Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 13 >> 

Shellabear 2010: Dibuat-Nya dia menunggangi tempat-tempat tinggi di bumi, sehingga ia menikmati hasil ladang. Dibuat-Nya dia mengisap madu dari bukit batu, dan minyak dari gunung batu yang keras,


AYT: Dibuat-Nya dia menunggangi tempat tinggi di bumi, dan memakan hasil dari ladang. Dia membuatnya mengisap madu dari gunung batu dan minyak dari batu yang keras.

TB: Dibuat-Nya dia berkendaraan mengatasi bukit-bukit di bumi, dan memakan hasil dari ladang; dibuat-Nya dia mengisap madu dari bukit batu, dan minyak dari gunung batu yang keras,

TL: Diberi-Nya akan dia mengendarai tempat yang tinggi-tinggi di atas bumi, dan diberi-Nya makan akan dia buah-buah hasil tanah, dan diberi-Nya akan dia menghisap air madu dari dalam gunung batu dan minyak dari dalam batu yang keras-keras.

MILT: Dia membuatnya berkendaraan di tempat yang tinggi di bumi, dan memakan hasil dari ladang. Dia membuatnya mengisap madu dari bukit batu, dan minyak dari gunung batu yang keras,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dibuat-Nya dia menunggangi tempat-tempat tinggi di bumi, sehingga ia menikmati hasil ladang. Dibuat-Nya dia mengisap madu dari bukit batu, dan minyak dari gunung batu yang keras,

KSKK: Ia telah membuat mereka naik ke atas menunggangi puncak-puncak dan mereka hidup dari hasil bumi. Ia memberikan mereka madu yang diisap dari batu, minyak zaitun dari tebing cadas yang terjal,

VMD: Tuhan menolong mereka untuk menguasai daerah pebukitan. Mereka mengambil hasil panen dari ladang. Tuhan memberikan madu kepada mereka dari gunung batu dan minyak zaitun dari dasar batu.

TSI: Aku melihat bahwa kemenangan dari TUHAN akan membawa kalian menguasai seluruh daerah perbukitan di negeri Kanaan. Kalian akan dipuaskan dengan hasil panen dari ladang. Negeri pemberian TUHAN itu amatlah subur, hingga di tempat bebatuan terdapat sarang madu, dan pohon-pohon zaitun tumbuh dengan subur meski di tanah berbatu.

BIS: Ia membuat mereka menguasai gunung-gunung; mereka makan hasil ladang-ladang dan minum madu liar dari bukit batu. Mereka mendapat minyak dari pohon zaitun yang tumbuh di tanah berbatu.

TMV: Dia membolehkan mereka memerintah di gunung-gunung, mereka makan hasil tanaman di ladang-ladang. Mereka mendapat madu hutan di bukit batu; pokok zaitun mereka tumbuh subur di tanah yang berbatu.

FAYH: Allah memberi Israel puncak-puncak bukit yang subur. Mereka menikmati hasil ladang-ladang luas yang subur, Madu dari bukit batu, Dan minyak dari tanah yang berbatu-batu!

ENDE: Ia membuat dia menunggang atas puntjak-puntjak bumi, dan makan penghasilan ladang; Ia menjuruh dia mengisap madu dari padas, dan minjak dari batu kelikir jang keras.

Shellabear 1912: Dibawanya menunggang segala tempat yang tinggi-tinggi di bumi sehingga dimakannya hasil tanah itu diberinya menghisap air madu dari pada batu dan minyak dari pada batu yang keras

Leydekker Draft: 'Ija surohlah dija berkandara`an di`atas tampat-tampat tinggij dibumi, sopaja demakannja segala hatsil bendang: dan 'ija berilah dija lisot 'ajer maduw deri dalam batu karam, dan minjakh deri dalam batu 'apij karang 'itu:

AVB: Dibuat-Nya dia menunggangi tempat-tempat tinggi di bumi, sehingga dia menikmati hasil ladang. Dibuat-Nya dia menghisap madu daripada bukit batu, dan minyak dari batu pejal yang keras,


TB ITL: Dibuat-Nya dia berkendaraan <07392> mengatasi <05921> bukit-bukit <01116> di bumi <0776>, dan memakan <0398> hasil <08570> dari ladang <07704>; dibuat-Nya dia mengisap <03243> madu <01706> dari bukit batu <05553>, dan minyak <08081> dari gunung batu <06697> yang keras <02496>,


Jawa: Diyasakake tetunggangan kang bisa ngambah ing tengger-tenggering bumi, diparingi pangan pametune pategalan, didadekake nesep madu saka ing gunung parang lan lenga saka ing watu kelang,

Jawa 1994: Umaté manggon ing pegunungan, zaitun tuwuh ana ing padhasan. Padha mangan gandum ora kurang, ngombé madu ing selaning karang.

