Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 27 : 16 >> 

Shellabear 2010: ‘Terkutuklah orang yang memandang rendah ayah dan ibunya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’


AYT: ‘Terkutuklah orang yang tidak menghormati ayah atau ibunya!’ Dan, seluruh umat berkata, ‘Amin!’

TB: Terkutuklah orang yang memandang rendah ibu dan bapanya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!

TL: Kutuklah orang yang menghinakan bapanya atau ibunya! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!

MILT: Terkutuklah orang yang tidak menghormati ayah atau ibunya. Dan seluruh umat berkata: Amin!

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang memandang rendah ayah dan ibunya. Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, Amin!

KSKK: Terkutuklah dia yang memandang hina ayah atau ibunya! Dan umat menjawab: Amin!

VMD: Orang Lewi mengatakan, ‘Terkutuklah setiap orang yang tidak menghormati ayah atau ibunya.’ Kemudian seluruh umat mengatakan, ‘Amin.’

TSI: ‘Terkutuklah orang yang memperlakukan ayah atau ibunya dengan tidak hormat.’ Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’

BIS: 'Terkutuklah orang yang tidak menghormati orang tuanya dan membiarkan mereka terlantar.' 'Amin!'

TMV: ‘Terkutuklah orang yang menghina ibu atau bapa mereka.’ Semua orang akan menjawab, ‘Amin!’

FAYH: "'Terkutuklah orang yang memandang rendah ayahnya dan ibunya.' Lalu segenap bangsa itu harus menjawab, 'Amin.'

ENDE: Terkutuklah orang jang memandang hina ajah atau ibunja. Dan segenap rakjat harus mendjawab: Amen.

Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang tiada mengindahkan bapanya atau ibunya. Maka hendaklah segenap kaum itu mengatakan: Amin!

Leydekker Draft: Kutokh 'atas sasa`awrang, jang mentjutja bapanja, 'ataw 'ibunja: maka saganap khawm 'akan berkata, 'amin.

AVB: ‘Terlaknatlah orang yang mengaibkan ayah dan ibunya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’


TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang memandang rendah <07034> ibu <0517> dan bapanya <01>. Dan seluruh <03605> bangsa <05971> itu haruslah berkata <0559>: Amin <0543>!


Jawa: Kenaa ing laknat wong kang ngremahake marang bapa biyunge. Wong sabangsa kabeh banjur padha sumaura bareng: Amin!

Jawa 1994: ‘Nampaa paukumané Allah saben wong sing nyenyamah marang bapa utawa biyungé.’ ‘Amin!’

Sunda: ‘Sing disapa ku Allah, jelema anu teu hormat ka bapa atawa ka indung, sarta ngantep maranehna kalantar.’ Umat sakumna, ‘Amin!’

Madura: ‘Ta’ salamet oreng se ta’ hormat ka oreng towana ban ta’ parduli maske odhi’na oreng towana nyangsara.’ ‘Amin!’

Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah sakancan anake sane nenten bakti ring meme bapanipune.’ Bangsane punika patut masaur manuk: ‘Amin.’

Bugis: ‘Tattanroi tau iya dé’é napakalebbii tomatowanna sibawa naleppessangngi mennang kariya-riya.’ ‘Aming!’

Makasar: ‘Nitunrai tau tenaya napakala’biriki tau toana siagang nabalang parekangi ke’nanga ta’ronang-ronang tallasa’na.’ ‘Aming!’

Toraja: Tampak ropu lako to umpamatuna ambe’na ba’tu indo’na. Anna mintu’ bangsa mebali nakua: Amin.

Karo: 'Dibata numpahi tep-tep kalak si la mehamat man nande ras bapana.' Emaka kerina bangsa e ngaloisa, 'Amin!'

Simalungun: Hona papa ma barang ise, na marpis ni uhur mangidah bapani barang inangni. Dob ai, hatahonon ni ganup bangsa ai ma. “Amen!”

Toba: Hona toru ma manang ise na ro lea mida amana manang inana. Dung i dohonon ni sandok bangso i ma: Amin!


NETBible: ‘Cursed is the one who disrespects his father and mother.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

NASB: ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

HCSB: 'Cursed is the one who dishonors his father or mother.' And all the people will say, 'Amen!'

LEB: "Whoever curses his father or mother will himself be cursed." Then all the people will say amen.

NIV: "Cursed is the man who dishonours his father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!"

ESV: "'Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'

NRSV: "Cursed be anyone who dishonors father or mother." All the people shall say, "Amen!"

REB: “A curse on anyone who slights his father or his mother”: the people must all say, “Amen.”

NKJV: ‘Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.’ And all the people shall say, ‘Amen!’

KJV: Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.

AMP: Cursed is he who dishonors his father or his mother. All the people shall say, Amen.

NLT: ‘Cursed is anyone who despises father or mother.’ And all the people will reply, ‘Amen.’

GNB: “‘God's curse on anyone who dishonors his father or mother.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’

ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who does not show respect to their father or their mother!’ “Then all the people will answer, ‘Amen!’

BBE: Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.

MSG: GOD's curse on anyone who demeans a parent. All respond: [Yes. Absolutely.]

CEV: (27:14)

CEVUK: (27:14)

GWV: "Whoever curses his father or mother will himself be cursed." Then all the people will say amen.


NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who disrespects <07034> his father <01> and mother <0517>.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 27 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel