingkeun sina hiber, supaya maraneh panjang umur reujeung kamuktianana.

Madura: Ba’na olle ngala’ dhu’-budhu’na, tape dina korbina me’ olle ngabber, sopaja ba’na lanjanga omor ban odhi’na ma’mor.

Bali: Semeton dados ngejuk panakipune, nanging inanipune banggayang ipun ngeleb mangdane semeton prasida panjang umur tur muponin gemuh landuh.

Bugis: Weddikko malai ana’-ana’na iyaro manu’-manu’é, iyakiya leppessangngi indo’na luttu, kuwammengngi mumalampé sunge sibawa tuwo madécéng.

Makasar: Akkullei nualle ana’na anjo jangang-janganga, mingka lappassangi nanri’ba’ anronna, sollanna la’bu umuru’nu siagang salewangang ri tallasa’nu.

Toraja: Manassa iatu indo’na la murampanan, apa iatu anakna ma’din muala, ammu malaga’-laga’ sia malambe’ sunga’.

Karo: Banci ibuatndu anak perik e, tapi arus maka ipulahindu indungna, maka gedang umurndu ras malem atendu usur.

Simalungun: maningon paluahonmu do indungni ai, tapi anggo anakni ai bulih do buatonmu, ase marhasonangan ham anjaha dokah ham manggoluh.

Toba: Ingkon paluaonmu do inana, jadi do buatonmu anggo angka anakna, asa marhasonangan ho jala leleng mangolu.


NETBible: You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.

NASB: you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.

HCSB: You may take the young for yourself, but be sure to let the mother go free, so that you may prosper and live long.

LEB: You may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time.

NIV: You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.

ESV: You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.

NRSV: Let the mother go, taking only the young for yourself, in order that it may go well with you and you may live long.

REB: Let the mother bird go free, and take only the young; then you will prosper and enjoy long life.

NKJV: "you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days.

KJV: [But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days.

AMP: You shall surely let the mother bird go, and take only the young, that it may be well with you and that you may prolong your days.

NLT: You may take the young, but let the mother go, so you may prosper and enjoy a long life.

GNB: You may take the young birds, but you must let the mother bird go, so that you will live a long and prosperous life.

ERV: You may take the babies for yourself, but you must let the mother go. If you obey these laws, things will go well for you, and you will live a long time.

BBE: See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.

MSG: You may take the babies, but let the mother go so that you will live a good and long life.

CEV: (22:6)

CEVUK: (22:6)

GWV: You may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time.


NET [draft] ITL: You must be sure <07971> to let <07971> the mother <0517> go <07971>, but you may take <03947> the young <01121> for yourself. Do this so that <04616> it may go well <03190> with you and you may have a long <0748> life <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel