Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 13 : 11 >> 

Shellabear 2010: Aku akan menghukum dunia karena kejahatannya dan orang fasik karena kesalahannya. Aku akan menghentikan kecongkakan orang-orang angkuh dan meruntuhkan kesombongan orang-orang kejam.


AYT: “Aku akan menghukum dunia karena kejahatannya, dan orang fasik karena kesalahannya. Aku akan menghentikan keangkuhan orang-orang sombong, dan meruntuhkan kecongkakan orang-orang kejam.

TB: Kepada dunia akan Kubalaskan kejahatannya, dan kepada orang-orang fasik kesalahan mereka; kesombongan orang-orang pemberani akan Kuhentikan, dan kecongkakan orang-orang yang gagah akan Kupatahkan.

TL: Karena Aku akan membalas kejahatannya kepada segala isi dunia dan kesalahannya kepada segala orang fasik, dan Aku akan memutuskan congkak orang sombong dan merendahkan jemawa orang lalim!

MILT: Dan Aku akan membuat perhitungan atas dunia yang jahat, dan atas orang-orang fasik karena kesalahan mereka. Dan Aku akan mengakhiri keangkuhan kesombongan mereka, dan Aku akan merendahkan keangkuhan orang lalim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menghukum dunia karena kejahatannya dan orang fasik karena kesalahannya. Aku akan menghentikan kecongkakan orang-orang angkuh dan meruntuhkan kesombongan orang-orang kejam.

KSKK: Aku akan menyiksa dunia karena kejahatan yang dilakukannya, dan menyiksa orang jahat karena dosa mereka. Aku akan menghentikan kecongkakan orang yang tinggi hati, dan mengakhiri keangkuhan orang yang kejam.

VMD: Tuhan berkata, “Aku akan mendatangkan yang buruk terjadi di dunia. Aku menghukum orang jahat karena dosanya. Aku membuat orang sombong kehilangan kebanggaannya. Aku menghentikan kesombongan orang jahat.

BIS: TUHAN berkata, "Aku akan menghukum dunia karena kejahatannya, dan orang-orang jahat karena dosa-dosa mereka. Setiap orang congkak akan Kurendahkan, orang angkuh dan kejam akan Kuhukum.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku akan menghukum dunia kerana kejahatannya, dan semua orang kerana dosa mereka. Aku akan merendahkan setiap orang yang sombong, dan menghukum setiap orang yang tinggi hati serta kejam.

FAYH: Aku akan menghukum dunia atas kejahatannya, dan orang-orang jahat atas segala dosanya. Aku akan meremukkan kesombongan orang-orang yang tinggi hati dan keangkuhan orang-orang yang kuat.

ENDE: Akan Kubalas jang djahat dibumi dan kepada para durdjana kesalahannja; Aku hendak menghentikan ketjongkakan para gegabah dan Kurendahkan keangkuhan para adikara.

Shellabear 1912: Maka Aku hendak menghukumkan isi dunia ini sebab kejahatan dan segala yang berdosa itu sebab kesalahannya maka Aku hendak menghilangkan congkak orang yang mengatas-ngatas serta merendahkan sombong orang yang hebat.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'akan berbalaskan ka`atas 'isij dunja kadjahatan, dan ka`atas 'awrang fasikh-fasikh kasalahannja: dan 'aku 'akan perhentikan hati besar 'awrang nakal-nakal, dan merindahkan djumawa 'awrang tlalim-tlalim.

AVB: Aku akan menghukum dunia kerana kejahatannya dan orang fasiq kerana kesalahannya. Aku akan menghentikan rasa bongkak kalangan yang angkuh dan meruntuhkan kesombongan orang kejam.


TB ITL: Kepada <05921> dunia <08398> akan Kubalaskan <06485> kejahatannya <07451>, dan kepada <05921> orang-orang fasik <07563> kesalahan <05771> mereka; kesombongan <01347> orang-orang pemberani <02086> akan Kuhentikan <07673>, dan kecongkakan <01346> orang-orang yang gagah <06184> akan Kupatahkan <08213>.


Jawa: Ingsun bakal males pialane donya, lan kaluputane wong duraka; gumunggunging wong-wong kang kumawani bakal Sunuwisi, sarta kumlungkunge para wong ambek siya bakal Sunendhakake.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Bumi bakal Daksiksa lan sakèhé wong ala bakal Dakukum merga saka dosa-dosané. Wong gemedhé bakal Dakasoraké, wong angkuh lan ambek siya bakal Dakukum.

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Bumi ku Kami rek diruksak ku bahla, jalma-jalma nu migawe dosa bakal dihukum. Sakur anu kamagungan sina nandang kahinaan, sakur anu gumede jeung taya rasrasan bakal disiksa.

