Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 5 : 7 >> 

Shellabear 1912: Maka ia pun, pada masa lagi manusia, sudah mempersembahkan doa dan permintaan kepada yang berkuasa menyelamatkan dia dari pada maut, dengan teriak yang amat sangat, dengan air matanya, maka didengar pula akan dia dari sebab takutnya akan Allah,


AYT: Dalam hidupnya sebagai manusia, Yesus mempersembahkan doa maupun permohonan dengan ratapan dan air mata kepada Dia yang dapat menyelamatkan-Nya dari kematian. Dan, Ia didengar karena kesalehan-Nya.

TB: Dalam hidup-Nya sebagai manusia, Ia telah mempersembahkan doa dan permohonan dengan ratap tangis dan keluhan kepada Dia, yang sanggup menyelamatkan-Nya dari maut, dan karena kesalehan-Nya Ia telah didengarkan.

TL: Maka Ia pun, tatkala di dalam keadaan manusia, sudah mempersembahkan doa dan permintaan kepada Yang Berkuasa menyelamatkan Dia daripada maut, dengan teriak yang kuat, dan dengan air mata-Nya, maka doa-Nya dikabulkan dari sebab ketakutan-Nya akan Allah;

MILT: Dia yang dalam hari-hari jasmani-Nya mempersembahkan dan telah didengarkan dari kesalehan-Nya, baik doa maupun permohonan dengan ratap tangis dan air mata, kepada Dia, yang sanggup menyelamatkan-Nya dari kematian.

Shellabear 2010: Pada waktu Isa masih memiliki tubuh yang fana, Ia mempersembahkan doa dan permohonan dengan seruan yang kuat serta cucuran air mata, kepada Dia yang berkuasa menyelamatkan-Nya dari maut, dan Ia didengarkan karena kesalehan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa masih memiliki tubuh yang fana, Ia mempersembahkan doa dan permohonan dengan seruan yang kuat serta cucuran air mata, kepada Dia yang berkuasa menyelamatkan-Nya dari maut, dan Ia didengarkan karena kesalehan-Nya.

Shellabear 2000: Pada waktu Isa masih memiliki tubuh yang fana, Ia telah mempersembahkan doa dan permohonan dengan seruan yang kuat serta cucuran air mata, kepada Dia yang berkuasa menyelamatkan-Nya dari maut, dan Ia didengarkan oleh sebab kesalehan-Nya.

KSZI: Ketika Isa hidup sebagai manusia, Dia telah berdoa dan merayu dengan ratap tangis kepada Allah yang berkuasa menyelamatkan-Nya daripada kematian, dan Allah telah mendengar-Nya kerana kewarakan-Nya.

KSKK: Selama hari-hari hidup-Nya sebagai manusia Kristus mempersembahkan kurban dengan air mata dan keluh kesah. Ia berdoa kepada Dia yang sanggup menyelamatkan-Nya dari kematian, dan doa-Nya dikabulkan karena kerendahan hati-Nya.

WBTC Draft: Ketika Yesus hidup di bumi, Ia berdoa kepada Allah dan meminta pertolongan Allah. Hanya Allah yang dapat menyelamatkan-Nya dari kematian, dan Yesus berdoa kepada Allah dengan tangisan yang keras dan air mata. Dan Allah menjawab doa Yesus karena Yesus rendah hati dan melakukan semua yang dikehendaki Allah.

VMD: Ketika Yesus hidup di bumi, Ia berdoa kepada Allah dan meminta pertolongan Allah. Hanya Allah yang dapat menyelamatkan-Nya dari kematian, dan Yesus berdoa kepada Allah dengan tangisan yang keras dan air mata. Dan Allah menjawab doa Yesus karena Yesus rendah hati dan melakukan semua yang dikehendaki Allah.

AMD: Selama hidupnya di dunia, Yesus menaikkan doa-doa permohonan dan permintaan tolong kepada Allah dengan tangisan dan air mata. Ia berdoa kepada Allah yang sanggup menyelamatkan-Nya dari kematian. Doa-doa Yesus didengar oleh Allah karena ketaatan-Nya kepada Allah.

TSI: Ketika Yesus hidup di dunia ini, Dia selalu berdoa memohon pertolongan Allah dengan banyak tangisan dan air mata, karena Dia percaya bahwa Allah sanggup menyelamatkan-Nya dari kematian. Dan Allah menjawab permohonan-Nya itu, karena Yesus selalu menghormati Allah.

BIS: Pada masa Yesus hidup di dunia ini, Ia berdoa dan memohon dengan teriakan dan tangis kepada Allah, yang sanggup menyelamatkan-Nya dari kematian. Dan karena Ia tunduk kepada Allah dengan penuh hormat, maka Ia didengarkan.

TMV: Semasa Yesus hidup di bumi ini, Dia berdoa dan memohon dengan seruan dan tangisan kepada Allah yang berkuasa menyelamatkan Dia daripada kematian. Oleh sebab Yesus merendahkan diri dan taat kepada Allah, Allah mendengarkan permintaan-Nya.

BSD: Dahulu pada waktu Yesus hidup di dunia ini, Ia berdoa dan mengajukan permohonan-permohonan-Nya kepada Allah dengan berteriak dan menangis. Ia berdoa kepada Allah, karena Allah sanggup menyelamatkan-Nya dari kematian.

FAYH: Tetapi pada waktu Kristus berada di dunia ini, Ia berdoa dengan air mata dan kesedihan jiwa-Nya, menyampaikan permohonan kepada Allah, yang dapat meluputkan Dia dari kematian. Allah mendengar doa-doa-Nya, sebab keinginan-Nya yang kuat untuk menaati Allah setiap saat.

ENDE: Dimasa hidupNja dalam daging Ia telah memandjatkan dengan keluhan keras dan tangisan, doa-doa dan permohonan-permohonan kepada Dia, jang sanggup menjelamatkanNja dari maut, dan karena takwaNja Ia dikabulkan oleh Allah.

Klinkert 1879: Maka pada masa ija dalam daging dipersembahkannja beberapa pemoehoen dan permintaan doa serta dengan amat berseroe dan bertjoetjoeran ajar-matanja kapada Toehan, jang berkoewasa memeliharakan dia daripada mati; maka ijapon dilepaskan daripada takoet.

Klinkert 1863: {Mat 26:39; 27:46,50; Yoh 17:1} Maka Toehan, tatkala lagi dalem peri manoesia, mempersembahken bebrapa sembajang dan permintaan-doa dengan berseroe dan bertjoetjoeran ajer-matanja sama Dia jang berkoeasa melepasken dia dari mati, maka Toehan soedah dilepasken dari takoet.

Melayu Baba: Dan waktu dia ada badan manusia, bila dia sudah mnghadapkan do'a dan perminta'an dngan triak yang kuat-kuat dan dngan ayer-mata k-pada dia yang ada kuasa slamatkan dia deri kmatian, dan sudah di-dngarkan deri sbab dia takot Allah,

Ambon Draft: Maka Dija itu, jang an-tara hari hari dagingnja, su-dah persombahkan perminta-an dan pemohonan kapada Tuhan itu, jang sudah bawleh melepaskan Dija deri pada kamatian, itupawn dengan ta-rijak jang karas dan dengan ajer mata, dan sudah dapat terdengar deri pada takotan-nja,

Keasberry 1853: Pada masa iya dalam pri manusia, tutkala iya muminta doa dan mamohonkan dungan muraung surta ayer matanya pun burchuchuran kapadanya itu yang burkuasa mumliharakan dia deripada mati, maka tulah dipurkunankan Allah akan purkara yang ditakutinya itu.