Sunda: Maranehna disina ngageugeuh tanah-tanah pagunungan, dicukup daharna, bangsa hasil ti tegalan, jeung madu leuweung tina sela-sela cadas, kitu deui tangkal jetun, anu jadi dina sela-sela batu.

Madura: Ommadda epangobasae nong-gunong, reng-oreng jareya ngakan hasella gal-teggal epangenom maddu alas se kalowar dhari gumo’ bato. Reng-oreng jareya olle mennya’ dhari bungkana jaitun se tombu e tana se bannya’ batona.

Bali: Ida nglugrain ipun mrentah tanah pagunungan, tur ipun nunas upon-upon sane mentik ring pategalane. Ipun molih madu alas ring gunung batune, tur punyan saitun ipune mentik lanus ring tanahe sane mabatu-batu.

Bugis: Naébbui mennang makuwasaiwi sining bulué; nanréi mennang wassélé’na sining dare’é sibawa ménung cani liya polé ri bulu-bulu batué. Lolongengngi mennang minnya polé ri pong zaitungngé iya tuwoé ri tana mabbatué.

Makasar: BansaNa akkullei nakoasai moncong-monconga, ri butta a’batu-batua attimboi poko’-poko’ zaitunga. Nakanrei ke’nanga wassele’ koko-kokonna, nainung je’ne’ bani taniparakaia ri alla’ batu karanga.

Toraja: Napopessake dao malangka’na kuli’na padang, sia Napakande burana padang; Napamimmi’ tani’ enoan lan mai buntu batu, sia minna’ lan mai batu laulung.

Karo: IbereNa bangsana ngkuasai uruk-uruk si meganjang, mangani buah sinuan-sinuan si turah i bas mbalmbal. Idatca tengguli i bas batu-batu; batang saitunna turah mehumur i bas taneh si erbatu-batu.

Simalungun: Ia do mambahen sidea margareta bani ianan na gijang i tanoh in, anjaha ipangan gogoh ni tanoh in; ibahen do ia manirup manisan ni huramah hun dolog batu pakon minak humbani batu na mapir.

Toba: Ibana do manogihon nasida mardalan sian inganan angka na timbo di tano i, jala dilehon do panganonna gogo ni tano i, dilehon huhut siruponna situak ni loba sian dolok batu, jala miak sian batu na pir.


NETBible: He enabled him to travel over the high terrain of the land, and he ate of the produce of the fields. He provided honey for him from the cliffs, and olive oil from the hardest of rocks,

NASB: "He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He made him suck honey from the rock, And oil from the flinty rock,

HCSB: He made him ride on the heights of the land and eat the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from flintlike rock,

LEB: He made them ride on the heights of the earth and fed them with the produce of the fields. He gave them honey from rocks and olive oil from solid rock.

NIV: He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,

ESV: He made him ride on the high places of the land, and he ate the produce of the field, and he suckled him with honey out of the rock, and oil out of the flinty rock.

NRSV: He set him atop the heights of the land, and fed him with produce of the field; he nursed him with honey from the crags, with oil from flinty rock;

REB: He made them ride over the heights of the earth and fed them on the harvest of the fields; he satisfied them with honey from the crags and oil from the flinty rock,

NKJV: "He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;

KJV: He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;

AMP: He made Israel ride on the high places of the earth, and he ate the increase of the field; and He made him suck honey out of the rock and oil out of the flinty rock,

NLT: He made them ride over the highlands; he let them feast on the crops of the fields. He nourished them with honey from the cliffs, with olive oil from the hard rock.

GNB: “He let them rule the highlands, and they ate what grew in the fields. They found wild honey among the rocks; their olive trees flourished in stony ground.

ERV: The Lord helped them take control of the hill country. They took the harvest in the fields. He gave them honey from the cliffs and olive oil from the rocky ground.

BBE: He put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock;

MSG: GOD lifted him on to the hilltops, so he could feast on the crops in the fields. He fed him honey from the rock, oil from granite crags,

CEV: he helped you capture the land. Your fields were rich with grain. Olive trees grew in your stony soil, and honey was found among the rocks.

CEVUK: he helped you capture the land. Your fields were rich with grain. Olive trees grew in your stony soil, and honey was found among the rocks.

GWV: He made them ride on the heights of the earth and fed them with the produce of the fields. He gave them honey from rocks and olive oil from solid rock.


NET [draft] ITL: He enabled him to travel <07392> over <05921> the high terrain <01116> of the land <0776>, and he ate <0398> of the produce <08570> of the fields <07704>. He provided <03243> honey <01706> for him from the cliffs <05553>, and olive oil <08081> from the hardest <02496> of rocks <06697>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 32 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel