Shellabear 1912: dibawanya pundi-pundi uang bersama-sama dan ia hendak pulang pada bulan pertama.
AYT: Dia membawa sekantong uang bersamanya; saat bulan purnama, dia akan pulang.”
TB: sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."
TL: telah dibawanya pundi-pundi uang sertanya, maka iapun akan balik pada hari yang ditentukannya.
MILT: dia membawa sekantong uang di tangannya, pada hari bulan purnama, barulah dia kembali ke rumahnya.
Shellabear 2010: Ia membawa sekantong uang, dan baru pulang ke rumah saat bulan purnama.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membawa sekantong uang, dan baru pulang ke rumah saat bulan purnama."
KSKK: Ia membawa serta pundi-pundi uang dan tidak akan kembali sebelum bulan purnama.
VMD: Ia telah membawa cukup uang untuk perjalanan jauh. Ia belum kembali dua minggu lagi.”
TSI: (7:19)
BIS: Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
TMV: dan membawa banyak wang. Dia tidak akan pulang selama dua minggu."
FAYH: Ia membawa banyak uang dan tidak akan pulang selama beberapa hari."
ENDE: Sekantung perak didjindjingnja dalam tangannja, pada bulan-purnama barulah ia pulang."
Leydekker Draft: Sawatu bongkus pejrakh 'ija sudah meng`ambil pada tangannja: pada harij jang tertantu 'ija 'akan datang karumahnja.
AVB: Dia membawa sekantung wang, dan hanya akan pulang ke rumah menjelang bulan purnama.”
TB ITL: sekantong <06872> uang <03701> dibawanya <03027> <03947>, ia baru pulang <01004> <0935> menjelang <03117> bulan purnama <03677>."
Jawa: mbekta arta sakanthong, wangsulipun saweg mbenjing ngajengaken wulan purnama.”
Jawa 1994: Nggawa dhuwit akèh lan rong minggu engkas lagi bali."
Sunda: Saurna mah bade dua minggu, da nyandak artos seueur pisan."
Madura: Se mangkat abakta pesse bannya’, ta’ kera abali sabellunna dhu menggu."
Bali: Ia ngaba pipis liu pesan, tur ia tusing lakar mulih sajeroning patbelas dina.”
Bugis: Tiwii maéga dowi, sibawa dé’ matu nalisu ri laleng duwa minggu."
Makasar: Angngerangi jai doe’, siagang talammoterai lalanna rua daminggu."
Toraja: Nabaa tu poro’-poro’ doi’, na iapi, ke la melolinni bulan, namane sule.
Karo: Melala kal ibabana duit, emaka seh dua minggu enda labo ia mulih."
Simalungun: Iboan do ranjut parduitanni, bani bulan tula pe ia mulak.”
Toba: Diboan huhut puro isian ni hepeng di bagasan tanganna, di tula pe ibana mulak.
NETBible: He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month.”
NASB: He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."
HCSB: He took a bag of money with him and will come home at the time of the full moon."
LEB: He took lots of money with him. He won’t be home for a couple of weeks."
NIV: He took his purse filled with money and will not be home till full moon."
ESV: he took a bag of money with him; at full moon he will come home."
NRSV: He took a bag of money with him; he will not come home until full moon."
REB: taking a bag of silver with him; he will not be home until full moon.”
NKJV: He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day."
KJV: He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
AMP: He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed [at the full moon].
NLT: He has taken a wallet full of money with him, and he won’t return until later in the month."
GNB: He took plenty of money with him and won't be back for two weeks.”
ERV: He took enough money for a long trip and won’t be home for two weeks.”
BBE: He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
MSG: My husband's not home; he's away on business, and he won't be back for a month."
CEV: He took a lot of money along, and he won't be back home before the middle of the month."
CEVUK: He took a lot of money along, and he won't be back home before the middle of the month.”
GWV: He took lots of money with him. He won’t be home for a couple of weeks."
NET [draft] ITL: He has taken <03947> a bag <06872> of money <03701> with him <03027>; he will not return <01004> <0935> until the end of the month <03677>.”