Keasberry 1866: Pada masa iya dalam pri manusia, tŭtkala iya mŭminta doa dan mŭmohonkan dŭngan mŭraung, sŭrta ayer matanya pun bŭrchuchuran kapada Allah yang bŭrkwasa mŭmliharakan dia deripada mati, maka tŭlah dipŭrkŭnankan Allah akan pŭrkara yang ditakotinya itu.

Leydekker Draft: Jang salagi segala harij dagingnja, satelah sudah depersombahkannja babarapa perminta`an dan babarapa budjokh 2 an, serta dengan herekh jang karas dan 'ajer mata 'itu kapada Tuhan jang sampat melepaskan dija deri pada mawt, dan satelah sudah 'ija mustadjab deri karana takhijet,

AVB: Ketika Yesus hidup sebagai manusia, Dia telah berdoa dan merayu dengan ratap tangis kepada Allah yang berkuasa menyelamatkan-Nya daripada kematian, dan Allah telah mendengar-Nya kerana kesalihan-Nya.

Iban: Lebuh Jesus idup di dunya tu, Iya besampi sereta mantaika peminta Iya ngena sabak ti inggar, sereta enggau ai mata, ngagai Allah Taala, ke ulih ngelepaska Iya ari pemati. Lalu Allah Taala ninga Iya laban Iya baruh ati sereta nunduk ngagai Allah Taala.


TB ITL: Dalam <1722> hidup-Nya <2250> <846> sebagai manusia <4561>, Ia telah mempersembahkan <4374> doa <1162> dan <5037> permohonan <2428> dengan ratap tangis <2906> dan <2532> keluhan <1144> kepada <4314> Dia, yang sanggup <1410> menyelamatkan-Nya <4982> <846> dari <1537> maut <2288>, dan karena kesalehan-Nya <2124> Ia telah didengarkan <1522>. [<3739> <3326> <2478> <2532> <2532> <575>]


Jawa: Nalika sugenge ana ing daging, Panjenengane wus ngaturake pandonga sarta panyuwun kanthi muwun lan sesambat marang Panjenengane, kang kuwaos milujengake saka pati, sarta marga saka kamursidane Panjenengane wus dipidhangetake.

Jawa 2006: Nalika sugengé cara manungsa, Panjenengané wis ngaturaké pandonga sarta panyuwun kanthi pasambat lan muwun marang Sang Rama, kang kwaos milujengaké saka pati, sarta marga saka kamursidané Panjenengané wis dipiyarsakaké.

Jawa 1994: Nalika sugengé ing donya iki, Gusti Yésus wis ngaturaké pandonga lan panyuwun kanthi pangadhuh lan panangis marang Gusti Allah, kang kwasa milujengaké Panjenengané saka ing pati. Merga saka enggoné ngasoraké sarirané, sarta merga saka enggoné pasrah marang Gusti Allah, mulané Gusti Allah midhangetaké panyuwuné mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé ngerti déwé nèk Gusti Yésus, dongé Dèkné ijik nang jagat kéné, ndonga lan nyuwun marang Gusti Allah karo sambat lan nangis, awit Gusti Allah nduwèni kwasa ngluwari Dèkné sangka tangané wong-wong sing arep matèni Dèkné. Lan jalaran Gusti Yésus ngajèni marang Gusti Allah lan masrahké uripé sak kabèhé kanggo nuruti kekarepané Gusti Allah, mulané Gusti Allah ya nampa pandongané Dèkné. Mung waé, Gusti Allah ora ngalang-alangi Dèkné dipatèni wong, nanging Gusti Allah ngekèki kekuwatan marang Dèkné, supaya kuwat nglakoni pati kanggo nebus dosané awaké déwé.

Sunda: Waktu keur jumeneng keneh di ieu bumi, Yesus sasambat bari medal cisoca ka Allah, anu iasa ngaluputkeun Anjeunna tina ancaman pati. Ku sabab rendah manah jeung ajrih, paneda-Na ku Allah dikabul.

Sunda Formal: Sapanjang jumeneng di dunya, Anjeunna teu lesot-lesot tina neneda ka Allah, anu sanggup nyalametkeun Anjeunna ti alam kubur. Neneda-Na teh sok nepi ka lumengis sarta ku lantaran kasalehan-Na, matak paneda-Na ku Allah dikabul bae.

Madura: E bakto Isa odhi’ e dunnya reya, Salerana adu’a ban nyo’on kalaban acerreng ban molar ka Allah, se sanggup masalamet Salerana dhari pate. Ban sarrena Salerana ta’at ka Allah kalaban hormat se tadha’ batessa, daddi Salerana epeyarsa’agi.

Bauzi: Yesus Aho amu ahedi bak niba godaha di labe Aho Am Ai bake abo mei elolo modem bak soat vatohem Ala laba dae buduana mebet tom tauleme vameada. “Ai oa, Em gem bak nim Oho fa veiom neào?” lahame bisteat Ala bake tom tauleme vameadaha vabamu fa Aba Aho ozoho bak fa gi mu voou fa Am Ai bake, “Feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam labe fa Am Ai labe Aba Aho ozoho bak labe fa ab uledi ab gagoham bak. Labiha labe Yesus Aho Am Ai bake lab vameadaha im lam Am Ai Alat ab aime uledeham bak.

Bali: Daweg Ida nyeneng maraga manusa ring mrecapada, Ida Hyang Yesus ngastawa miwah mapinunas saha ngasih-asih kadulurin antuk tetangisan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kuasa ngluputang Ida saking sang pati. Santukan Ida ngalap kasor saha astiti bakti, punika awinanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa nglingganin pinunas Idane.

Ngaju: Katika Yesus belom hong kalunen toh, Ie balakudoa tuntang balaku hapan auh kariak tuntang tangis intu Hatalla, je olih manyalamat Ie bara pampatei. Tuntang awi Ie tundok dengan Hatalla hapan salepah hormat, maka auh Ayue ihining.

Sasak: Sewaktu Almasih idup lẽq dunie niki, Ie bedo'e dait sanget siq-Ne tunas lẽq Allah, saq sanggup nyelametang Ie lẽman ninggal. Dait lantaran kesolẽhan-Ne Allah mirengang Ie.

Bugis: Wettunna Yésus tuwo ri linoéwé, massempajangngi enrengngé maréllauwi sibawa gora kuwaéttopa teri lao ri Allataala, iya mullé mappassalama’ polé ri amaténgngé. Nasaba tunru’i ri Allataala sibawa mappakalebbi, nariyéngkalingai.

Makasar: Ri wattunna attallasa’ Isa ri anne linoa, akkio’ lompoi siagang angngarruki appala’ doang mae ri Allata’ala, akkullea ampasalamaki battu ri kamateanga. Na lanri tunduki siagang Napakalompoi Allata’ala, nipilangngerimi pappala’Na.

Toraja: Anna Ia, tonna lan a’gan tolino, Napennoloammo tu passambayangNa sia pa’palakunNa sia Napemandui metamba umpato’do uai matanNa lako Puang tu kuasa ullendokanNi dio mai kamatean, nadipalalo tu pa’palakunNa, belanna ungkasiri’ Puang Matua;

Duri: Ia tonna tuo unapa Puang Isa lan lino, massambajangngi napasibawai wai matanna to sarro-Na lako Puang Allataala to makuasa mpasalama'i jio mai kamatean. Natarima Puang Allataala to peta'dan-Na, nasaba' mpamajiongngi kalena na mangpesa'ding lako Puang Allataala.

Gorontalo: To wakutu ti Isa tumu-tumula to duniya boti, Tiyo ma helodua wawu helohile wolo uwuwa-wuwatio wawu hiyo-hiyongo ode Allahuta'ala ta sanggupi moposalamati o-Liyo monto opopate. Tiyo ma dilungohe lo Allahuta'ala sababu tutumu-Liyo salehe.