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ ngokoma dunnya lantaran kajahadanna; reng-oreng jahat bi’ Sengko’ eokoma lantaran sa-dusana. Saneyap oreng se angga’ bi’ Sengko’ epanespa’a, oreng se angko ban kejjem bi’ Sengko’ eokoma.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ulun lakar nekaang bencana ka gumine ene, tur ngukum anake ane jaat makejang uli krana dosannyane. Ulun lakar ngasorang sawatek anake ane sumbung tur ngukum sawatek anake ane mrekak tur gemes.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Maélo-Ka hukkungngi linoé nasaba jana, sibawa sining tau majaé nasaba dosa-dosana mennang. Tungke tau matempoé Upakariyawai matu, tau maboroé sibawa mabecco’é Uhukkungngi matu.

Makasar: Nakana Batara, "LaKuhukkungi linoa lanri kaja’dallanna, siagang tau ja’dalaka lanri dosa-dosana ke’nanga. Tunggala’ tau tampoa laKupakatunai, siagang laKuhukkungi tau borroa siagang pallaka.

Toraja: Belanna la Kupapakkanni lako mintu’ issinna lino tu kakadakeanna sia iatu kakelokanna la Kupapakkanni lako mintu’ to tang mekaaluk, sia la Kuputtai tu kamadongngaranna to matampo sia la Kupampa lu rokko tu kamadaoan penaanna to kelok.

Karo: Nina TUHAN, "Kuradasken me isi doni janah Kuukum kerina kalak jahat erkiteken dosana. Kasa kalak si meganjang rukur Kuperjak janah kalak megombang ras kejam Kuukum.

Simalungun: Balaskonon-Ku do bani dunia on hajahatonni, ampa bani halak parjahat salahni, parontihonon-Ku ma pangenjengon ni halak si gijang uhur, anjaha patoruhon-Ku do gijang ni uhur ni halak siunsagahkon gogoh.

Toba: Jadi luluhononku ma tu isi ni portibi on hajahatonna dohot tu angka parjahat hageduhonna. Pasohotonku ma haginjangon ni angka na ginjang marroha, jala tarjepol bahenonku hajungkaton ni siulahon gogo.


NETBible: I will punish the world for its evil, and wicked people for their sin. I will put an end to the pride of the insolent, I will bring down the arrogance of tyrants.

NASB: Thus I will punish the world for its evil And the wicked for their iniquity; I will also put an end to the arrogance of the proud And abase the haughtiness of the ruthless.

HCSB: I will bring disaster on the world, and their own iniquity, on the wicked. I will put an end to the pride of the arrogant and humiliate the insolence of tyrants.

LEB: I will punish the world for its evil and the wicked for their wrongdoing. I will put an end to arrogant people and humble the pride of tyrants.

NIV: I will punish the world for its evil, the wicked for their sins. I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless.

ESV: I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I will put an end to the pomp of the arrogant, and lay low the pompous pride of the ruthless.

NRSV: I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I will put an end to the pride of the arrogant, and lay low the insolence of tyrants.

REB: I shall bring disaster on the world and due punishment on the wicked. I shall cut short insolent pride and bring down ruthless arrogance.

NKJV: "I will punish the world for its evil, And the wicked for their iniquity; I will halt the arrogance of the proud, And will lay low the haughtiness of the terrible.

KJV: And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.

AMP: And I, the Lord, will punish the world for its evil, and the wicked for their guilt {and} iniquity; I will cause the arrogance of the proud to cease and will lay low the haughtiness of the terrible {and} the boasting of the violent {and} ruthless.

NLT: "I, the LORD, will punish the world for its evil and the wicked for their sin. I will crush the arrogance of the proud and the haughtiness of the mighty.

GNB: The LORD says, “I will bring disaster on the earth and punish all wicked people for their sins. I will humble everyone who is proud and punish everyone who is arrogant and cruel.

ERV: The Lord says, “I will cause bad things to happen to the world. I will punish the evil people for their sin. I will make proud people lose their pride. I will stop the bragging of cruel people.

BBE: And I will send punishment on the world for its evil, and on the sinners for their wrongdoing; and I will put an end to all pride, and will make low the power of the cruel.

MSG: I'll put a full stop to the evil on earth, terminate the dark acts of the wicked. I'll gag all braggarts and boasters--not a peep anymore from them--and trip strutting tyrants, leave them flat on their faces.

CEV: I will punish this evil world and its people because of their sins. I will crush the horrible pride of those who are cruel.

CEVUK: I will punish this evil world and its people because of their sins. I will crush the horrible pride of those who are cruel.

GWV: I will punish the world for its evil and the wicked for their wrongdoing. I will put an end to arrogant people and humble the pride of tyrants.


NET [draft] ITL: I will punish <06485> the world <08398> for <05921> its evil <07451>, and wicked people <07563> for <05921> their sin <05771>. I will put an end <07673> to the pride <01347> of the insolent <02086>, I will bring down <08213> the arrogance <01346> of tyrants <06184>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel