Shellabear 1912: Maka jawab baginda: "Berikan kanak-kanak yang hidup itu kepada perempuan ini jangan sekali-kali dibunuh, maka ia ibunya."
AYT: Lalu, raja menjawab dan berkata, “Berikan anak yang hidup kepada perempuan yang pertama. Janganlah membunuhnya karena dialah ibunya.”
TB: Tetapi raja menjawab, katanya: "Berikanlah kepadanya bayi yang hidup itu, jangan sekali-kali membunuh dia; dia itulah ibunya."
TL: Maka pada masa itu sahut baginda, titahnya: Berikanlah olehmu anak yang hidup itu kepada perempuan itu, janganlah kamu bunuh, karena ia itulah emaknya.
MILT: Tetapi raja menjawab dan berkata, "Berikan anak yang hidup itu kepadanya, jangan sekali-kali membunuhnya, dialah ibunya."
Shellabear 2010: Lalu raja berkata, “Berikanlah kepadanya anak yang hidup itu. Jangan sekali-kali dibunuh. Dialah ibunya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu raja berkata, "Berikanlah kepadanya anak yang hidup itu. Jangan sekali-kali dibunuh. Dialah ibunya."
KSKK: Maka raja pun berkata, "Berikanlah anak yang hidup itu kepada perempuan yang pertama dan selamatkanlah jiwanya. Dialah ibunya."
VMD: Kemudian Raja Salomo mengatakan, “Berhenti, jangan bunuh bayi itu. Berikan dia kepada perempuan yang pertama. Dialah ibu yang sesungguhnya.”
BIS: Maka berkatalah Salomo, "Jangan bunuh bayi itu! Serahkan kepada wanita yang pertama itu--dialah ibunya."
TMV: Kemudian Raja Salomo bertitah, "Jangan bunuh anak itu! Berikanlah anak itu kepada perempuan yang pertama. Dialah ibunya."
FAYH: Lalu berkatalah raja, "Berikan bayi itu kepada perempuan yang tidak rela anak itu dibelah, karena dialah ibunya!"
ENDE: Lalu radja angkat bitjara, katanja: "Berikanlah kanak2 jang hidup itu kepada dia dan djanganlah kamu bunuh, sebab itu dia ibunja!"
Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Sulthan, dan sabdalah; berikanlah kamu pada parampuwan 'itu 'anakh jang hidop 'itu, dan hubaja-hubaja djalan mematikan dija: 'ijalah djuga 'ibunja.
AVB: Lalu raja berkata, “Berikanlah anak yang hidup itu kepada perempuan yang pertama. Jangan sekali-kali dibunuh. Dialah ibunya.”
TB ITL: Tetapi raja <04428> menjawab <06030>, katanya <0559>: "Berikanlah <05414> kepadanya bayi <03205> yang hidup <02416> itu, jangan <03808> sekali-kali membunuh <04191> <04191> dia; dia <01931> itulah ibunya <0517>."
Jawa: Nanging Sang Prabu mangsuli, pangandikane: “Bayi kang urip iku sira wenehna marang wong wadon kae, aja pisan-pisan sira pateni. Wong wadon kae biyunge.”
Jawa 1994: Suléman banjur ngandika, "Bayiné aja dipatèni. Pasrahna marang wong wadon sing kapisan. Kuwi embokné."
Sunda: Nimbalan Raja Suleman, "Tong dipaehan! Bikeun eta orok ka nu ulaheun orokna dipaehan. Ema indung benerna."
Madura: Dhabuna Rato Sulaiman, "Ella ja’ pate’e babaji’ jareya! Bagi ka babine’ se acaca dha’-adha’ gella’ — jareya se bendher ebuna."
Bali: Sasampune punika Ida Sang Prabu Salomo raris ngandika sapuniki: “Buungang ngamatiang rarene ento. Serahang rarene ento teken anake luh ane pangawit, sawireh ia memen rarene ento ane sasajaane.”
Bugis: Namakkedana Salomo, "Aja’ muwunoi iyaro ana’loloé! Abbéréyangngi lao ri makkunrai mammulangngéro — aléna ritu indo’na."
Makasar: Jari nakanamo Salomo, "Teako bunoi anjo anaka! Sareangi anjo baine rioloa sumpaeng, nasaba’ iami anjo amma’na."
Toraja: Mebalimi tu datu sia ma’kada nakua: Ia miben tu pia tuo, sia inang tae’mi la umpatei, belanna iamoto tu indo’na.
Karo: Kenca bage nina Raja Salomo, "Ula bunuh anak e! Bereken man diberu si pemena, ia kap nandena si tuhu-tuhu."
Simalungun: Dob ai nini raja ai ma mambalosi, “Bere nasiam ma dakdanak na manggoluh in bani naboru on, ulang bunuh nasiam ai, on do inangni.”
Toba: Dung i ninna rajai ma mangalusi: Lehon hamu ma posoposo na mangolu i tu parompuan on, unang be bunu hamu, on do inana.
NETBible: The king responded, “Give the first woman the living child; don’t kill him. She is the mother.”
NASB: Then the king said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother."
HCSB: The king responded, "Give the living baby to the first woman, and don't kill him. She is his mother."
LEB: The king replied, "Give the living child to the first woman. Don’t kill him. She is his mother."
NIV: Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."
ESV: Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother."
NRSV: Then the king responded: "Give the first woman the living boy; do not kill him. She is his mother."
REB: The king then spoke up: “Give the living baby to the first woman,” he said; “do not kill it. She is its mother.”
NKJV: So the king answered and said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother."
KJV: Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother thereof.
AMP: Then the king said, Give her [who pleads for his life] the living baby, and by no means slay him. She is the child's mother.
NLT: Then the king said, "Do not kill him, but give the baby to the woman who wants him to live, for she is his mother!"
GNB: Then Solomon said, “Don't kill the child! Give it to the first woman -- she is its real mother.”
ERV: Then King Solomon said, “Stop, don’t kill the baby. Give him to this woman. She is the real mother.”
BBE: Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it.
MSG: The king gave his decision: "Give the living baby to the first woman. Nobody is going to kill this baby. She is the real mother."
CEV: Solomon said, "Don't kill the baby." Then he pointed to the first woman, "She is his real mother. Give the baby to her."
CEVUK: Solomon said, “Don't kill the baby.” Then he pointed to the first woman, “She is his real mother. Give the baby to her.”
GWV: The king replied, "Give the living child to the first woman. Don’t kill him. She is his mother."
NET [draft] ITL: The king <04428> responded <06030>, “Give <05414> the first woman the living <02416> child <03205>; don’t <03808> kill <04191> him. She <01931> is the mother <0517>.”