Gorontalo 2006: Tomaasa li Isa tumutumulo todunia botie, Tio helodua̒ wau lomolohone wolo watiwaatio̒ wau hiyongo ode Allahu Taa̒ala, tamambo lopo@aahu o-Lio lonto opopate. Wau sababu Tio taa̒luku to Allahu Taa̒ala wolo hulumati u lealeaatulo mao̒; yi Tio dilungohe-Lio.

Balantak: Na tempo i Yesus tumuo' na tano' balaki' kani'i, Ia nokumakaase' na sambayang-Na mama'ase' na Alaata'ala men momoko mansalamatkon i Ia dako' lapus. Ia tamban nunturo'kon lolu'-Na nokumakaase' tia nangkakaro' men bukuan. Gause palolo'an-Na mbaka' pa'ase'-Na iya'a uga' ia porongor Alaata'ala.

Bambam: Wattunna anna tohhopi Puang Yesus illaam inde lino, si meoli sumahho illaam sambajanna anna pelauanna längäm Puang Allataala to kuasa la ullappasanni indana muolai kamateam. Anna napehingngii indo pelauanna aka manuhu' anna mengkahea' dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tempo Yesus natuwu ri dunia I'a nosambaya ante ue mata bo nekakai merapi tulungi ka Alatala to namala manggabasaka I'a nggari kamatena. Pade posambayana niepe Alatala sabana I'a tunggai nekou ri ja'ina.

Mongondow: Ko wakutu ing ki Yesus nobiagpa kon dunia na'a, Sia nosambayang bo nopoigum takin koaímu-amuy bo ko'omba-ombaḷ ko'i Allah inta mokosanggup moposaḷamat ko'i-Nia nongkon roriga im popatoi. Bo lantaran Sia umuran dinumudui kon onu ing kinoibog i Allah, daí inindongogan i Allah im pino'igum-Nya tua.

Aralle: Naonge Puang Yesus anna tohhoi yaling done inde di lino ma'sambayammi anna mehumala'i sitonda dumuseng malau dai' di Puang Alataala. Nainsammi naoatee Puang Alataala ma'kuasa anna mala nalahpa' di hao mai di kamateang, ampo' dai naaku untuhu'i pampemala Kalaena, untuhu'i nei' pangngelo'na Puang Alataala. Dianto anna napehingngiing Puang Alataala palaunna.

Napu: I tempona mani Yesu tuwo i lalu dunia ide, Ia meraroa hai moteria, mekakae hai mohowara pamperapiNa i Pue Ala. Naisa kamakuasana Pue Ala mokabaha hangko i kapate, agayana bara Nahaoki peundeaNa haduduaNa, batena mengkoru i peundeana Pue Ala. Ido hai Pue Ala mohadi pamperapiNa.

Sangir: Su tempong pẹ̌bawiah'i Yesus su dunia ini e, i Sie nẹ̌kal᷊iomaneng dingangu kụkakindoạ piạ tingihe maihạ dingangu kạsangị e su Mawu Ruata, kawasa měngambang si Sie wọu papate. Kụ ual᷊ingu i Sie kawe sụsasimpěllọ su Mawu Ruata ringangu kal᷊awọu adatẹ̌ e, tangu i Sie rẹ̌daringihang.

Taa: Wali ri rayanya i Yesu tuwu ri lino, Ia kaboo-boo pei tumangi makai-kai pasi mamporapi sawang resi i Pue Allah. Ia nansani i Pue Allah re’e kuasa mampalaes Ia yako ri kapate, pei Ia mampalaika i Pue Allah saba manga’angga Ia, wali Ia mangalulu pamporaniNya. Wali see naka i Pue Allah mangandonge pokaikaiNya etu.

Rote: Nai lelek fo Yesus naso'da neme daebafak ia, Ana hule-haladoi, ma dokodoe no ngganggasik ma kikiik neu Manetualain fo nabe'i soi-tefa nalan neme mamate sa mai. Ma hu ka nde nakatele neu Manetualain no ha'da-holomata henuk neu Manetualain, de Manetualain namanenen.

Galela: Ma orasi o Yesus kanaga o dunia manenaka, de Una wosumbayang de Awi gari-garika de womatoore wogolo o Gikimoika. Una wanakoka o Gikimoi de Awi kuasa aku o soneno wipalako, duma Una lo Awi dupa masirete gena wamotewa de wosigise ka o Gikimoi Awi dupa. Komagena so o Gikimoi asa Una Awi gogolo gena woise.

Yali, Angguruk: At ino ap kinangmon hag toho wereg lit Indimu siyahen uba yatuk lit war atuk ambeg welahiyon Haren let Nabuk teg lahen ulug Ele hi roho Allah ubam sembahyang ibag. Sembahyang urukmu Allahn hol hibareg Indi seyap tibag.

Tabaru: Ma 'orasi 'o Yesus wo'ahu 'o duniaka ne'ena, 'una womalahidoa womasigasoko wosigari-gari ma Jo'oungu ma Dutuka gee wa'akunu wisiresene 'o songene. De 'una kawomotekuwa ka to 'una 'awi mau, ma widomoteke de wihoromati ma Jo'oungu ma Dutuka, so 'awi lahidoa ge'ena 'awi Dea wakalesangi.

Karo: Paksa Jesus nggeluh i doni enda, ertoto Ia mindo alu serko ras iluh mambur man Dibata si ngasup nelamatken Ia i bas kematen nari. Erdandanken ipeteruk Jesus DiriNa dingen erpengendes man Dibata, ibegiken Dibata PemindonNa.

Simalungun: Sanggah jolma Ia, igalangkon do pangindoan-Ni ampa elek-elek-Ni marhasoman doruh banggal ampa iluh hubani na boi paluahkon-Si humbani hamatean, anjaha itangihon do Ia, gabe maluah humbani habiaran ai.

Toba: Tagan jolma Ibana, dipelehon do angka pangidoanna dohot elehelekna, mardongan angguk bolon dohot iluilu tu na tuk paluahon Ibana sian hamatean; jadi ditangihon do Ibana, gabe malua sian hatahuton i.

Dairi: Sinderrang nggelluh i dunia èn dèng Jesus tangis ngo Ia mèlèken pengidonna merdengan èlèk-èlèk taba Dèbata, sindorok paluahkenSa i kemmatèen nai; janah kumarna iuèi ngo Dèbata, gabè iuèi Dèbata ngo pengidonna i.

Minangkabau: Pado maso Isa Almasih iduik di dunie ko, Baliau badowa sarato jo mamohon, jo pakiak sarato jo tangih kapado Allah, nan bisa manyalamaikkan Baliau dari mauik. Dek karano Baliau tunduak kapado Allah, sacaro panuah aromaik, mako pintak Baliau dipalakukan.

Nias: Ba ginõtõ so Yesu ba gulidanõ andre, mu'ao Ia si fao fe'e, me inõtõ mangandrõ Ia, awõ wa Ifa'ema fefu gangandrõw̃a-Nia khõ Lowalangi, si tola mangorifi Ya'ia ba wa'amate. Ba me lõ molaw̃a Ia khõ Lowalangi fao wa Ifosumange, ba no Ifondrondrongo Lowalangi gangandrõw̃a-Nia.

Mentawai: Ka tetret ai peilé nia mukukuddu Jesus ka polak néné, amaniddou nia samba aitiddou simaná-ná ka tubut Taikamanua sialei gerei samba sou, simagege masibelaaké nia ka kamateiat. Samba kalulut purereddet nia ka tubut Taikamanua bulat sibara kahormatnia, arepinangan leú et nia.

Lampung: Di Masa Isa hurik di dunia inji, Ia bedua rik ngilu jama pekikan rik hiwangan jama Allah, sai sanggup nyelamatkoni jak kematian. Rik mani Ia tunduk hormat nihan jama Allah, maka Ia didengiko.

Aceh: Bak watée Isa udeb lam donya nyoe, Gobnyan meudoá dan geumeulakée ngon su geudumpék sira geumo ubak Po teu Allah, nyang hase peuseulamat Gobnyan nibak maté. Dan sabab lé Gobnyan takzem ubak Allah ngon peunoh horeumat, ngon lagée nyan Gobnyan geudeungoe lé Po.

Mamasa: Inde anna illalampa lino Puang Yesus-e, sima'sambayang sola melau sitonda wai mata anna sarro langngan Puang Allata'alla to ma'kuasa la umpasalama'i dio mai kamatean. Anna naperangngii pelaunna annu mengkarea' langngan Puang Allata'alla.

Berik: Yesus Jei gwanan ogiri aaiserem jep aa galap gwenantam, Jei Uwa Sanbagirfar aa galap ge nasowenantam, Jei nwaafona unggwanfersus ga jebar nasowena. Jei sembayanga ititmer gwebabana Uwa Sanbagirfe, aam temawer Jei tousa enggame Uwa Sanbagiri Jei baabetabara, ane Jei waakenfer se gerebaasnenne, jega Jei Jam teryen. Ane Uwa Sanbagiri jes sarbana, aam temawer Yesus jeber-jeber eyebuwena Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim.

Manggarai: Oné moséN ného manusia, Mori Yésus ngajiy tegi ali rétang nenep agu lanar lu’u mata oné Mori Keraéng ata ngancéng selamak Hia oné-mai mata. Ali nggelukN, tegi Diha sendo le Mori Keraéng.

Sabu: Pa dhara awe muri mada ne Yesus pa raiwawa do nadhe, hebhajha No jhe ami do nga peka jhe do nga tangi pa Deo, do nara ta pelude No ngati lua made mada. Jhe taga tari do pewawa-anni No pa Deo, jhe do dhai tarra ne pewawa-anni, moko ta hamme ke ri Deo ne liami No ne.

Kupang: Waktu Yesus pung idop di ini dunya su mau abis, Dia sambayang sonde pake barenti deng manangis makarereu, minta tolong sang Tuhan Allah ko kasi kuat sang Dia. Te Dia tau bilang, Tuhan pung kuasa bisa kasi salamat sang Dia. Ju Tuhan Allah dengar sang Yesus, tagal Dia iko batúl-batúl Tuhan pung mau.

Abun: Yefun Yesus kem mo bur ré tó sa, An ki suk su Yefun Allah, An benadi, ete An wo su. An ki suk nggi su Yefun Allah gato nggiwa nai An wé kadit yé gato iwa gu An kwop ne. Yefun Yesus iwa jammo Yefun Allah, sane anato Yefun Allah iwa jam suk gato An ki nai Yefun Allah ne.

Meyah: Gij mona ongga Yesus engker gu mebif ros, beda Ofa om eiteij rot ahais gu Allah askesi efen odou okumkum rot mar ongga ah keingg Ofa. Ofa om eiteij erek koma jeskaseda Allah omofij Ofa rot mar ongga okum insa koma. Noba Allah omfij Ofa rot, jeska Ofa bera osnok egens ongga ougif gu Allah rot tenten ojgomu.

Uma: Nto'u-na Yesus tuwu' rala dunia' tohe'i, me'au-i geo' mekakae pai' mpohowa' pomperapia'-na hi Alata'ala. Na'inca kamobaraka'-na Alata'ala mpobahaka-i ngkai kamatea, aga uma-i mpotuku' konoa-na moto, bate mengkoru-i hi konoa Alata'ala. Toe pai' Alata'ala mpo'epe pomperapia'-na.

Yawa: Arono Yesus no no mine vone so rai, poyov muno Po Amisye awain akoeve Apa sambaya rai, weye Amisye obo pi bambunin Po apaya kakaije rai. Muno Amisye po apa sambaya umaso raraniv weye Yesus beto Ai anuga mpaaje rautan.


NETBible: During his earthly life Christ offered both requests and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death and he was heard because of his devotion.

NASB: In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.

HCSB: During His earthly life, He offered prayers and appeals, with loud cries and tears, to the One who was able to save Him from death, and He was heard because of His reverence.

LEB: who in the days of his flesh offered up both prayers and supplications, with loud crying and tears, to the one who was able to save him from death, and he was heard as a result of his reverence.

NIV: During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.

ESV: In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.

NRSV: In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverent submission.

REB: In the course of his earthly life he offered up prayers and petitions, with loud cries and tears, to God who was able to deliver him from death. Because of his devotion his prayer was heard:

NKJV: who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,

KJV: Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

AMP: In the days of His flesh [Jesus] offered up definite, special petitions [for that which He not only wanted but needed] and supplications with strong crying and tears to Him Who was [always] able to save Him [out] from death, and He was heard because of His reverence toward God [His godly fear, His piety, in that He shrank from the horrors of separation from the bright presence of the Father].

NLT: While Jesus was here on earth, he offered prayers and pleadings, with a loud cry and tears, to the one who could deliver him out of death. And God heard his prayers because of his reverence for God.

GNB: In his life on earth Jesus made his prayers and requests with loud cries and tears to God, who could save him from death. Because he was humble and devoted, God heard him.

ERV: While Jesus lived on earth he prayed to God, asking for help from the one who could save him from death. He prayed to God with loud cries and tears. And his prayers were answered because of his great respect for God.

EVD: While Christ lived on earth he prayed to God and asked God for help. God is the One who could save him from death, and Jesus prayed to God with loud cries and tears. And God answered Jesus’ prayers because Jesus was humble and did everything God wanted.

BBE: Who in the days of his flesh, having sent up prayers and requests with strong crying and weeping to him who was able to give him salvation from death, had his prayer answered because of his fear of God.

MSG: While he lived on earth, anticipating death, Jesus cried out in pain and wept in sorrow as he offered up priestly prayers to God. Because he honored God, God answered him.

Phillips NT: Christ, in the days when he was a man on earth, appealed to the One who could save him from death in desperate prayer and the agony of tears. His prayers were heard because of his willingness to obey.

DEIBLER: When Christ lived on the earth [MTY], he prayed [DOU] to God and tearfully cried out loudly to him. Specifically, he asked God, who was able to help him, that he would not fear the sufferings just before he died. As a result, God listened to him, because Christ reverently submitted to what God wanted him to do.

GULLAH: Wen Jedus beena lib een dis wol, e pray ta God, de one wa able fa sabe um fom det, da cry out loud an da weep. E aks God fa de ansa wid all e haat. An God yeh de pray wa Jedus pray, cause all de time Jedus been ready fa do all wa God say.

CEV: God had the power to save Jesus from death. And while Jesus was on earth, he begged God with loud crying and tears to save him. He truly worshiped God, and God listened to his prayers.

CEVUK: God had the power to save Jesus from death. And while Jesus was on earth, he begged God with loud crying and tears to save him. He truly worshipped God, and God listened to his prayers.

GWV: During his life on earth, Jesus prayed to God, who could save him from death. He prayed and pleaded with loud crying and tears, and he was heard because of his devotion to God.


NET [draft] ITL: During <1722> <2250> his <846> earthly <4561> life Christ offered <4374> both <5037> requests <1162> and <2532> supplications <2428>, with <3326> loud <2478> cries <2906> and <2532> tears <1144>, to <4314> the one who was able <1410> to save <4982> him <846> from <1537> death <2288> and <2532> he was heard <1522> because of <575> his devotion <2124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel